Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
302
186
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



She could look back, unmoved, at the pretty Scarlett with her fragile green morocco slippers and her flounces fragrant with lavender but she wondered if she could be that same girl.

Оглядываясь назад, она бесстрастно взирала на хорошенькую девчонку Скарлетт О'Хара в изящных зеленых сафьяновых туфельках и пышных, источающих аромат лаванды кринолинах и с недоумением вопрошала себя:, неужели это была она?


Scarlett O'Hara, with the County at her feet, a hundred slaves to do her bidding, the wealth of Tara like a wall behind her and doting parents anxious to grant any desire of her heart.

Неужели это она - та Скарлетт О'Хара, покорительница сердец всего графства, повелительница сотни рабов, наследница богатого поместья, надежно защищенная своим богатством, как щитом, окруженная любовью обожающих родителей, готовых исполнить любое ее желание?


Spoiled, careless Scarlett who had never known an ungratified wish except where Ashley was concerned.

Избалованная, беспечная девчонка, никогда не знавшая ни в чем отказа и не сумевшая только стать женой Эшли.


Somewhere, on the long road that wound through those four years, the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes, who counted pennies and turned her hands to many menial tasks, a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood.

Где-то на крутой извилистой дороге, по которой она брела последние четыре года, эта девчонка с ее надушенными платьями и бальными туфельками незаметно потерялась, оставив вместо себя молодую женщину с жестким взглядом чуть раскосых зеленых глаз, пересчитывающую каждый пенни, не гнушающуюся любой черной работой, женщину, потерявшую все, кроме неистребимой красной земли, на которой она стояла среди обломков.


As she stood in the hall, listening to the girls sobbing, her mind was busy.

Она прислушивалась к всхлипываниям, доносившимся из кабинета Эллин, а в мозгу ее уже творилась работа:


"We'll plant more cotton, lots more.

"Мы посеем еще хлопка, еще много, много хлопка.


I'll send Pork to Macon tomorrow to buy more seed.

Завтра же пошлю Порка в Мейкон купить семян.


Now the Yankees won't burn it and our troops won't need it.

Теперь янки уже не сожгут наш хлопок, и войскам Конфедерации он тоже не нужен.


Good Lord!

Великий боже!


Cotton ought to go sky high this fall!"

Хлопок этой осенью должен взлететь в цене до небес!"


She went into the little office and, disregarding the weeping girls on the sofa, seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash.

Она прошла в кабинет Эллин и, не обращая внимания на плачущих сестер и Мелани, присела к секретеру, взяла гусиное перо и стала подсчитывать, сколько у нее в наличии денег и сколько она сможет прикупить на них семян для посева хлопка.


"The war is over," she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her.

"Война окончилась, - снова подумала она и внезапно выронила перо.


The war was over and Ashley-if Ashley was alive he'd be coming home!

Ощущение безмерного счастья затопило ее, -Война окончилась, и Эшли... Если Эшли жив, он возвратится домой.


She wondered if Melanie, in the midst of mourning for the lost Cause, had thought of this.

А думает ли об этом Мелани, оплакивающая сейчас крах Правого Дела?" - вдруг мелькнула у нее мысль.


"Soon we'll get a letter-no, not a letter.

"Скоро мы получим письмо... Нет, не письмо.


We can't get letters.

Почта еще не работает.


But soon-oh, somehow he'll let us know!"

Но скоро... Словом, так или иначе, он скоро даст нам знать о себе!"


But the days passed into weeks and there was no news from Ashley.

Но проходили дни, складываясь в недели, а от Эшли не было вестей.


The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all.

Почта в Южных штатах работала еле-еле, а в сельских местностях не работала вовсе.


Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back.

Время от времени какой-нибудь случайный заезжий человек из Атланты привозил письмецо от тетушки Питти, слезно молившей Мелани и Скарлетт вернуться к ней.


But never news of Ashley.

Но от Эшли вестей не было.


After the surrender, an ever-present feud over the horse smoldered between Scarlett and Suellen.

После капитуляции Юга подспудно тлевшая между Скарлетт и Сьюлин распря из-за лошади вспыхнула с новой силой.


Now that there was no danger of Yankees, Suellen wanted to go calling on the neighbors.

Поскольку теперь опасность нападения янки миновала, Сьюлин возжелала ездить с визитами по соседям.


Lonely and missing the happy sociability of the old days, Suellen longed to visit friends, if for no other reason than to assure herself that the rest of the County was as bad off as Tara.

Тоскуя от одиночества, от утраты прежнего веселого общения с друзьями и знакомыми, Сьюлин страстно рвалась навестить соседей -прежде всего хотя бы для того, чтобы убедиться, что во всех других поместьях дела идут не лучше, чем в Таре.


But Scarlett was adamant.

Но Скарлетт проявила железное упорство.


The horse was for work, to drag logs from the woods, to plow and for Pork to ride in search of food.

Лошадь нужна для дела: возить дрова из леса, пахать. И Порку надо ездить на лошади - искать, где можно купить провизии.


On Sundays he had earned the right to graze in the pasture and rest.

А по воскресеньям коняга заслужила право попастись на выгоне и отдохнуть.


If Suellen wanted to go visiting she could go afoot.

Если Сьюлин припала охота наносить визиты, никто не мешает ей отправиться пешком.


Before the last year Suellen had never walked a hundred yards in her life and this prospect was anything but pleasing.

До прошлого года Сьюлин едва ли хоть раз за всю жизнь прошла пешком более ста ярдов, и предложение Скарлетт совсем не показалось ей заманчивым.


So she stayed at home and nagged and cried and said, once too often:

Она осталась дома, ворчала, плакала и то и дело восклицала:


"Oh, if only Mother was here!" At that, Scarlett gave her the longpromised slap, hitting her so hard it knocked her screaming to the bed and caused great consternation throughout the house.

"О, если бы мама была жива!" - за что в конце концов получила от Скарлетт давно Обещанную затрещину, - которая оказалась настолько крепкой, что опрокинула ее среди неистового визга на постель и вызвала переполох во всем доме.


Thereafter, Suellen whined the less, at least in Scarlett's presence.

После этого у Сьюлин явно поубавилось желания хныкать - во всяком случае, в присутствии Скарлетт.


Scarlett spoke truthfully when she said she wanted the horse to rest but that was only half of the truth.

Скарлетт не соврала, говоря, что хочет, чтобы лошадь отдыхала, но она сказала лишь полуправду.


The other half was that she had paid one round of calls on the County in the first month after the surrender and the sight of old friends and old plantations had shaken her courage more than she liked to admit.

Другая половина правды заключалась в том, что сама Скарлетт в первый же месяц после окончания войны побывала с визитами у всех соседей, и то, что она увидела на знакомых с детства плантациях, в домах у знакомых с детства людей, сильнее поколебало ее мужество, чем ей хотелось бы в этом признаться.


The Fontaines had fared best of any, thanks to Sally's hard ride, but it was flourishing only by comparison with the desperate situation of the other neighbors.

У Фонтейнов - благодаря отчаянной скачке, вовремя предпринятой Салли, - дела шли лучше, чем у других, но их положение казалось благополучным лишь на фоне поголовного бедствия.


Grandma Fontaine had never completely recovered from the heart attack she had the day she led the others in beating out the flames and saving the house.

Бабушка Фонтейн так до конца и не оправилась после сердечного приступа, приключившегося с ней в тот день, когда она возглавила борьбу с пожаром и отстояла от огня свой дом.


Old Dr. Fontaine was convalescing slowly from an amputated arm.

Старый доктор Фонтейн медленно поправлялся после ампутации руки.


Alex and Tony were turning awkward hands to plows and hoe handles.

Тони и Алекс неумело пахали и мотыжили землю.


They leaned over the fence rail to shake hands with Scarlett when she called and they laughed at her rickety wagon, their black eyes bitter, for they were laughing at themselves as well as her.

Перегнувшись через ограду, они пожали Скарлетт руку, когда она приехала их проведать, и отпустили шуточки по адресу ее разваливающейся повозки, но в глубине их темных глаз притаилась горечь: ведь, подсмеиваясь над Скарлетт, они подсмеивались и над собой.


She asked to buy seed corn from them and they promised it and fell to discussing farm problems.

Она попросила их продать ей кукурузных зерен для посева, и они пообещали выполнить ее просьбу и тут же ударились в обсуждение хозяйственных проблем.


They had twelve chickens, two cows, five hogs and the mule they brought home from the war.

Рассказали, что у них двенадцать кур, две коровы, пять свиней и мул, которого они пригнали домой с войны.


One of the hogs had just died and they were worried about losing the others.

Одна из свиней только что сдохла, и они боятся, что за ней могут пасть и другие.


At hearing such serious words about hogs from these ex-dandies who had never given life a more serious thought than which cravat was most fashionable, Scarlett laughed and this time her laugh was bitter too.

Слушая, как эти бывшие денди, для которых модный галстук был едва ли не главным предметом серьезного беспокойства, озабоченно говорят о свиньях, Скарлетт рассмеялась, и в ее смехе тоже прозвучала горькая нотка.


They had all made her welcome at Mimosa and had insisted on giving, not selling, her the seed corn.

Все очень радушно принимали ее в Мимозе и настояли, чтобы она взяла кукурузные семена в подарок, без денег.


The quick Fontaine tempers flared when she put a greenback on the table and they flatly refused payment.

Фонтейновские темпераменты мгновенно вспыхнули как порох, когда она положила зеленую купюру на стол, и братья наотрез отказались принять деньги.


Scarlett took the corn and privately slipped a dollar bill into Sally's hand.

Скарлетт взяла зерна и украдкой сунула долларовую бумажку в руку Салли.


Sally looked like a different person from the girl who had greeted her eight months before when Scarlett first came home to Tara.

Сейчас Скарлетт просто не верилось, что эта Салли - та самая молодая женщина, которая принимала ее восемь месяцев назад, когда она только что возвратилась в Тару.


Then she had been pale and sad but there had been a buoyancy about her.

Та Салли тоже была очень бледна, но дух ее не был сломлен.


Now that buoyancy had gone, as if the surrender had taken all hope from her.

Теперь она казалась мертвой, опустошенной, словно поражение Юга отняло у нее последнюю надежду.


"Scarlett," she whispered as she clutched the bill, "what was the good of it all?

- Скарлетт, - прошептала она, сжимая купюру в руке. - К чему было все это?


Why did we ever fight?

За что мы сражались?


Oh, my poor Joe! Oh, my poor baby!"

О, мой бедный Джо!


"I don't know why we fought and I don't care," said Scarlett.

- Я не знаю, за что мы сражались, и не желаю знать, - сказала Скарлетт.


"And I'm not interested.

- Меня это не интересует.


I never was interested.

И никогда не интересовало.


War is a man's business, not a woman's.

Война - мужское занятие, а не женское.


All I'm interested in now is a good cotton crop.

Меня сейчас интересует только одно - хороший урожай хлопка.


Now take this dollar and buy little Joe a dress.

Возьми этот доллар и купи Джо какую-нибудь одежду.


God knows, he needs it.

Видит бог, она ему не помещает.


I'm not going to rob you of your corn, for all Alex and Tony's politeness."

Я не намерена вас грабить, как бы Алекс и Тони ни старались быть рыцарями.


The boys followed her to the wagon and assisted her in, courtly for all their rags, gay with the volatile Fontaine gaiety, but with the picture of their destitution in her eyes, she shivered as she drove away from Mimosa.

Братья проводили ее до повозки, галантно, невзирая на свой оборванный вид, помогли ей взобраться на козлы, пошутили - весело и непринужденно, чисто по-фонтейновски, - но картина их обнищания стояла у Скарлетт перед глазами, когда она покидала Мимозу, и по спине у нее пробегал холодок.


She was so tired of poverty and pinching.

Она сама так устала от нищеты и скаредности!


What a pleasure it would be to know people who were rich and not worried as to where the next meal was coming from!

Как приятно было бы увидеть людей, живущих в довольстве, не тревожась о куске хлеба на завтрашний день!


Cade Calvert was at home at Pine Bloom and, as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days, she saw that death was in his face.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание