Порезы

Ричард Лаймон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: У многих людей есть хобби, которое со временем перерастает в страсть. Страсть Альберта Принца заключалась в разрезании людей, особенно красивых девочек. Для него нет ничего более восхитительного, чем вломиться в чужой дом и пустить свою фантазию - и свой нож - в дикий танец. Сейчас Альберт в бегах, но не собирается отказываться от своих развлечений. Молодая беременная женщина, учитель, библиотекарь, престарелая женщина, известный писатель, молодая перспективная актрисса... У них у всех есть проблемы, и все они что-то ищут в своей жизни. К сожалению, то что они находят, не всегда является тем, чего они хотели. То, что найдут большинство из них - так это очень острые ножи Альберта...

Книга добавлена:
24-10-2022, 12:51
0
291
47
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Порезы

Содержание

Читать книгу "Порезы"



На улице его тут же объяло волной холодного ветра. Слегка наклонившись, чтобы защититься от него, он побрел к своей машине. Там он завел двигатель и стал ждать.

Вскоре девушка вышла из магазина, держа в обеих руках пакеты с продуктами. Ветер развевал ее волосы и прилеплял килту к бедрам. Она села в красный Мустанг.

Следовать за ней оказалось проще простого.

Проехав чуть более мили, он свернул налево и выехал на подъезд к большому, двухэтажному кирпичному дому. Дверь гаража открылась автоматически. Мустанг въехал у внутрь и остановился рядом с большим седаном.

Альберт подкатил поближе. Его фары осветили выходящую из машины девушку. Обернувшись, она прикрыла глаза и улыбнулась ему.

Наверное приняла меня за кого-то знакомого.

Он улыбнулся ей в ответ, хотя и сомневался, что ослепленная фарами, она сможет увидеть эту улыбку.

По всей видимости, совершенно не беспокоясь его присутствием, девушка обошла свой Мустанг, и, открыв пассажирскую дверь, принялась вытаскивать с сиденья пакеты с продуктами.

Альберт выключил фары.

Распахнув дверь, он вышел из машины, и повернувшись к девушке, сказал:

- Привет. - Затем он быстрым шагом подошел к ней и спросил: - Хороший вечер, не правда-ли? - Он старался говорить так, будто она в самом деле была его старой знакомой.

- Да, вечер и правда неплохой, - сказала она. А затем, держа в руках пакеты, отошла от машины.

- Может тебе помочь?

Она посмотрела на него:

- Ты...? - Она нахмурилась и покачала головой, словно пытаясь вспомнить его имя.

- Билли, - сказал он.

- Ох. Точно.

- Мы вместе занимаемся Английским, - сказал он, усмехнувшись.

Все занимаются Английским.

- Ох! - Она облегченно хихикнула. - Конечно. Теперь я вспомнила.

- Хочешь, я помогу тебе донести сумки?

- Ну...

- Мои мать с отцом знакомы с твоими родителями, - пояснил Альберт. - Именно поэтому я и решил заехать. Я новичок в школе, и еще мало с кем успел познакомиться. Сегодня меня там не было. Вот я и подумал, что может быть ты сможешь дать мне задание по Английскому?

- Ну, конечно... Без проблем. А почему тебя сегодня не было в школе?

- Ну... Я типа как прогулял. - Он протянул руку с раскрытой ладонью. Девушка улыбнулась и подошла ближе.

Принимая пакеты, он коснулся ее руки. Она поспешила отвернуться, сделав вид, что ничего не заметила.

От нее пахло приятной свежестью. Но это были не духи, а скорее шампунь или мыло.

- Ты живешь где-то рядом? - Спросила она, открывая заднюю дверь дома.

- Около мили отсюда.

- На какой улице?

Не обращая внимания на вопрос, Альберт последовал за ней в кухню.

- Ммм, - сказал он. - Пахнет бараньей рулькой. Куда поставить продукты?

- О, да куда угодно. Вот на этот стол, например.

- Сюда?

- Ага. Спасибо за помощь.

- Не за что. Всегда только рад.

- Ладно, я сейчас сбегаю, гляну задание по Английскому. Хочешь подождать здесь? Просто моя тетрадь в комнате. Я скоро вернусь.

- Конечно.

Открыв дверь кухни, она крикнула:

- Я дома!

Альберт сунул руку в карман джинсов и вытащил выкидной нож. Он положил его в карман куртки.

Сердце колотилось так сильно, что он чувствовал себя больным. Во рту пересохло. Он подошел к раковине, пустил из крана воду, и зачерпнув немного в ладонь, сделал глоток.

Затем, вытерев руки, он прошел через открытую кухонную дверь в обеденный зал. Там было пусто и темно. Лишь через открытую в дальнем ее конце дверь просачивался бледный свет. Держа левую руку в кармане куртки, он направился к свету.

Над головой он услышал шаги девушки. Видимо ее спальня находится прямо над ним.

Он остановился на выходе из обеденного зала. Слева располагалась входная дверь в дом, справа лестница. Непосредственно перед ним находилась гостиная. Он шагнул вперед.

Родители девушки сидели на диване перед телевизором. Хоть на часах еще не было даже девяти, они были одеты так, словно готовились ко сну. На мужчине были пижама и халат. На женщине халат и ночная рубашка. Даже с закрученными в бигуди волосами она выглядела симпатично. Чуть более взрослая копия собственной дочери.

Увидев Альберта, они оба улыбнулись. Мужчина встал.

- Шарлин спустится через минуту, - сказал он. - Я ее отец.

- Я Билли Джонс, - сказал Альберт, подойдя к мужчине.

Тот был крупным - более шести футов в высоту, с широкими плечами и грузным лицом с выпирающей челюстью. Он протянул руку.

Альберт потянулся к руке, и, схватившись за ту, резко дернул на себя и подался вперед, освобождая левую руку из кармана парки. Взмахнув сжатым в ней выкидным ножом, он пропорол на горле мужчины глубокую рану. А затем, сжав другую руку в кулак, четыре раза резко и сильно ударил по лицу.

Женщина закричала.

Альберт толкнул мужчину на нее. А затем схватил с кофейного столика пепельницу и замахнулся. Как только он ударил ее по голове, крик прекратился. Пепельница, сделанная из толстого стекла, осталась целой.

Прежде, чем она раскололась, Альберт успел ударить еще два раза.

Тяжело дыша, он отступил назад.

Женщина лежала на диване. Ее рот был раскрыт, а окровавленная бигуди свисала над одним из закрытых глаз.

На лестнице послышались шаги.

- Шарлин! - Закричал Билли. - Скорее сюда!

Перешагнув через ее отца, он уселся на спинке дивана и перекинул ногу через голову матери. Разведя колени в стороны, он разместил ее голову прямо напротив своего паха. А затем прижал к горлу лезвие ножа.

- Шарлиииин! - Пропел он дразнящим тоном. - Скорее сюдаааа!

Она спустилась с лестницы.

- У меня для тебя сюрприз, - сказал Альберт.

Она ворвалась в гостиную, увидела своих родителей и резко остановилась.

- Быстро иди сюда или я перережу твоей матери горло.

Шарлин шагнула вперед. В ее взгляде читалась лишь пустота, словно мысли витали где-то далеко.

- Отлично. Теперь стой, где стоишь.

Она остановилась в центре гостиной.

- Замечательно. Теперь снимай одежду. Всю. До ниточки.

14. Следующим утром

Будильник громко зазвонил. Перевернувшись на кровати, Альберт схватил его, и, нащупав пальцами пластиковый рычажок, выключил тот.

Тишина.

Он посмотрел на часы.

7:25.

Откинув одеяло, он тут-же почувствовал прохладу утреннего воздуха. Он подошел к шкафу и нашел в нем старенький фланелевый халат. Скорее всего, это был халат отца, который он носил не один год, прежде чем купить новый, тот самый, что был на нем вчера вечером. Рукава были настолько длинными, что практически скрывали пальцы Альберта. Он подвернул их, после чего направился в спальню Шарлин.

Мать лежала в том же положении, в котором он ее и оставил: лицом вниз, туго привязанная каждой рукой и ногой к ножкам односпальной кровати.

- Ну, как прошла ночь? - Спросил он.

Она застонала.

- Сейчас я отклею ленту, но если ты закричишь, мне придется убить и тебя и Шарлин. Ясно?

Она кивнула.

Альберт приподнял с подушки ее голову, повернул лицом к себе и сорвал с губ клейкую ленту. Она тяжело задышала, глотая воздух, но не произнесла ни слова.

- Скажи: "Доброе утро".

Она продолжала молчать.

- Скажи это. - Он постучал костяшками пальцев по покрытым корочкой запекшейся крови волосам на ее голове. Она дернулась, натянув веревки.

- Доброе утро, - пробормотала она.

- А повеселее?

- Доброе утро.

- Так-то лучше. - Он положил руки ей на спину. Кожа на ощупь была холодной, словно лед. - И еще разок.

- Доброе утро.

- Для твоего мужа Майка это утро выдалось не очень-то добрым. - Он встал на колени и посмотрел на ее лицо. Ему был виден только один глаз. Тот моргнул и на переносицу скатилась слеза. - Майк заболел гриппом.

- Ты убил его.

- Нет, он заболел гриппом. Очень, очень тяжелый случай. Теперь проваляется, наверное, до конца недели.

- Ты убил его.

Альберт открыл валяющийся на полу рядом с телефоном бумажник и вытащил из него визитную карточку. "Майк Аберкомб, Менеджер "Одежда Плюс"", было написано на ней. Ниже значился адрес и номер телефона.

- Когда он опаздывает или болеет ты звонишь по этому номеру?

- Он звонит сам. Я никогда этого не делаю.

- Понимаю. Но не кажется ли тебе, что сегодня он слишком болен, чтобы позвонить самому? Во сколько он обычно звонит?

- В восемь тридцать.

- Не советую меня обманывать.

- Я не обманываю.

- Он ездит на работу на машине?

- Да.

- Один?

- Да.

- То есть никаких коллег и никого другого он не подвозит?

- Нет.

- Еще раз повторяю, что лучше тебе не лгать. На какой он ездит машине?

- На Бьюике.

- Хорошо. Теперь, насчет школы Шарлин. Во сколько у нее начинаются уроки?

- В восемь тридцать.

- Как она до туда добирается?

- Пешком.

- С друзьями?

- Да.

- Они заходят за ней?

- Нет.

- Уверена?

- Они проходят мимо. И встречаются по дороге.

- Хорошо. А что насчет тебя? Ты работаешь?

- Нет.

- Какие-нибудь встречи на сегодня запланированы?

- Нет.

- Может быть ожидаешь гостей?

- Нет.

- Ладно. Через час я вернусь и мы сделаем пару звонков.

Он взял рулон скотча, лежащий возле телефона, оторвал несколько полосок и заклеил женщине рот.

В ванной он распахнул халат и помочился. Закончив, он повернулся к лежащей в ванне Шарлин.

- А как тебе это прекраснейшее утро? - Спросил он.

Она ничего не ответила.

Альберт спустил в унитазе воду и вернулся в спальню. Отыскав ящик с носками, он достал из него одну пару. Затем спустился вниз.

Его окровавленная одежда валялась на полу в гостиной. Он поднял джинсы, залез рукой в передний карман и вытащил ключи от машины Милтона.

На кухонном столе он нашел кошелек Шарлин. Внутри него лежали ключи от Мустанга.

Он вышел на улицу через кухонную дверь. Утренний воздух оказался ужасно холодным. Обходя дом вокруг и осматривая окрестности, он весь дрожал. Задний двор был огорожен высоким частоколом. Передняя площадка спереди и с одного бока была открытой. С другой-же стороны она отгораживалась от соседнего участка стеной деревьев, покрытых ярко-оранжевыми и желтыми листьями.

На соседском участке царила тишина.

Никого из людей видно не было.

Он вошел в гараж и забрался внутрь Мустанга Шарлин. Пока он усаживался на сиденье, полы халата распахнулись, и ноги объяло холодным воздухом. Он поправил халат. Перебарывая дрожь в руках, он всунул ключ в замок зажигания.

Рев двигателя эхом пронесся по помещению гаража.

Альберт вывел Мустанг на улицу, остановился на дороге перед автомобилем Милтона, а затем подался немного вперед и повернул направо. Он остановил его рядом с гаражом, прямо позади Бьюика.

Затем завез автомобиль Милтона в гараж и закрыл дверь.

Так-то лучше, подумал он. И автомобиль Милтона спрятан, и машины Шарлин на дороге никто не увидит.

Вернувшись в кухню, он подошел к морозильной камере и открыл дверцу.


Скачать книгу "Порезы" - Ричард Лаймон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Ужасы » Порезы
Внимание