Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
302
186
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald.

Низкорослые мужчины обычно кажутся немного смешными, если начинают пыжиться и напускать на себя важность, но бойцовский петух, даже если он мал, всегда пользуется уважением на птичьем дворе, и то же самое можно было сказать о Джералде О'Хара.


No one would ever have the temerity to think of Gerald O'Hara as a ridiculous little figure.

Ни одному самому отчаянному смельчаку не пришло бы и голову отозваться о Джералде О'Хара как о смешном маленьком коротышке.


He was sixty years old and his crisp curly hair was silver-white, but his shrewd face was unlined and his hard little blue eyes were young with the unworried youthfulness of one who has never taxed his brain with problems more abstract than how many cards to draw in a poker game.

Ему уже стукнуло шестьдесят, и его жесткие курчавые волосы выбелила и посеребрила седина, но на лукавом лице этого жизнелюбца еще не обозначилось морщин, а небольшие голубые глаза были по-прежнему молоды и взгляд юношески безмятежен и тверд, ибо Джералд О'Хара не привык терзать свой мозг отвлеченными проблемами, выходящими за пределы целесообразности прикупа или блефа при игре в покер.


His was as Irish a face as could be found in the length and breadth of the homeland he had left so long ago-round, high colored, short nosed, wide mouthed and belligerent.

И более, типичную ирландскую физиономию -широкоскулую, краснощекую, боль, шеротую, курносую и воинственную - не так-то легко было бы сыскать на всем пространстве его далекой, давно покинутой родины.


Beneath his choleric exterior Gerald O'Hara had the tenderest of hearts.

А под этой холерической внешностью скрывалось нежнейшее из сердец.


He could not bear to see a slave pouting under a reprimand, no matter how well deserved, or hear a kitten mewing or a child crying; but he had a horror of having this weakness discovered.

Вопли раба, получавшего, быть может, и заслуженную порку, детский плач или жалобное мяуканье котенка были невыносимы для его ушей.


That everyone who met him did discover his kindly heart within five minutes was unknown to him; and his vanity would have suffered tremendously if he had found it out, for he liked to think that when he bawled orders at the top of his voice everyone trembled and obeyed.

Но пуще всего на свете он страшился, как бы эта его слабость не была кем-нибудь подмечена, и даже не подозревал, что через пять минут знакомства с ним его доброта бросалась в глаза каждому: такое открытие нанесло бы самолюбию Джералда чувствительнейший удар. Ведь ему казалось, что, заслышав громовые раскаты голоса хозяина, все, трясясь от страха, опрометью бросаются исполнять его волю.


It had never occurred to him that only one voice was obeyed on the plantation-the soft voice of his wife Ellen.

Он был далек от мысли о том, что только одному голосу - негромкому голосу его жены -повиновалось все в поместье.


It was a secret he would never learn, for everyone from Ellen down to the stupidest field hand was in a tacit and kindly conspiracy to keep him believing that his word was law.

Это должно было навеки остаться для него тайной, ибо все, начиная с Эллин и кончая самым тупым негритенком, были участниками безмолвного деликатного заговора: хозяин должен считать, что здесь его слово - закон.


Scarlett was impressed less than anyone else by his tempers and his roarings.

А уж Скарлетт бурные вспышки его гнева не пугали и подавно.


She was his oldest child and, now that Gerald knew there would be no more sons to follow the three who lay in the family burying ground, he had drifted into a habit of treating her in a man-to-man manner which she found most pleasant.

Она была старшей из детей Джералда, и теперь, когда двое его сыновей лежали в могилах на семейном кладбище и стало очевидно, что он уже не будет иметь наследника, у него мало-помалу образовалась привычка беседовать со Скарлетт как мужчина с мужчиной, что весьма льстило ее тщеславию, и она полюбила эти беседы.


She was more like her father than her younger sisters, for Carreen, who had been born Caroline Irene, was delicate and dreamy, and Suellen, christened Susan Elinor, prided herself on her elegance and ladylike deportment.

Скарлетт больше походила характером на отца, чем ее сетры - мечтательная, хрупкая Кэррин, в крещении Кэролайн-Айрин, и изящная Сьюлин, крещенная Сьюзин-Элинор, чрезвычайно гордившаяся своими аристократическими манерами.


Moreover, Scarlett and her father were bound together by a mutual suppression agreement.

Более того - Джералда и Скарлетт связывали узы взаимного укрывательства.


If Gerald caught her climbing a fence instead of walking half a mile to a gate, or sitting too late on the front steps with a beau, he castigated her personally and with vehemence, but he did not mention the fact to Ellen or to Mammy.

Если Джералд ловил Скарлетт на месте преступления, когда она, ленясь прогуляться полмили до ворот, перелезала через ограду или засиживалась допоздна на ступеньках крыльца с очередным поклонником, он самолично яростно отчитывал ее, но никогда не сообщал об этом ни Эллин, ни Мамушке.


And when Scarlett discovered him jumping fences after his solemn promise to his wife, or learned the exact amount of his losses at poker, as she always did from County gossip, she refrained from mentioning the fact at the supper table in the artfully artless manner Suellen had.

Если же Скарлетт видела, что отец, невзирая на данное жене обещание, скачет верхом через изгороди, или ненароком узнавала от местных кумушек подлинную сумму его карточного проигрыша, она, в свою очередь, тоже воздерживалась за ужином от упоминания об этих его провинностях, не в пример Сьюлин, выдававшей его секреты с деланно невинным видом.


Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her, and nothing would induce them to wound her gentleness.

Джералд и Скарлетт торжественно заверяли друг друга, что все эти мелочи только зря взволновали бы Эллин и посему никакая сила на свете не заставит их ранить ее нежные чувства.


Scarlett looked at her father in the fading light, and, without knowing why, she found it comforting to be in his presence.

Скарлетт, вглядываясь в смутно различимое в меркнущем свете лицо отца, безотчетно почувствовала себя увереннее от его близости.


There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her.

Его грубоватая простота, исходившая от него жизненная сила находили в ней живой отклик.


Being the least analytic of people, she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities, despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them.

Будучи от природы совершенно неспособной к самоанализу, она не отдавала себе отчета в том, что те же свойства присущи и ей, несмотря на все усилия Эллин и Мамушки, пытавшихся на протяжении шестнадцати лет перекроить ее на свой лад.


"You look very presentable now," she said, "and I don't think anyone will suspect you've been up to your tricks unless you brag about them.

- Ну, теперь у вас вполне благопристойный вид, -сказала она, - и если вы будете держать язык за зубами, никто не заподозрит, что вы опять откалывали свои номера.


But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-"

Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется...


"Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch.

- Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку.


"It's me own neck, so it is.

- Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя.


And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?"

А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали?


Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said:

Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку:


"I was waiting for you.

- Я дожидалась вас.


I didn't know you would be so late.

Я же не знала, что вы так задержитесь.


I just wondered if you had bought Dilcey."

Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси.


"Bought her I did, and the price has ruined me.

- Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману.


Bought her and her little wench, Prissy.

И ее купил, и эту ее девчонку, Присси.


John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade.

Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки.


I made him take three thousand for the two of them."

Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи.


"In the name of Heaven, Pa, three thousand!

- Боже милостивый, неужели три тысячи, папа!


And you didn't need to buy Prissy!"

И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси!


"Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically.

- Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд.


"Prissy is a likely little wench and so-"

- Присси - славная девчушка, и посему...


"I know her.

- Я прекрасно ее знаю.


She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar.

Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования.


"And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her."

- И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси.


Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.

Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью.


"Well, what if I did?

- Ну и что с того?


Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child?

А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все время убивалась из-за дочки?


Well, never again will I let a darky on this place marry off it.

Ладно, больше ни одному своему негру не позволю жениться на негритянке с чужой плантации.


It's too expensive.

Слишком дорого обходится.


Well, come on, Puss, let's go in to supper."

Однако пора, пошли ужинать, малышка.


The shadows were falling thicker now, the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring.

Сумрак сгущался, последние отблески заката догорели на небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе ужо ощущалась ночная прохлада.


But Scarlett loitered, wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive.

Но Скарлетт медлила, не зная, как навести разговор на Эшли так, чтобы отец не разгадал ее мыслей.


This was difficult, for Scarlett had not a subtle bone in her body; and Gerald was so much like her he never failed to penetrate her weak subterfuges, even as she penetrated his. And he was seldom tactful in doing it.

Это было непросто, ибо Скарлетт отнюдь не отличалась изворотливостью ума, и Джералд столь же легко распознавал ее уловки, как она -его, и не проявлял при этом особого такта.


"How are they all over at Twelve Oaks?"

- Как они там все в Двенадцати Дубах?


"About as usual.

- Да как обычно.


Cade Calvert was there and, after I settled about Dilcey, we all set on the gallery and had several toddies.

Заезжал Кэйд Калверт, и, покончив насчет Дилси, мы посидели на веранде, выпили пунша.


Cade has just come from Atlanta, and it's all upset they are there and talking war and-"

Кэйд только что вернулся из Атланты, а там все очень взволнованы слухами о войне, только и разговору что об этом...


Scarlett sighed.

Скарлетт вздохнула.


If Gerald once got on the subject of war and secession, it would be hours before he relinquished it.

Если Джералд пустился рассуждать о войне и выходе Джорджии из Союза Штатов, этого хватит на целый час.


She broke in with another line.

Она прервала его, направив разговор в другое русло:


"Did they say anything about the barbecue tomorrow?"

- А о завтрашнем барбекю разговора не было?


"Now that I think of it they did.

- Говорили, припоминаю.


Miss-what's-her-name-the sweet little thing who was here last year, you know, Ashley's cousin-oh, yes, Miss Melanie Hamilton, that's the name-she and her brother Charles have already come from Atlanta and-"

Мисс... постой, как же ее звать-то, ну, ты знаешь, славная такая малютка, двоюродная сестричка Эшли, та, что была у нас в прошлом году... Вспомнил - мисс Мелани Гамильтон! Она только что приехала из Атланты со своим братом Чарльзом и...



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание