Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
273
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time.

Тут истина вдруг открылась мне, и я испугался, что опоздаю.


Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.

Наша лодка была первая, и мне казалось, что с моей стороны будет невежливо испортить фотографу снимок.


So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength.

Я быстро обернулся и занял позицию на носу, с небрежным изяществом опираясь на багор. Моя поза говорила о силе и ловкости.


I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.

Я привел волосы в порядок, спустив одну прядь на лоб, и придал лицу выражение ласковой грусти, смешанной с цинизмом. Оно, как говорят, мне идет.


As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:

Мы стояли и ждали торжественного момента. И вдруг я услышал сзади крик:


"Hi! look at your nose."

- Эй, посмотрите на свой нос!


I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at.

Я не мог повернуться и поглядеть, в чем дело и на чей нос нам надлежало смотреть.


I stole a side-glance at George's nose!

Я бросил украдкой взгляд на нос Джорджа.


It was all right-at all events, there was nothing wrong with it that could be altered.

С ним все было в порядке - во всяком случае в нем ничего нельзя было исправить.


I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.

Скосив глаза на свой собственный нос, я убедился, что он не хуже, чем я думал.


"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder.

- Посмотрите на свой нос, осел вы этакий! -раздался тот же голос, но уже громче.


And then another voice cried:

После этого другой голос крикнул:


"Push your nose out, can't you, you-you two with the dog!"

- Вытолкните свой нос, эй, вы там, двое, с собакой!


Neither George nor I dared to turn round.

Ни я, ни Джордж не осмеливались повернуться.


The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment.

Рука фотографа лежала на колпачке объектива, и он каждую секунду мог сделать снимок.


Was it us they were calling to?

Неужели они кричали нам?


What was the matter with our noses?

Что же случилось с нашими носами?


Why were they to be pushed out!

Почему их надо было вытолкнуть?


But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted:

Но теперь кричал уже весь шлюз, и чей-то громовой голос сзади нас гаркнул:


"Look at your boat, sir; you in the red and black caps.

- Посмотрите на вашу лодку, сэр! Эй, вы, в красных с черным фуражках!


It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick."

Если вы не поторопитесь, на снимке выйдут только ваши трупы.


We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock, while the in-coming water was rising all around it, and tilting itup.

Тут мы посмотрели и увидели, что нос нашей лодки застрял между сваями шлюза, а вода все прибывала и поднимала нас.


In another moment we should be over.

Еще минута, и мы бы опрокинулись.


Quick as thought, we each seized an oar, and a vigorous blow against the side of the lock with the butt-ends released the boat, and sent us sprawling on our backs.

Быстрее молнии мы схватили по веслу; сильный удар рукояткой о боковину шлюза освободил лодку, и мы полетели на спину.


The photographWe did not come out well in that photograph, George and I.

Мы с Джорджем не особенно хорошо вышли на этой фотографии.


Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of

Как и следовало ожидать, нам уж так повезло, что фотограф пустил свой несчастный аппарат в действие как раз тогда, когда мы оба с растерянным видом лежали на спине и отчаянно болтали ногами в воздухе.


"Where am I? and what is it?" on our faces, and our four feet waving madly in the air.

Наши ноги несомненно были "гвоздем" этой фотографии.


Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph. Indeed, very little else was to be seen.

По правде говоря, кроме них почти ничего не было видно.


They filled up the foreground entirely.

Они занимали весь передний план.


Behind them, you caught glimpses of the other boats, and bits of the surrounding scenery; but everything and everybody else in the lock looked so utterly insignificant and paltry compared with our feet, that all the other people felt quite ashamed of themselves, and refused to subscribe to the picture.

За ними можно было разглядеть очертания других лодок и кусочки окружающего пейзажа; но все это в сравнении с нашими ногами выглядело таким ничтожным и незначительным, что остальные катающиеся почувствовали себя совсем пристыженными и отказались приобрести фотографию.


The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative.

Владелец одного из баркасов, заказавший шесть карточек, аннулировал заказ, когда ему показали негатив.


He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could.

Он сказал, что возьмет их, если кто-нибудь покажет ему его баркас, но никто не мог этого сделать.


It was somewhere behind George's right foot.

Он был где-то позади правой ноги Джорджа.


There was a good deal of unpleasantness over the business.

С этой фотографией вышло много неприятностей.


The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined.

Фотограф считал, что мы обязаны взять по дюжине экземпляров, так как снимок на девять десятых состоял из наших изображений, но мы отказались.


We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.

Мы заявили, что не протестуем против того, чтобы нас снимали во весь рост, но предпочитаем быть увековеченными в вертикальном положении.


Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history.

Уоллингфорд, в шести милях вверх от Стритли, - очень древний город, который деятельно участвовал в создании английской истории.


It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.

Во времена бриттов это был город с грубыми глиняными сооружениями, но потом римские легионы изгнали бриттов и на месте глиняных валов воздвигли мощные стены, которые не смогло свалить даже Время, так искусно они были сложены древними каменщиками.


But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.

Но Время, остановившееся перед римскими стенами, самих римлян превратило в прах; позднее на этих землях сражались дикие саксы и огромные датчане, потом пришли норманны.


It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.

До парламентской войны город был обнесен стенами и укреплениями, но Фэрфакс подверг его долгой и жестокой осаде, город пал, и стены сровняли с землей.


From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque.

От Уоллингфорда к Дорчестеру окрестности реки становятся более гористыми, разнообразными и живописными.


Dorchester stands half a mile from the river.

Дорчестер стоит в полумиле от реки.


It can be reached by paddling up the Thame, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields.

Если лодка у вас маленькая, до него можно добраться по речушке Тем. Но лучше всего оставить лодку у шлюза Дэй и отправиться пешком через поля.


Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.

Дорчестер - красивое старинное местечко, приютившееся среди тишины, спокойствия, дремоты.


Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water."

Так же как и Уоллингфорд, Дорчестер в древности был городом; тогда он назывался Каер Дорен - "город на воде".


In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills.

Позднее римляне создали там большой лагерь; укрепления, которые окружали его, теперь кажутся низкими ровными холмиками.


In Saxon days it was the capital of Wessex.

Во времена саксов он был столицей Уэссекса.


It is very old, and it was very strong and great once.

Г ород очень древний, некогда он был сильным и большим.


Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.

А теперь он стоит в стороне от шумной жизни, клюет носом и видит сны.


Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful.

В окрестностях Клифтон Хэмпдена, красивой деревушки, старомодной, спокойной, изящной благодаря своим цветникам, берега реки очень колоритны и красивы.


If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the

Если вы собираетесь переночевать в Клифтоне, лучше всего остановиться в


"Barley Mow."

"Ячменном Стоге".


It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river.

Можно смело сказать, что это самая оригинальная, самая старинная гостиница на всей реке.


It stands on the right of the bridge, quite away from the village.

Она стоит справа от моста, в стороне от деревни.


Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied.

Высокая соломенная крыша и решетчатые окна придают ей сказочный вид, а внутри пахнет стариной еще больше.


It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at.

Для героини современного романа это было бы неподходящее место.


The heroine of a modern novel is always "divinely tall," and she is ever "drawing herself up to her full height."

Г ероиня современного романа всегда "царственно высока", и она то и дело "выпрямляется во весь рост".


At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this.

В "Ячменном Стоге" она бы каждый раз стукалась головой о потолок.


It would also be a bad house for a drunken man to put up at.

Для пьяного эта гостиница тоже не подошла бы.


There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that; and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up, either operation would be an utter impossibility to him.

Ему на каждом шагу встречались бы разные неожиданности в виде ступенек, по которым надо то спускаться, то подниматься, чтобы попасть в другую комнату; а уж подняться в спальню или найти свою постель - это было бы для него совершенно немыслимо.


We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon.

На следующее утро мы встали рано, нам хотелось к полудню попасть в Оксфорд.


It is surprising how early one can get up, when camping out.

Просто удивительно, как рано человек может встать, когда ночует на открытом воздухе.


One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much, lying wrapped up in a rug on the boards of a boat, with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed.

Лежа на досках, завернувшись в плед, с саквояжем под головой вместо подушки, не так хочется "вздремнуть еще пять минут", как если б ты нежился в мягкой постели.


We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight.

К половине девятого мы уже позавтракали и прошли Клифтонский шлюз.


From Clifton to Culham the river banks are flat, monotonous, and uninteresting, but, after you get through Culhalm Lock-the coldest and deepest lock on the river-the landscape improves.

От Клифтона до Кэлхэма берега реки низкие, однообразные, неинтересные. Но как только минуешь Кэлхэмский шлюз - самый холодный и глубокий, - пейзаж оживает.


At Abingdon, the river passes by the streets.

В Абингдоне река протекает под самыми улицами.


Abingdon is a typical country town of the smaller order-quiet, eminently respectable, clean, and desperately dull.

Абингдон - типичный провинциальный городок - спокойный, в высшей степени респектабельный, чистый и безнадежно скучный.


It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful.

Он гордится своей древностью, но вряд ли он может сравниться в этом с Уоллингфордом и Дорчестером.


A famous abbey stood here once, and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание