Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
209
67
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.


"I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him.

-- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег.


His mother had money too.

Да и у Маргарет было свое состояние.


All the Selby property came to her, through her grandfather.

Все поместье Селби перешло к ней от деда.


Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog.

Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом.


He was, too.

Он и в самом деле был скряга.


Came to Madrid once when I was there.

Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там.


Egad, I was ashamed of him.

Ейбогу, я краснел за него!


The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares.

Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.


They made quite a story of it.

О нем там анекдоты ходили.


I didn't dare to show my face at Court for a month.

Целый месяц я не решался показываться при дворе.


I hope he treated his grandson better than he did the jarvies."

Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам?


"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet.

-- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат.


He has Selby, I know. He told me so.

Селби перешло к нему, это я слышал от него самого...


And... his mother was very beautiful?"

Так вы говорите, его мать была очень красива?


"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry.

-- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни.


What on earth induced her to behave as she did, I never could understand.

Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак.


She could have married anybody she chose.

Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала.


Carlington was mad after her.

Сам Карлингтон был от нее без ума.


She was romantic, though.

Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением.


All the women of that family were.

В их роду все женщины были романтичны.


The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful.

Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные...


Carlington went on his knees to her. Told me so himself.

Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил.


She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him.

А ведь в Лондоне в те времена все девушки были влюблены в него. Но Маргарет только смеялась над ним...


And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American?

Да, кстати о дурацких браках, -- что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, -- будто он хочет жениться на американке?


Ain't English girls good enough for him?"

Неужели англичанки для него недостаточно хороши?


"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George."

-- Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно.


"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist.

-- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с целым светом! -- Лорд Фермор стукнул кулаком по столу.


"The betting is on the Americans."

-- Ставка нынче только на американок.


"They don't last, I am told," muttered his uncle.

-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж.


"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.

-- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны.


They take things flying.

На лету берут барьеры.


I don't think Dartmoor has a chance."

Думаю, что Дартмуру несдобровать.


"Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?"

-- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются?


Lord Henry shook his head.

Лорд Генри покачал головой.


"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go.

-- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая.


"They are pork-packers, I suppose?"

-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины?


"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.

-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так.


I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."

Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика.


"Is she pretty?"

-- А его американка, по крайней мере, хорошенькая?


"She behaves as if she was beautiful. Most American women do.

-- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу.


It is the secret of their charm."

В этом -- секрет их успеха.


"Why can't these American women stay in their own country?

-- И отчего они не сидят у себя в Америке?


They are always telling us that it is the Paradise for women."

Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -рай.


"It is.

-- Так оно и есть.


That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George.

Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж.


I shall be late for lunch, if I stop any longer.

Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку.


Thanks for giving me the information I wanted.

Спасибо за сведения о Дориане.


I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."

Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых.


"Where are you lunching, Harry?"

-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?


"At Aunt Agatha's.

-- У тетушки Агаты.


I have asked myself and Mr. Gray.

Я напросился сам и пригласил мистера Грея.


He is her latest prot?g?."

Он -- ее новый протеже.


"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals.

-- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях.


I am sick of them.

Надоели они мне до смерти.


Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads."

Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи.


"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect.

-- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно.


Philanthropic people lose all sense of humanity.

Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие.


It is their distinguishing characteristic."

Это их отличительная черта.


The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant.

Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.


Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square.

Лорд Г енри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер.


So that was the story of Dorian Gray's parentage.

Он вспоминал то, что услышал от дяди о родных Дориана Грея.


Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance.

Даже рассказанная в общих чертах, история эта взволновала его своей необычайностью, своей почти современной романтичностью.


A beautiful woman risking everything for a mad passion.

Прекрасная девушка, пожертвовавшая всем ради страстной любви.


A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime.

Несколько недель безмерного счастья, разбитого гнусным преступлением.


Months of voiceless agony, and then a child born in pain.

Потом -- месяцы новых страданий, рожденный в муках ребенок.


The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man.

Мать унесена смертью, удел сына -- сиротство и тирания бессердечного старика.


Yes; it was an interesting background. It posed the lad, made him more perfect as it were.

Да, это интересный фон, он выгодно оттеняет облик юноши, придает ему еще больше очарования.


Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic.

За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия.


Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow....

Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.


And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face.

...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем в клубе! В его ошеломленном взоре и приоткрытых губах читались тревога и робкая радость, а в тени красных абажуров лицо казалось еще розовее и еще ярче выступала его дивная расцветающая красота.


Talking to him was like playing upon an exquisite violin.

Говорить с этим мальчиком было все равно что играть на редкостной скрипке.


He answered to every touch and thrill of the bow....

Он отзывался на каждое прикосновение, на малейшую дрожь смычка...


There was something terribly enthralling in the exercise of influence.

А как это увлекательно -- проверять силу своего влияния на другого человека!


No other activity was like it.

Ничто не может с этим сравниться.


To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that-perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....

Перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, -это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в паш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.


He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate.

...К тому же этот мальчик, с которым он по столь счастливой случайности встретился в мастерской Бэзила, -- замечательный тип... или, во всяком случае, из него можно сделать нечто замечательное.


Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us.

У него есть все -- обаяние, белоснежная чистота юности и красота, та красота, какую запечатлели в мраморе древние греки.


There was nothing that one could not do with him. He could be made a Titan or a toy.

Из него можно вылепить что угодно, сделать его титаном -- или игрушкой.


What a pity it was that such beauty was destined to fade!...

Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..


And Basil?

А Бэзил?


From a psychological point of view, how interesting he was!

Как психологически интересно то, что он говорил!


The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryad-like and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was!

Новая манера в живописи, новое восприятие действительности, неожиданно возникшее благодаря одному лишь присутствию человека, который об этом и не подозревает... Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в чистом поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику без всякого страха, ибо его душе, давпо ее искавшей, дана та вдохновенная прозорливость, которой только и открываются дивные тайны; и простые формы, образы вещей обрели высокое совершенство и некий символический смысл, словно являя художнику иную, более совершенную форму, которая из смутной грезы превратилась в реальность. Как это все необычайно!


He remembered something like it in history.

Нечто подобное бывало и в прошлые века.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание