Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
209
67
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



-- В некоторых газетах такое предположение высказывалось.


It does not seem to me to be at all probable.

А я в это не верю.


I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.

В Париже, правда, есть весьма подозрительные места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда ходить.


He had no curiosity. It was his chief defect."

Он совсем не любознателен, это его главный недостаток.


"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man.

-- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я признался вам, что это я убил Бэзила?


He watched him intently after he had spoken.

Говоря это, Дориан с пристальным вниманием наблюдал за лицом лорда Генри.


"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you.

-- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь выступить не в своей роли.


All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.

Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность -- преступление.


It is not in you, Dorian, to commit a murder.

И вы, Дориан, не способны совершить убийство.


I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true.

Извините, если я таким утверждением задел ваше самолюбие, но, ейбогу, я прав.


Crime belongs exclusively to the lower orders.

Преступники -- всегда людп низших классов.


I don't blame them in the smallest degree.

И я их ничуть не осуждаю.


I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations."

Мне кажется, для них преступление -- то же, что для нас искусство: простонапросто средство, доставляющее сильные ощущения.


"A method of procuring sensations?

-- Средство, доставляющее сильные ощущения?


Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again?

Значит, повашему, человек, раз совершивший убийство, способен сделать это опять?


Don't tell me that."

Полноте, Гарри!


"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of the most important secrets of life.

-- О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд Генри.-- Это один из главных секретов жизни.


I should fancy, however, that murder is always a mistake.

Впрочем, убийство -- всегда промах.


One should never do any thing that one cannot talk about after dinner.

Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда...


But let us pass from poor Basil.

Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.


I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't.

Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете. Но мне не верится.


I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal.

Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор скрыл это, чтобы не иметь неприятностей.


Yes: I should fancy that was his end.

Да, да, я склонен думать, что именно так и было.


I see him lying now on his back under those dull-green waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catching in his hair.

И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные водоросли...


Do you know, I don't think he would have done much more good work.

Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое создать в живописи.


During the last ten years his painting had gone off very much."

Его работы за последние десять лет значительно слабее первых.


Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch.

Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри прошелся из угла в угол и стал гладить редкого яванского попугая, сидевшего на бамбуковой жердочке.


As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and began to sway backwards and forwards.

Как только его пальцы коснулись спины этой крупной птицы с серыми крыльями и розовым хохолком и хвостом, она опустила белые пленки сморщенных век на черные стеклянные глаза и закачалась взад и вперед.


"Yes," he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off.

-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к Дориану и доставая из кармана платок, -картины Бэзила стали много хуже.


It seemed to me to have lost something.

Чего-то в них не хватает.


It had lost an ideal.

Видно, Бэзил утратил свой идеал.


When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.

Пока вы с ним были так дружны, он был великим художником. Потом это кончилось.


What was it separated you?

Изза чего вы разошлись?


I suppose he bored you.

Должно быть, он вам надоел?


If so, he never forgave you. It's a habit bores have.

Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого -- таковы уж все скучные люди.


By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you?

Кстати, что сталось с вашим чудесным портретом?


I don't think I have ever seen it since he finished it.

Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил...


Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.

А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли.


You never got it back?

Что же, он так и не нашелся?


What a pity!

Какая жалость!


It was really a masterpiece.

Это был настоящий шедевр.


I remember I wanted to buy it.

Помню, мне очень хотелось его купить.


I wish I had now.

И жаль, что я этого не сделал.


It belonged to Basil's best period.

Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете.


Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist.

Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства...


Did you advertise for it?

А вы объявляли в газетах о пропаже?


You should."

Это следовало сделать.


"I forget," said Dorian. "I suppose I did.

-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом!


But I never really liked it. I am sorry I sat for it.

Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него.


The memory of the thing is hateful to me.

Не люблю я вспоминать о нем.


Why do you talk of it?

К чему вы затеяли этот разговор?


It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run?-

Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?..


"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.'

Словно образ печали, Бездушный тот лик...


Yes: that is what it was like."

Да, именно такое впечатление он на меня производил.


Lord Henry laughed.

Лорд Генри засмеялся.


"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair.

-- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло.


Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'"

Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он.


The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes.

Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век.


"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?"

-- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу?


The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend.

Музыка резко оборвалась. Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга.


"Why do you ask me that, Harry?"

-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри?


"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all.

-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего.


I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher.

В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника.


As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as being rather dramatic.

В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность...


London is very rich in curious effects of that kind.

В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки...


A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion.

Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно.


I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not.

Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет.


I am afraid, however, he would not have understood me."

Но побоялся, что он меня не поймет.


"Don't, Harry.

-- Не говорите так, Гарри!


The soul is a terrible reality.

Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное.


It can be bought, and sold, and bartered away.

Ее можно купить, продать, променять.


It can be poisoned, or made perfect.

Ее можно отравить или спасти.


There is a soul in each one of us.

У каждого из нас есть душа.


I know it."

Я это знаю.


"Do you feel quite sure of that, Dorian?"

-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?


"Quite sure."

-- Совершенно уверен.


"Ah! then it must be an illusion.

-- Ну, в таком случае это только иллюзия.


The things one feels absolutely certain about are never true.

Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует.


That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance.

Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь.


How grave you are!

Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан!


Don't be so serious.

Полноте!


What have you or I to do with the superstitions of our age?

Что нам за дело до суеверий нашего века?


No: we have given up our belief in the soul.

Нет, мы больше не верим в существование души.


Play me something.

Сыграйте мне, Дориан!


Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth.

Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость.


You must have some secret.

Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.


I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow.

Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел!


You are really wonderful, Dorian.

Вы же поистине очаровательны, Дориан.


You have never looked more charming than you do to-night.

И сегодня более чем когда-либо .


You remind me of the day I saw you first.

Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи.


You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.

Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша.


You have changed, of course, but not in appearance.

С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть.


I wish you would tell me your secret.

Хотел бы я узнать ваш секрет!


To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable.

Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание