Гора Маккензи

Линда Ховард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Линда Ховард / Linda Howard

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:02
0
285
40
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Гора Маккензи

Читать книгу "Гора Маккензи"



Глава 8


Мэри бросила влажную одежду Вульфа в сушилку и приготовила поздний завтрак. Оба молчали. Несмотря на желание держать себя в руках, Мэри не удавалось отрешиться от воспоминаний об ужасных секундах, когда она беспомощно вырывалась из рук сумасшедшего. Нет сомнений, насильник — ненормальный. Что бы она ни делала, о чем бы ни думала, вспышки воспоминаний, как подлые удары в спину, возвращали на минуту-другую в кошмар нападения, пока ей не удавалось вернуть самообладание и отодвинуть воспоминания подальше.

Вульф наблюдал за Мэри, догадываясь о ее чувствах по тому, как маленькое женское тело снова и снова напрягалось и медленно расслаблялось. Он и сам жил в окружении вспышек памяти о Вьетнаме и о тюрьме, знал, как они действуют, и чего это стоит. Отнести бы ее снова на кровать, оградить объятьями. Но пока она новичок и не готова к новому любовному поединку. Когда она привыкнет… Легкая улыбка тронула мужские губы, едва он подумал о долгих часах и разных позах.

Но сначала необходимо найти человека, который нападал на женщин.

Достав сухую одежду, Вульф оделся и повел Мэри к задней двери. Дождь превратился в морось, сильно промокнуть они не успеют.

— Пойдем со мной к сараю, — сказал он, беря ее за руку.

— Зачем?

— Хочу тебе кое-что показать.

— Я была в сарае. Там нет ничего интересного.

— Сегодня есть. Тебе должно понравиться.

— Хорошо.

Они поспешили к старому сараю — темному, мокрому и холодному. Пылинки щекотали нос.

— Ничего не видно. Слишком темно!

— Здесь достаточно светло. Проходи.

Все еще держа Мэри за руку, он вел ее в стойло. В стене не хватало нескольких досок, и через отверстие проникал тусклый свет. После темноты в центре сарая, у стены оказалось светлее.

— Что там?

— Загляни в угол под кормушку.

Мэри наклонилась. В куче пыльной соломы, на старом полотенце она разглядела лежащего на боку Вудроу, рядом с животом которого копошились четыре маленьких, похожих на крысят, создания.

Она резко выпрямилась.

— Вудроу стал отцом!

— Нет. Вудроу стал матерью.

— Матерью?!

Она уставилась на кота, который бросил на нее загадочный взгляд, и начал облизывать котят.

— Меня уверяли, что Вудроу — это он, а на самом деле — она?!

— Похоже. Разве ты сама не проверяла?

Мэри бросила на него серьезный взгляд.

— У меня нет привычки рассматривать половые органы животных.

— Только мои, да?

Она покраснела, но не стала отрицать.

Руки Вульфа скользнули вокруг ее талии и притянули для неспешного, теплого поцелуя. Мэри вздохнула и расслабилась рядом с ним, затем, пока его губы ласкали ее рот, обхватила руками за шею. Близость большого, сильного тела позволяла чувствовать безопасность и спокойствие. Пока ее обнимают сильные руки, ничто не сможет причинить ей вред.

— Мне пора домой, — сказал он, отрываясь от теплых губ. — Джо сделает все, что в его силах, но без моей помощи он не сможет закончить необходимую работу на ранчо.

Мэри думала, что сможет справиться, но при мысли о том, чтобы остаться одной, ее охватила паника. Она быстро взяла себя в руки и освободила его шею.

— Хорошо.

На языке вертелся вопрос, когда она его увидит, но слова остались несказанными. Странно, их отношения стали очень близкими, но чувствовала она себя неуверенно. Позволив ему так приблизиться, позволив познать ее тело, Мэри стала уязвимой. Такая близость даже пугала.

— Не забудь про куртку, — сказал Вульф, когда они покидали сарай.

— Моя куртка осталась дома.

— Я имел в виду — захвати с собой. Ты едешь со мной.

Мэри бросила на него быстрый взгляд, затем опустила глаза.

— Когда-то мне придется остаться одной, — спокойно сказала она.

— Но не сегодня. Сходи за курткой.

С ветровкой в руках Мэри залезла в пикап, чувствуя себя так, словно казнь отложили. Возможно, до конца дня она сможет перебороть свои страхи.

Когда они подъехали, Джо вышел из сарая и вскоре оказался у двери пикапа со стороны пассажира. Едва Мэри открыла дверь, как он снял ее с подножки и крепко обнял.

— Как вы?

Молодой голос звучал хрипло.

Она обняла его в ответ.

— Он меня не обидел. Только напугал.

Через ее голову Джо посмотрел на отца и увидел холод и сдерживаемый гнев в темных глазах, которые задержались на маленькой женщине. Кем бы ни был тот человек, который посмел причинить ей боль, он заплатит с лихвой. Джо кипел от страшного гнева, но он знал, что чувства Вульфа еще сильнее. Их глаза встретились, и Вульф слегка покачал головой, прося не углубляться в детали. Мэри нужно расслабиться, а не вспоминать лишний раз о нападении.

Вульф подошел, обнял ее за плечи, и развернул ее лицом к конюшне.

— Как насчет помощи по хозяйству?

Глаза Мэри просияли.

— С удовольствием. Всегда мечтала посмотреть на ранчо изнутри.

По пути к конюшням он машинально подстроился под ее недлинный шаг.

— Это не совсем ранчо. У нас есть небольшое стадо, в основном лошади, которых мы обучаем, и несколько бычков на мясо для личных нужд.

— Чему вы их обучаете?

— Мы обучаем лошадей для работы со стадом. В основном квартерхорсов[5]. Я объезжаю и тренирую лошадей для пастухов, но иногда, для души, берусь за чистокровных.

— Разве у владельцев чистокровных лошадей нет собственных тренеров?

Он пожал плечами.

— Некоторые лошади обучаются труднее других. Чего стоит дорогущая лошадь, если никто не может к ней подойти?

Вульф не уточнил, но Мэри поняла, что он берет лошадей, от которых отказывались остальные тренеры.

Длинное здание конюшни уходило направо от сарая. Когда они вошли вовнутрь, Мэри вдохнула богатые земные ароматы лошадей, кожи, навоза, зерна и сена. Длинные атласные шеи поднимались над дверями стойл, вокруг раздавалось любопытное ржание. Мэри никогда не подходила так близко к лошадям, но совершенно не боялась. Она шла вдоль стойл, лаская и поглаживая животных, разговаривая с ними.

— Все эти лошади — квартерхорсы?

— Нет. Конь в следующем стойле — канадской породы, киттингхорс[6]>. Это специализация, а не порода. Его хозяин владеет ранчо в соседнем округе. В последнем стойле — американская верховая[7] для жены владельца крупного ранчо в Монтане. Эта лошадь будет подарком на ее день рождения в июле. Все остальные — квартерхорсы.

Все они еще очень молодые и игривые, как дети. Вульф угощал лошадей, разговаривая низким, спокойным голосом, успокаивая их, как расшалившихся подростков. Весь день Мэри провела с Вульфом и Джо в конюшнях, наблюдая за бесконечными делами по чистке, кормлению, проверке копыт. К вечеру дождь прекратился, и Вульф поработал с двумя молодыми лошадьми в небольшом загоне за конюшнями, постепенно приручая их к упряжи и седлу. Он не поднимал голоса, не терял терпения, даже когда капризная молодая лошадь уклонялась каждый раз, когда Вульф пытался поднять седло ей на спину. Просто успокаивал и уговаривал жеребенка попробовать еще раз. До окончания дня молодые лошади спокойно гуляли по загону, как будто они годами ходили под седлом.

Мэри была в восторге и от его низкого, бархатного голоса, и от того, как сильные руки держали молодых животных, одновременно обучая и успокаивая. То же самое он делал с ней, и эти руки волновали ее все сильнее. Мэри задрожала от воспоминаний, ее груди напряглись.

— Никогда не видел такого волшебника как отец, — тихо сказал Джо. — Я хорошо умею ладить с лошадьми, но даже рядом не стоял с его умением. Не было еще лошади, которую он не смог бы успокоить. Пару лет назад нам привели жеребца. Коня забрали из стада, но он был настолько норовистым, что ни один тренер не мог его укротить. Отец отвел его в стойло и оставил в покое, но изо дня в день клал кусочки сахара, яблоки или морковь сверху на дверь стойла и стоял рядом, пока жеребец хорошенько его не рассмотрит. Потом он уходил, а конь забирал лакомство. Жеребец начал следить глазами и фыркать, если отец не торопился положить в привычное место что-то вкусненькое. Затем отец перестал уходить, и Звонку, так звали коня, пришлось подходить к двери за лакомством на глазах у отца. Затем, чтобы получить удовольствие, он должен был взять еду из рук. Отец давал коню только морковь, пока не убедился, что пальцы не пострадают. Наконец Звонок начал высовывать голову из стойла и обнюхивать рубашку отца, как ищущий леденец ребенок. Отец ухаживал и баловал Звонка, который очень любил, когда его чистят, постепенно приручил его к седлу и начал ездить верхом. Я работал с ним после отца. Конь, вероятно, решил, что нет нужды бороться все время.

Одна из наших кобыл была в охоте, и отец позвонил хозяину Звонка, чтобы узнать не хотел бы он попробовать случить Звонка с нашей кобылой. Парень дал добро, Звонок показал себя настоящим джентльменом, и все были счастливы. Хозяин получил драгоценного жеребца укрощенным и обученным, а мы, кроме хороших денег, заимели великолепного жеребенка от покрытой Звонком кобылы.

Мэри только моргала, когда Джо говорил о "кобыле в охоте", “случке”, "покрытии".

Она откашлялась и сказала:

— Вульф просто замечательный, — и еще раз прочистила горло.

Кожа Мэри стала чувствительной и горячей. Она не могла отвести глаз от Вульфа — высокого, широкоплечего. Когда он наклонялся, в темных волосах вспыхивали солнечные блики.

— Пока вы здесь, может нам позаниматься сегодня после работы, раз уж я пропустил занятия в пятницу вечером, — предложил Джо, прерывая ее мысли.

Не хотелось вспоминать, почему не было занятий в пятницу, о долгих часах в ожидании посадят ли Вульфа в тюрьму или отпустят. Сегодняшний день стал кратким оазисом спокойствия, почти нормальным, но пройдет немало времени, прежде чем округ вернется к привычной жизни. Была изнасилована молодая девушка, и на следующий день Мэри подверглась нападению. Люди разгневаны, обеспокоены, смотрят на соседей с подозрением. Боже помоги тому незнакомцу, который окажется поблизости, по крайней мере, пока не поймают виновного!

Под колесами зашелестел гравий, и Джо оставил работу, чтобы посмотреть, кого принесло на гору Маккензи. Через секунду он вернулся с Клеем Армстронгом. Повторялась прошлая пятница. Сердце Мэри дало сбой. Не собирался ли Клей на сей раз арестовать Вульфа?

— Мэри, — Клей кивнул и коснулся края шляпы. — Как у вас дела?

— Спасибо, хорошо, — твердо ответила она.

— Я надеялся найти вас здесь. Вы в состоянии еще раз поговорить со мной?

Вульф снял рабочие перчатки и подошел поближе. Его взгляд стал жестким.

— Она все рассказала вам еще вчера.

— Иногда люди вспоминают подробности после того, как пройдет шок.

Поскольку Вульф явно собирался потребовать от Клея убраться с его земли, Мэри повернулась и дотронулась до его руки.

— Не нужно… Я хорошо себя чувствую.

Она обманывала, и Вульф это знал, но выражение лица молодой женщины явно говорило, что она не отступит. С некоторым изумлением Вульф смотрел, как его котенок, в конце концов, частично вернул уверенность в себе. Только нельзя позволить Клею разговаривать с ней один на один. Вульф посмотрел на Джо.

— Займись лошадью. Я иду с Мэри.

— В этом нет необходимости, — сказал Клей.


Скачать книгу "Гора Маккензи" - Линда Ховард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание