Евангелие от Иоанна

Андрей Десницкий
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой.

Книга добавлена:
19-11-2024, 01:00
0
34
10
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Евангелие от Иоанна

Содержание

Читать книгу "Евангелие от Иоанна"



AnnotationНа русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой.




Евангелие от Иоанна


https://perevod.desnitsky.net/

Предисловие переводчика

На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он?

Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой.

В общем и целом Послания (21 книга из 27 книг Нового Завета!) остаются непрочитанными, в том числе и людьми искренне верующими и благочестивыми. Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное.

Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переведено как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это неубедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить иначе.

Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны, полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т. н. «Толковая Библия» под редакцией А. П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя. В 2017 году также вышел подготовленный под моим руководством том «Павловы Послания. Комментированное издание».

Но как только начинаешь готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе, убеждаешься, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: переведено не вполне ясно или неточно, на самом деле это означает примерно вот что… И задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода.

Может быть, помогут те, которые вышли в последние десятилетия? Отчасти да. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно делает этот новозаветный перевод — он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается и долго еще будет оставаться главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет куда более понятные и привычные слова: «проповедь» и «покаяние».

Более удачным мне представляется Новый Завет под редакцией М. П. Кулакова, выпущенный Институтом перевода Библии в Заокском, но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по своему стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный).

О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного перевода Нового Завета на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи.

В 2023 г. к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения, так возник полный корпус текстов Нового Завета. Работа еще не закончена: осталось с вашей помощью, дорогие читатели, исправить ошибки и опечатки, дополнить перевод комментариями, предисловиями и словарем, проверить его последовательность.

Замысел состоит в том, чтобы предложить современному русскому читателю перевод, который:

следует традиции Синодального перевода, не копируя его недостатков;

соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);

понятен современному читателю без специального образования и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;

по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру;

по возможности сохраняет традиционную терминологию;

способен стать основой для разного рода комментариев.

Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода.

Скажу и несколько слов о себе как об авторе перевода. Я закончил филологический факультет МГУ, в начале девяностых учился на курсе по библейскому переводу в Свободном университете Амстердама, затем недолго работал в переводческом проекте Российского библейского общества, а потом почти четверть века проработал консультантом в московском Институте перевода Библии, где помогал переводить эту Книгу на языки народов России и некоторых сопредельных стран. Параллельно в качестве переводчика ветхозаветных книг я участвовал в проекте Института перевода Библии в Заокском (это совсем другое учреждение, чем московское). Перевод Послания и Деяний текстов я делал как сотрудник Института востоковедения РАН и очень благодарен коллегам за критику и подсказки, особенно Е. Б. Смагиной как моему многолетнему редактору. При этом никакого официального статуса этот перевод не имеет, все его недостатки — моя недоработка.

Когда усилиями вебмастера Александра Коржакова был сделан сайт Desnitsky.net , я выложил на него и переводы ветхозаветных книг, сделанные в проекте РБО (книга Иова) и Заокского ИПБ (остальные ветхозаветные книги). Продолжать работу над ветхозаветными книгами я пока не планирую.

Старая версия перевода посланий (в трех вариантах) доступна по адресу perevod-arch.desnitsky.net .

Вы можете свободно читать или использовать любым некоммерческим образом этот перевод в любых объемах. Распространять его за деньги (например, как часть какого-то программного продукта) можно только с моего письменного согласия и на условиях, которые мы обговорим отдельно. Отзывы и поправки можно направлять по адресу ailoyros@gmail.com, переводы периодически редактируются (последнее обновление сделано 25 декабря 2023 г., выложены последние главы книги Откровения).

Мне также будет приятно и важно получить пожертвования от читателей, которым пригодились мои труды. Это можно сделать переводом на Вайз или на Пейпал , предпочтительно в евро. Если это будут рубли, то Юmoney или на карту 2202206162853662.

Андрей Десницкий.

https://perevod.desnitsky.net/JHN

Евангелие от Иоанна

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

В начале было Слово

Это Евангелие, скорее всего, было написано последним из канонических, и оно в значительной мере дополняет три другие Евангелия (их принято называть «синоптическими»). О его авторстве идут бесконечные споры. Традиция считает автором Иоанна, сына Зеведея и брата Иакова, одного из двенадцати апостолов, и отождествляет с «любимым учеником Иисуса». Однако уже в древности, помимо этого ученика, среди наиболее авторитетных христиан первого поколения Паппий Иерапольский называл «пресвитера (или старейшину) Иоанна», а само это имя было широко распространено. Не исключено, что в основу этого текста положены воспоминания того самого ученика, но окончательный текст был составлен кем-то иным. В подтверждение этой гипотезы можно привести тот факт, что рассказ о женщине, уличенной в супружеской измене (начало 8-й главы), встречается не во всех рукописях Евангелия, он, вероятнее всего, был добавлен позднее.

Иоанна прежде всего интересует богословие. Вместо истории о рождении Иисуса он рассказывает о Нем как о предвечно существующем Слове. Вместе с тем он подчеркивает, как легко и естественно входит Иисус в человеческую повседневность: Его первым чудом стало превращение воды в вино на свадьбе в Кане (гл. 2), Он легко и просто общался с незнакомой самаритянкой у колодца (гл. 2), а после Воскресения явился ученикам на рыбалке и разделил с ними простой завтрак (гл. 21).

Но в центре внимания Иоанна прежде всего речи Иисуса – сложные, наполненные богатыми образами и парадоксальными, на первый взгляд, формулировками. Иоанн ярче прочих евангелистов рассказывает о трагедии непринятия Иисуса Его собственным народом и о том противодействии, которое Ему оказывали духовные вожди иудеев.

Глава 1

1 В начале было Слово ✻ . Слово было вместе с Богом, и Богом было Само Слово.

2 Оно изначально было вместе с Богом. 3 Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло 4 в Нем ✻ , было Жизнью, и Жизнь была для людей светом. 5 И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.

6 Явился посланный Богом человек по имени Иоанн. 7 Он пришел как свидетель – свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему. 8 Сам он не был светом, он лишь пришел свидетельствовать о Нем. 9 А Свет был истинным – Он освещает всякого человека – и Он приходил в этот мир ✻ .

10 Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял. 11 Он пришел к своим, но свои Его не приняли. 12 А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми – тем, кто поверил в Его имя. 13 Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.

14 И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу – единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.


Скачать книгу "Евангелие от Иоанна" - Андрей Десницкий бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Религиоведение » Евангелие от Иоанна
Внимание