Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
302
186
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



"Oh, so she did come?"

- О, вот как! Уже приехала?..


"She did, and a sweet quiet thing she is, with never a word to say for herself, like a woman should be.

- Да, да, приехала. Очень милое создание, держится так скромно, как и подобает девушке.


Come now, daughter, don't lag. Your mother will be hunting for us."

Ну, пошли же, чего ты опять стала, твоя маменька хватится нас.


Scarlett's heart sank at the news. She had hoped against hope that something would keep Melanie Hamilton in Atlanta where she belonged, and the knowledge that even her father approved of her sweet quiet nature, so different from her own, forced her into the open.

Сердце Скарлетт упало, Она еще витала безрассудную надежду, что какие-нибудь обстоятельства Помешают Мелани Гамильтон покинуть родную Атланту, но похвалы отца, расточаемые всюду, что в этой: девушке было так чуждо ей самой, заставили ее пойти напролом!


"Was Ashley there, too?"

- А Эшли тоже был там?


"He was." Gerald let go of his daughter's arm and turned, peering sharply into her face.

- И Эшли был, - Джералд выпустил руку дочери и, повернувшись, пытливо На нее поглядел.


"And if that's why you came out here to wait for me, why didn't you say so without beating around the bush?"

- За этим ты сюда и пришла? К чему же ходить вокруг да около?


Scarlett could think of nothing to say, and she felt her face growing red with annoyance.

Скарлетт растерялась и с досадой почувствовала, что краснеет.


"Well, speak up."

- Ну, что ж ты молчишь?


Still she said nothing, wishing that it was permissible to shake one's father and tell him to hush his mouth.

Ода по-прежнему не проронила ни звука, сожалея в душе, что отца нельзя схватить за плечи, тряхнуть, заставить замолчать.


"He was there and he asked most kindly after you, as did his sisters, and said they hoped nothing would keep you from the barbecue tomorrow.

- Он был там и очень ласково расспрашивал о тебе, так же как и его сестры, и все выражали надежду, что ты непременно побываешь у них завтра на барбекю.


I'll warrant nothing will," he said shrewdly.

И я, - не без лукавства добавил он, - заверяя их, что, конечно, ничто не может тебе помешать.


"And now, daughter, what's all this about you and Ashley?"

Ну, а теперь выкладывай, что у тебя с Эшли?


"There is nothing," she said shortly, tugging at his arm.

- Ничего, - сказала Скарлетт и потянула его за рукав.


"Let's go in, Pa."

- Пошли домой, папа.


"So now 'tis you wanting to go in," he observed.

- Так. Теперь ты заторопилась домой, -промолвил он.


"But here I'm going to stand till I'm understanding you.

- Ну, а я намерен теперь стоять здесь, пока ты мне все не объяснишь.


Now that I think of it, 'tis strange you've been recently.

Последнее время с тобой похоже, творится что-то неладное.


Has he been trifling with you?

Он что, заигрывал с тобой?


Has he asked to marry you?"

Может, делал тебе предложение?


"No," she said shortly.

- Нет! - отрезала Скарлетт.


"Nor will he," said Gerald.

- И не сделает, - сказал Джералд.


Fury flamed in her, but Gerald waved her quiet with a hand.

Скарлетт вспыхнула, но Джералд властным жестом не дал ей заговорить.


"Hold your tongue, Miss!

- Помолчите, мисс!


I had it from John Wilkes this afternoon in the strictest confidence that Ashley's to marry Miss Melanie.

Сегодня Джон Уилкс сообщил мне под большим секретом, что Эшли женится на мисс Мелани.


It's to be announced tomorrow."

И завтра будет объявлена их помолвка.


Scarlett's hand fell from his arm.

Рука Скарлетт, вцепившаяся в его рукав, безжизненно повисла.


So it was true!

Значит, это все-таки правда!


A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal's fangs.

Боль, словно хищный зверь, вонзила когти в ее сердце.


Through it all, she felt her father's eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer.

Она перехватила взгляд отца - и уловила в нем и сострадание и досаду: эта проблема была совсем не по его части, и он не знал, как к ней подступиться.


He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution.

Любя дочь, он вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что Скарлетт вынуждала его улаживать ее детские беды.


Ellen knew all the answers.

Эллин - та знает, как в таких случаях надлежит поступать.


Scarlett should have taken her troubles to her.

Скарлетт следовало бы обратиться к матери.


"Is it a spectacle you've been making of yourself-of all of us?" he bawled, his voice rising as always in moments of excitement.

- Зачем ты выставляешь себя на посмешище -позоришь и себя и всех нас? - заговорил он, как всегда в минуты волнения повышая голос.


"Have you been running after a man who's not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?"

- Вешаешься на шею парню, который тебя знать не хочет? А ведь к тебе готов посвататься любой самый видный жених в графстве.


Anger and hurt pride drove out some of the pain.

Гнев и оскорбленная гордость заглушили на мгновение боль.


"I haven't been running after him.

- Я не вешалась ему на шею.


It-it just surprised me."

Просто эта новость удивила меня.


"It's lying you are!" said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: "I'm sorry, daughter.

- А ведь ты врешь. - сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: - Прости меня, доченька.


But after all, you are nothing but a child and there's lots of other beaux."

Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди.


"Mother was only fifteen when she married you, and I'm sixteen," said Scarlett, her voice muffled.

- Маме было пятнадцать лет, когда она выходила за вас замуж, а мне уже шестнадцать, - глухо пробормотала Скарлетт.


"Your mother was different," said Gerald.

- Твоя мать другое дело, - сказал Джералд.


"She was never flighty like you.

- Она никогда не была такой вертихвосткой, как ты.


Now come, daughter, cheer up, and I'll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and, what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter, you'll be forgetting about Ashley in a week."

Ну, ну, дочка, голову выше! На будущей неделе мы с тобой поедем в Чарльстон к твоей тетушке Евлалии, и ты как послушаешь, что они там рассказывают про форт Самтер, так тут же и думать перестанешь о своем Эшли.


"He thinks I'm a child," thought Scarlett, grief and anger choking utterance, "and he's only got to dangle a new toy and I'll forget my bumps." "Now, don't be jerking your chin at me," warned Gerald. "If you had any sense you'd have married Stuart or Brent Tarleton long ago.

"Он считает меня ребенком, - подумала Скарлетт. Горе и досада на отца сковали ей язык. - Куплю ей, дескать, новую погремушку, и она забудет, что набила себе на лбу шишку! " - И нечего смотреть на меня бешеными глазами, - Оказал Джералд, -Будь у тебя в голове побольше мозгов, давно смогла бы выйти замуж хоть за Брента, хоть за Стюарта Тарлтона.


Think it over, daughter.

Подумай-ка над этим, дочка.


Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house, right where they join, in that big pine grove and-"

Выходи замуж за одного из близнецов, и мы с, Джимом Тарлтоном соединим наши плантации, а Для тебя построим красивый дом как раз посередине, на границе между ними, там, где большая сосновая роща, и...


"Will you stop treating me like a child!" cried Scarlett.

- Да перестаньте вы разговаривать со мной, как с ребенком! - не выдержала Скарлетт.


"I don't want to go to Charleston or have a house or marry the twins.

- Не хочу я ехать ни в какой Чарльстон, и не нужен мне ваш дом, и не желаю я выходить замуж ни за одного из близнецов!


I only want-" She caught herself but not in time.

Никто мне не нужен... - Она прикусила язык, но, увы, слишком поздно.


Gerald's voice was strangely quiet and he spoke slowly as if drawing his words from a store of thought seldom used.

Голос Джералда звучал на этот раз странно спокойно, и слова падали медленно, словно он раздумчиво выбирал их из того запаса, к которому редко приходилось прибегать:


"It's only Ashley you're wanting, and you'll not be having him.

- Никто, значит, тебе не нужен, кроме Эшли, а его-то ты получить и не можешь.


And if he wanted to marry you, 'twould be with misgivings that I'd say Yes, for all the fine friendship that's between me and John Wilkes."

И если бы даже он захотел жениться на тебе, я бы с большой неохотой дал свое согласие, хотя Джон Уилкс и лучший мой друг.


And, seeing her startled look, he continued: "I want my girl to be happy and you wouldn't be happy with him."

- И, видя, что его слова поразили Скарлетт, он добавил: - Я хочу видеть мою дочь счастливой, а ты никогда не была бы счастлива с ним.


"Oh, I would!

- О да, да, я была бы счастлива!


I would!"

Очень!


"That you would not, daughter.

- Нет, дочка, никогда.


Only when like marries like can there be any happiness."

Чтобы брак был счастливым, муж и жена должны быть из одного теста.


Scarlett had a sudden treacherous desire to cry out,

У Скарлетт едва не слетели с языка неосторожные слова:


"But you've been happy, and you and Mother aren't alike," but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence.

"Но вы же счастливы, хотя совсем не из одного теста с мамой", - однако она вовремя удержалась, понимая, что за подобную наглость может заработать пощечину.


"Our people and the Wilkes are different," he went on slowly, fumbling for words.

- Уилксы совсем другого сорта люди, не такие, как мы, - продолжал Джералд, все так же медленно подбирая слова.


"The Wilkes are different from any of our neighbors-different from any family I ever knew.

- Да они и ни на кого во всей нашей округе не похожи, я таких, как они, больше и не встречал нигде.


They are queer folk, and it's best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves."

Они - странный народ, и это хорошо, что в их роду так повелось - жениться на своих двоюродных сестрах и оставлять, так сказать, все свои странности при себе.


"Why, Pa, Ashley is not-"

- Да нет же, папа, Эшли вовсе не...


"Hold your whist, Puss!

- Придержи язык, котенок!


I said nothing against the lad, for I like him.

Ничего плохого я про этого малого сказать не хочу, он мне нравится.


And when I say queer, it's not crazy I'm meaning.

Я говорю "странный" не в смысле поврежденный в уме.


He's not queer like the Calverts who'd gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight.

И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, - таких подвигов за ним, конечно, не водится.


That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O'Hara would be having all those faults!

Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло!


And I don't mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you.

И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или наставлять тебе рога.


You'd be happier if he did, for at least you'd be understanding that.

Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, может, сумела бы его понять.


But he's queer in other ways, and there's no understanding him at all.

Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно.


I like him, but it's neither heads nor tails I can make of most he says.

Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит.


Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?"

Ну, скажи мне, доченька, скажи положа руку на сердце, ты, что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину?


"Oh, Pa," cried Scarlett impatiently, "if I married him, I'd change all that!"

- Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, -будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным!


"Oh, you would, would you now?" said Gerald testily, shooting a sharp look at her.

- Вот оно что, ты так полагаешь? - язвительно промолвил Джералд, бросив на нее испытующий взгляд.


"Then it's little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley.

- Плохо же ты знаешь мужчин, не говоря уже об Эшли.


No wife has ever changed a husband one whit, and don't you be forgetting that.

Ни одна жена на всем свете не сумела еще переделать мужа, и советую тебе зарубить это себе на носу.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание