Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
313
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



Ты бы о чем написал?


"I don't know.

- Ну, не знаю.


Maybe about the millstone."

Может, о жернове.


Taleswapper made a face.

Сказитель скорчил рожу.


"Then maybe my vision.

- Тогда, наверное, о своем видении.


That's important, you said so yourself."

Ты сам утверждал, что оно очень важно.


"And that got written up somewhere else, Alvin."

- Да, и записано где-то еще, Элвин.


"I want to write in the book," he said. "I want my sentence in there along with Maker Ben's."

- Я хочу написать что-нибудь в твоей книге, -уперся Элвин. - Сам Бен Франклин оставил в ней свое предложение, я тоже хочу.


"Not yet," said Taleswapper.

- Не сейчас, - возразил Сказитель.


"When!"

- Но когда?!


"When you've whipped that old Unmaker, lad.

- Когда ты как следует отчехвостишь этого Разрушителя.


That's when I'll let you write in this book."

Вот тогда можешь писать в книге что захочешь.


"What if I don't ever whip him?"

- А если я с ним не справлюсь?


"Then this book won't amount to much, anyway."

- Тогда и в книге никакого проку не будет.


Tears sprang to Alvin's eyes.

На глаза Элвина навернулись крупные слезы:


"What if I die?"

- Но вдруг я умру?


Taleswapper felt a thrill of fear.

Сказитель почувствовал, как легкий холодок пробежал по спине.


"How's the leg?"

- Как твоя нога?


The boy shrugged.

Мальчик пожал плечами.


He blinked back the tears. They were gone.

Моргнул, смахивая непрошенные слезы.


"That's no answer, lad."

- Это не ответ, парень.


"It won't stop hurting."

- Болит не переставая.


"It'll be that way till the bone knits."

- Так и будет, пока кость не срастется.


Alvin Junior smiled wanly. "Bone's all knit."

- Кость уже срослась, - болезненно улыбнулся Элвин-младший.


"Then why don't you walk?"

- Тогда почему ты не встаешь с постели?


"It pains me, Taleswapper.

- Нога причиняет мне боль, Сказитель.


It never goes away.

Болит и болит.


It's got a bad place on the bone, and I ain't figured out yet how to make it right."

Там, в кости, засело что-то плохое, и я еще не понял, как излечить это.


"You'll find a way."

- Ты справишься.


"I ain't found it yet."

- Пока не получается.


"An old trapper once said to me,

- Один старый траппер как-то сказал мне:


'It don't matter if you start at the bung or the breastbone, any old way you get the skin off a panther is a good way.'"

"Не думай долго, откуда лучше начать - с головы или с хвоста. Г лавное - содрать с пантеры шкуру, неважно как".


"Is that a proverb?"

- Это присловие?


"It's close.

- Близко.


You'll find a way, even if it isn't what you expect."

Ты сумеешь. Не тем, так другим способом.


"Nothing's what I expect," said Alvin. "Nothing turns out like anything I figured."

- Пока все впустую, - сказал Элвин. - Что бы я ни делал, не получается.


"You're ten years old, lad.

- Парень, тебе всего десять лет.


Weary of the world already?"

Ты что, успел устать от жизни?


Alvin kept rubbing folds of the blanket between his thumb and fingers.

Элвин продолжал мять в руках одеяло:


"Taleswapper, I'm dying."

- Сказитель, я умираю.


Taleswapper studied his face, trying to see death there.

Сказитель всмотрелся в его глаза, пытаясь разглядеть в них смерть.


It wasn't.

Ее там не было.


"I don't think so."

- Не думаю.


"The bad place on my leg. It's growing.

- То плохое место у меня на ноге... Оно растет.


Slow, maybe, but it's growing.

Медленно, но растет.


It's invisible, and it's eating away at the hard places of the bone, and after a while it'll go faster and faster and-"

Оно невидимо, оно потихоньку вгрызается в твердую кость, а потом все быстрее, быстрее...


"And Unmake you."

- Рассоздает тебя.


Alvin started to cry for real this time, and his hands were shaking.

На этот раз Элвин расплакался по-настоящему, руки его задрожали.


"I'm scared to die, Taleswapper, but it got inside me and I can't get it out."

- Я не хочу умирать. Сказитель, но оно внутри, и его никак не выгнать.


Taleswapper laid a hand on his, to still the trembling.

Сказитель взял его пальцы, унимая дрожь.


"You'll find a way.

- Ты найдешь способ.


You've got too much work to do in this world, to die now."

В этом мире тебе предстоит немало потрудиться, так что умирать рано.


Alvin rolled his eyes.

Элвин закатил глаза:


"That's about as dumb a thing as I've heard this year.

- Пожалуй, это самая большая глупость из тех, что я слышал за весь год.


Just because somebody's got things to do don't mean he won't die."

Ты хочешь сказать, что, если у человека осталось много дел, он и умереть не может?


"But it does mean he won't die willingly."

- По собственной воле - нет.


"I ain't willing."

- Но я не хочу умирать.


"That's why you'll find a way to live."

- Поэтому ты найдешь способ выжить.


Alvin was silent for a few seconds.

Несколько секунд Элвин молчал, после чего вновь заговорил:


"I've been thinking.

- Я много думал.


About if I do live, what I'll do.

О том, что буду делать, если выживу.


Like what I done to make my leg get mostly better. I can do that for other folks, I bet.

К примеру, я почти излечил свою ногу, так я ведь смогу и других людей лечить, почти наверняка.


I can lay hands on them and feel the way it is inside, and fix it up.

Буду дотрагиваться до них, затем распознавать, что за болезнь внутри них, а потом исцелять.


Wouldn't that be good?"

Ведь это будет здорово, да?


"They'd love you for it, all the folks you healed."

- Тебя будут любить за это те, кого ты вылечишь.


"I reckon the first time was the hardest, and I wasn't partickler strong when I done it.

- Могу поспорить, в первый раз труднее всего, да и не особо силен я был, когда лечил себе ногу.


I bet I can do it faster on other people."

С другими у меня получится куда быстрее.


"Maybe so.

- Возможно.


But even if you heal a hundred sick people every day, and move on to the next place and heal a hundred more, there'll be ten thousand people die behind you, and ten thousand more ahead of you, and by the time you die, even the ones you healed will almost all be dead."

Но даже если в день ты станешь исцелять по сотне больных, потом будешь переходить в другую деревню и исцелять еще сотню, за твоей спиной умрут десятки тысяч, а к скольким ты не успеешь! И к тому времени, как ты умрешь, те, кого ты исцелил, наверняка тоже сойдут под землю.


Alvin turned his face away.

Элвин повернулся лицом к стенке.


"If I know how to fix them, then I got to fix them, Taleswapper."

- Раз я знаю, как лечить, я должен лечить, Сказитель.


"Those you can, you must," said Taleswapper. "But not as your life's work.

- Да, должен. Тех, кого сможешь, - согласился Сказитель. - Но труд твоей жизни заключается в другом.


Bricks in the wall, Alvin, that's all they'll ever be.

Кирпичики в стене, Элвин, - вот что представляют собой люди.


You can never catch up by repairing the crumbling bricks.

Починяя рассыпающиеся в пыль камни, ты никуда не успеешь.


Heal those who chance to fall under your hand, but your life's work is deeper than that."

Исцеляй тех, кто встретится тебе на пути, но цель твоей жизни лежит куда глубже.


"I know how to heal people.

- Я умею исцелять людей.


But I don't know how to beat down the Un-the Unmaker.

И ума не приложу, как победить этого Рас... Рассоздателя.


I don't even know what it is."

Я даже не знаю, что это такое.


"As long as you're the only one that can see him, though, you're also the only one who has a hope of beating him."

- Ты единственный видишь его. Больше надеяться не на кого.


"Maybe."

- Ну да...


Another long silence.

Очередная долгая пауза.


Taleswapper knew it was time to go.

Сказитель понял: настало время уходить.


"Wait."

Он встал, направляясь к двери.


"I've got to leave now."

- Подожди. - Я должен идти.


Alvin caught at his sleeve.

Элвин поймал его за рукав.


"Not yet."

- Задержись немножко.


"Pretty soon."

- Разве что на минутку-другую.


"At least-at least let me read what the others wrote."

- По крайней мере... по крайней мере позволь мне прочесть, что написали другие.


Taleswapper reached into his bag and pulled out the book pouch.

Сказитель сунул руку в котомку и достал книгу.


"I can't promise I'll explain what they mean," he said, sliding the book out of its waterproof cover.

- Только не обещаю, что объясню написанное, -предупредил он, снимая с книги влагонепроницаемый чехольчик.


Alvin quickly found the last, newest writings.

Элвин быстро пролистал страницы и отыскал последние, самые свежие записи.


In his mother's hand:

Маминой рукой было написано:


"Vigor he push a log and he don die til the boy is bornd."

"Вигор он толкнул бревно и не умирал пака мальчик ни родился".


In David's hand:

Рукой Дэвида:


"A mil ston splits in two then it suks bak not a crak."

"Жернов развалился на две палавинки потом срося как небывало".


In Cally's hand:

Рукой Кэлли:


"A sevent sunn."

"Сидьмой сынн".


Alvin looked up. "He ain't talking about me, you know."

- Знаешь, - поднял глаза Элвин, - а ведь это он не обо мне написал.


"I know," said Taleswapper.

- Знаю, - кивнул Сказитель.


Alvin looked back at the book.

Элвин снова заглянул в книгу.


In his father's hand:

Увидел почерк отца:


"He dont kil a boy cus a stranjer com in time."

"Он не пагубил мальчика патаму што неснакомец во время пришол".


"What's Pa talking about?" asked Alvin.

- О чем это он? - спросил Элвин.


Taleswapper took the book from his hands and closed it.

Сказитель взял у него из рук книгу и закрыл ее.


"Find a way to heal your leg," he said. "There's a lot more souls than you who need it to be strong.

- Найди путь и исцели свою ногу, - сказал он. -Она должна вернуть былую силу - не одному тебе это нужно.


It's not for yourself, remember?"

Это ты делаешь не ради себя, помни.


He bent over and kissed the boy on the forehead.

Сказитель наклонился и поцеловал мальчика в лоб.


Alvin reached up and held him with both arms, hanging on him so that he couldn't stand up without lifting the boy clear out of bed.

Элвин вскинул руки и крепко обнял старика за шею, так что тот не мог выпрямиться, не подняв мальчика с постели.


After a while, Taleswapper had to reach up and pull the boy's arms away.

Спустя некоторое время Сказителю пришлось высвободиться из этих объятий.


His cheek was wet with Alvin's tears.

Щека его была мокрой от слез Элвина.


He didn't wipe them away.

Но вытирать их он не стал.


He let the breeze dry them as he trudged along the cold dry path, with fields of half-melted snow stretching left and right.

Эти слезы высушил ветерок, когда Сказитель зашагал по холодной, сухой тропинке, по раскинувшимся слева и справа полям, покрытым полустаявшим снегом.


He paused a moment on the second covered bridge.

На втором мостике он на секунду задержался.


Just long enough to wonder if he'd ever come back here, or see them again.

Оглянувшись назад, странник подумал: доведется ли ему когда-нибудь вернуться сюда, увидеть этих людей вновь?


Or get Alvin Junior's sentence for his book.

Напишет ли Элвин-младший в книге то, что хочет?


If he were a prophet, he'd know.

Если б Сказитель был пророком, то знал бы ответ на вопрос.


But he hadn't the faintest idea.

Но он даже на миг не мог проникнуть под покров будущего.


He walked on, setting his feet toward morning.

Он двинулся дальше, в сторону разгорающегося дня.

Chapter Thirteen-Surgery
13. Хирургия


The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt.

Облокотившись на левую руку, Посетитель удобно развалился на алтаре.


Reverend Thrower had seen just such an informal pose taken by a dandy from Camelot, a rakehell who clearly despised everything that the Puritan churches of England and Scotland stood for.

Точно так же, фривольно раскинувшись, сидел один денди из Камелота, с которым преподобному Троуэру приходилось однажды встречаться. То был страшный распутник и повеса, от души презиравший добродетели, к которым призывали пуританские церкви Англии и Шотландии.


It made Thrower more than a little uncomfortable to see the Visitor in such an irreverent pose.

Троуэр отвел глаза: такую неловкость внушила ему беспардонная поза Посетителя.


"Why?" asked the Visitor. "Just because the only way you can maintain control over your bodily passions is to sit straight in your chair, knees together, hands delicately arranged in your lap, fingers tightly intertwined, does not mean that I am required to do the same."


Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание