Дождь: Рассказы китайских писателей 20 – 30-х годов
- Автор: Лао Шэ
- Жанр: Классическая проза / Новелла
- Дата выхода: 1974
Читать книгу "Дождь: Рассказы китайских писателей 20 – 30-х годов"
5
Кроваво-красное солнце висело высоко в небе.
Деревня Цаоцзялун была охвачена волнением. На пустоши толпился народ: мужчины и женщины, старики и дети шумели, волновались. Глаза их горели ненавистью.
— Все выходите! Смерть пришла! Никто не должен прятаться дома!
Казалось, море забурлило или началось извержение вулкана.
— Возьмем дом помещика! Освободим Ли-цю! Если погибать, так вместе!
— Верно! К дому помещика!
Толпа шумела, как морской прибой.
Впереди бежали родители Ли-цю. Потерять сына для них было все равно, что вырвать из груди собственное сердце. Теперь Цао окончательно понял: этим миром правят обманщики!
— Брат Лай! Ворота с утра заперты. Помоги открыть. Жизни не пожалею! Рассчитаюсь с мерзавцем помещиком!
— Прорвемся!
Шумною гурьбой люди окружили усадьбу. Трое солдат боязливо выглядывали из-за угла низкой стены. Люди напирали друг на друга и уже вплотную подступили к главным воротам. Но тут раздались выстрелы. Несколько человек, обливаясь кровью, со стоном упали на землю. Крестьяне еще больше ожесточились.
— Убийцы!
— Братец Шэ ранен! Ли Хань-цзы, возьми людей и штурмуй задние ворота!
Снова грянули выстрелы.
— Наддай! — кричали люди. Наконец ворота затрещали.
— Вперед!
Крестьяне потоком хлынули во двор.
Солдаты, стрелявшие из-за угла, обмерли от страха и побросали оружие.
— Бей их!
— Разорвать на куски!
— Сын мой! Где он? Где тот человек, которого вы вчера вечером забрали?! Говорите!
— Пощадите! Я не знаю!
— У-у, собаки!
Старый Цао подскочил к солдату и изо всех сил укусил его.
— Куда запрятали моего Ли-цю?!
— Пощадите! Скажу, дядюшка! Скажу!
— Куда?
— Утром отправили в поселок.
— Пропал сын! — Слезы ручьем хлынули из глаз старика.
— Пощадите… — вопили солдаты.
В это время через задние ворота во двор вломился Ли Хань-цзы. По-охотничьи зорко оглядевшись вокруг, он отыскал в толпе Лая и быстро спросил:
— Помещика нашли?
Нет еще!
— Негодяй! Наверно, удрал! Обыщем все хорошенько! Эр Ба-цзы, посторожи с улицы!
Толпа снова забурлила.
— Эй, гляньте-ка! Кто это?
Дядюшка Горбатый Нос одной рукой тащил мужчину, другой — женщину. Заливаясь смехом, он толкнул обоих к толпе.
— А-а! Оказывается, мерзавец Ван Ди-синь еще не подох?
Ли Дань-сань пнул его ногой.
— Ой! Смилуйтесь!..
— А-а! Это ты, ведьма! Убить ее! На, получай!
— Кому нужна эта грязная потаскуха!
Кто-то залепил Хуа крепкую оплеуху.
— Тащите их сюда! Свяжем вместе с солдатами!
Поиски возобновились. Неожиданно из дома выбежала госпожа с четками в руках.
— Господи помилуй! Господи помилуй! — бормотала она.
— Прикончить эту дохлятину!
Но никто не тронул старуху. Все искали помещика: не хотелось покидать усадьбу, не расправившись с ее хозяином.
— Погодите! Спрошу-ка у нее! — улыбаясь, проговорил Горбатый Нос — Говори, красавица, где твой хозяин?! Скажешь — отпустим!
— Папаша, я все скажу, только спаси меня и его! — Хуа показала рукой на Ван Ди-синя, распростертого на земле.
— Ну что ж! Отпустим вас, голубков нежных!
Все вокруг засмеялись. Женщине стало не по себе. Только было она собралась заговорить, как неожиданно подоспела госпожа и набросилась на служанку:
— Попробуй скажи! Тварь бесстыжая! Разрушила мою семью, спуталась с мужем, а теперь хочешь его загубить!
Помещица вцепилась в Хуа, в кровь исцарапала ей лицо; их с трудом растащили.
— Дядюшка Горбатый Нос, спаси меня!
— Сначала скажи!
— Он… они вместе с Гао… в шкафу!
— Добро!
Неистово крича, люди устремились к шкафу. Оттуда донесся испуганный шепот. Лай распахнул дверцы — помещик и Гао сидели на корточках, как две покрытые пылью статуэтки буддийских монахов, и дрожали от страха.
— А, вот вы, оказывается, где!
Ли Хань-цзы вытащил обоих и отвесил им пощечины. Глаза Цао метали молнии; словно голодный тигр, набросился он на Гао.
— Сукин ты сын! Погубил моего Ли-цю! Я убью тебя! — Из глаз крестьянина катились крупные слезы. Он ринулся на Гао и вцепился зубами ему в щеку.
Гао не проронил ни звука, зато помещик визжал, как боров под ножом.
Люди обрушились на него с руганью и побоями.
— Во время сева брал за зерно по одиннадцать юаней!
— А за бобы — шесть юаней и восемь фэней!
— Мою младшую сестру загубил!
— Моего Ли-цю!
Люди продолжали избивать помещика, но тут вмешался Лай.
— Эй, братья! Уже поздно! Вот-вот могут нагрянуть солдаты! А мы еще должны побывать у помещика Ли. Не стоит топтаться на одном месте!
— Ладно! Пойдем в Чжанцзяча!
— Ведите этих негодяев за село да кончайте с ними, пока не убежали!
— Тащи их!
Одного за другим вывели всех, кроме госпожи, в поле. Хуа причитала:
— Дядюшка Горбатый Нос! Ты же обещал спасти меня! Что же не заступишься? Спасите, спасите!..
С помещиком и его верными слугами быстро расправились. Затем нагрузили телеги хлебом, раненых и погибших положили на плетеные носилки.
— В Чжанцзяча! Рассчитаемся с мерзавцами-помещиками!
Мужчины, женщины, старики и дети толпой устремились в Чжанцзяча.