Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
194
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Прошло три-четыре недели с тех пор, как Оливер поселился у гробовщика.


Mr. and Mrs. Sowerberry-the shop being shut up-were taking their supper in the little back-parlour, when Mr. Sowerberry, after several deferential glances at his wife, said,

Лавка была закрыта, и мистер и миссис Сауербери ужинали в маленькой задней гостиной, когда мистер Сауербери, бросив несколько почтительных взглядов на жену, сказал:


'My dear-' He was going to say more; but, Mrs. Sowerberry looking up, with a peculiarly unpropitious aspect, he stopped short.

- Дорогая моя... Он хотел продолжать, но миссис Сауербери посмотрела на него столь неблагосклонно, что он запнулся.


'Well,' said Mrs. Sowerberry, sharply.

- Ну? - резко спросила миссис Сауербери.


'Nothing, my dear, nothing,' said Mr. Sowerberry.

- Ничего, дорогая моя, ничего! - сказал мистер Сауербери.


'Ugh, you brute!' said Mrs. Sowerberry.

- Уф, негодяй! - сказала миссис Сауербери.


'Not at all, my dear,' said Mr. Sowerberry humbly.

- Право же, нет, дорогая моя, - смиренно отозвался мистер Сауербери.


'I thought you didn't want to hear, my dear.

- Мне показалось, что ты не расположена слушать, дорогая.


I was only going to say-'

Я хотел только сказать...


'Oh, don't tell me what you were going to say,' interposed Mrs. Sowerberry.

- Ах, не говори мне, что ты там хотел сказать, -перебила миссис Сауербери.


'I am nobody; don't consult me, pray.

- Я - ничто; пожалуйста, не обращайся ко мне за советом.


I don't want to intrude upon your secrets.'

Я не желаю выведывать твои секреты.


As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened violent consequences.

Произнеся эти слова, миссис Сауербери залилась истерическим смехом, который угрожал серьезными последствиями.


'But, my dear,' said Sowerberry, 'I want to ask your advice.'

- Но, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери, -я хочу с тобой посоветоваться.


'No, no, don't ask mine,' replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: 'ask somebody else's.'

- Нет, нет! Не советуйся со мной! - жалобным тоном промолвила миссис Сауербери. -Советуйся с кем-нибудь другим.


Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. Sowerberry very much.

Тут снова раздался истерический смех, чрезвычайно испугавший мистера Сауербери.


This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective.

Такова весьма распространенная и рекомендуемая система обращения с супругом, которая часто приводит к желаемым результатам.


It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear.

Это немедленно побудило мистера Сауербери умолять, как об особом одолжении, чтобы ему было разрешено высказать то, что миссис Сауербери жаждала услышать.


After a short duration, the permission was most graciously conceded.

После недолгих пререканий, занявших меньше трех четвертей часа, разрешение было милостиво дано.


'It's only about young Twist, my dear,' said Mr. Sowerberry.

- Это касается юного Твиста, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери.


' A very good-looking boy, that, my dear.'

- Он очень миловидный мальчик, дорогая.


' He need be, for he eats enough,' observed the lady.

- Еще бы, когда он столько ест! - заметила леди.


'There's an expression of melancholy in his face, my dear,' resumed Mr. Sowerberry, 'which is very interesting.

- У него меланхолическое выражение лица, дорогая моя, - продолжал мистер Сауербери, - и это делает его очень интересным...


He would make a delightful mute, my love.'

Из него, милочка, вышел бы превосходный немой плакальщик.


Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment.

Миссис Сауербери с нескрываемым удивлением посмотрела на него.


Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good lady's part, proceeded.

Мистер Сауербери подметил это и, не дожидаясь возражений со стороны доброй леди, продолжал:


'I don't mean a regular mute to attend grown-up people, my dear, but only for children's practice.

- Я говорю не о настоящем немом плакальщике, присутствующем на похоронах у взрослых, а только о немом плакальщике для детей, дорогая.


It would be very new to have a mute in proportion, my dear.

Было бы такой новинкой, милочка, иметь немого плакальщика соответствующего роста.


You may depend upon it, it would have a superb effect.'

Можешь быть уверена, что это произведет прекрасное впечатление.


Mrs. Sowerberry, who had a good deal of taste in the undertaking way, was much struck by the novelty of this idea; but, as it would have been compromising her dignity to have said so, under existing circumstances, she merely inquired, with much sharpness, why such an obvious suggestion had not presented itself to her husband's mind before?

Миссис Сауербери, проявлявшая замечательный вкус, когда дело касалось похорон, была поражена новизной этой идеи; но так как признаться в этом при данных обстоятельствах значило бы уронить свое достоинство, она осведомилась только довольно резким тоном, почему эта простая мысль не приходила раньше в голову ее супругу?


Mr. Sowerberry rightly construed this, as an acquiescence in his proposition; it was speedily determined, therefore, that Oliver should be at once initiated into the mysteries of the trade; and, with this view, that he should accompany his master on the very next occasion of his services being required.

Мистер Сауербери правильно истолковал ее слова как согласие на его предложение. Итак, тут же было решено немедленно посвятить Оливера во все тайны ремесла, чтобы он мог сопровождать своего хозяина, как только потребуются его услуги.


The occasion was not long in coming.

Случай не замедлил представиться.


Half an hour after breakfast next morning, Mr. Bumble entered the shop; and supporting his cane against the counter, drew forth his large leathern pocket-book: from which he selected a small scrap of paper, which he handed over to Sowerberry.

На следующее утро, через полчаса после завтрака, в лавку вошел мистер Бамбл и, прислонив свою трость к прилавку, достал поместительный кожаный бумажник, откуда извлек клочок бумаги, который и протянул Сауербери.


'Aha!' said the undertaker, glancing over it with a lively countenance; 'an order for a coffin, eh?'

- Эге! - сказал гробовщик, с просиявшей физиономией посмотрев на бумажку. - Заказ на гроб?


'For a coffin first, and a porochial funeral afterwards,' replied Mr. Bumble, fastening the strap of the leathern pocket-book: which, like himself, was very corpulent.

- Сначала гроб, потом приходские похороны, -ответил мистер Бамбл, затягивая ремешок кожаного бумажника, который, подобно ему самому, был очень тучен.


'Bayton,' said the undertaker, looking from the scrap of paper to Mr. Bumble.

- Бейтон? - сказал гробовщик, переводя взгляд с клочка бумаги на мистера Бамбла.


'I never heard the name before.'

- Никогда не слыхал этой фамилии.


Bumble shook his head, as he replied,

Бамбл, покачивая головой, ответил:


'Obstinate people, Mr. Sowerberry; very obstinate.

- Упрямый народ, мистер Сауербери, очень упрямый.


Proud, too, I'm afraid, sir.'

Боюсь, что к тому же еще и гордый.


'Proud, eh?' exclaimed Mr. Sowerberry with a sneer.

- Гордый? - усмехаясь, воскликнул - гробовщик.


' Come, that's too much.'

- Ну, это уж слишком.


' Oh, it's sickening,' replied the beadle.

- Ох, это отвратительно! - отвечал бидл.


' Antimonial, Mr. Sowerberry!'

- Это безнравственно, мистер Сауербери.


' So it is,' acquiesced the undertaker.

- Совершенно верно, - согласился гробовщик.


'We only heard of the family the night before last,' said the beadle; 'and we shouldn't have known anything about them, then, only a woman who lodges in the same house made an application to the porochial committee for them to send the porochial surgeon to see a woman as was very bad.

- Об этом семействе мы услыхали только третьего дня вечером, - продолжал бидл, - да и тогда мы бы ничего о нем не узнали, не будь в том же доме женщины, которая обратилась в приходский комитет с просьбой прислать приходского врача, чтобы он осмотрел больную, -ей, мол, очень худо.


He had gone out to dinner; but his 'prentice (which is a very clever lad) sent 'em some medicine in a blacking-bottle, offhand.'

Врач уехал на званый обед, а его ученик (очень смышленый парнишка) сейчас же послал им в баночке из-под ваксы какое-то лекарство.


' Ah, there's promptness,' said the undertaker.

- Вот это быстрота! - сказал гробовщик.


' Promptness, indeed!' replied the beadle.

- Именно так! - подтвердил бидл.


'But what's the consequence; what's the ungrateful behaviour of these rebels, sir?

- Но каковы были последствия, каково было поведение этих неблагодарных бунтовщиков?


Why, the husband sends back word that the medicine won't suit his wife's complaint, and so she shan't take it-says she shan't take it, sir!

Муж присылает сказать, что это лекарство не помогает от той болезни, какой страдает его жена, и, стало быть, она не будет его принимать. Он говорит, что она не будет его принимать, сэр!


Good, strong, wholesome medicine, as was given with great success to two Irish labourers and a coal-heaver, only a week before-sent 'em for nothing, with a blackin'-bottle in,-and he sends back word that she shan't take it, sir!'

Прекрасное, сильно действующее, полезное лекарство, которое всего неделю назад очень помогло двум ирландским рабочим и грузчику угля... Его послали даром, в баночке из-под ваксы, а он присылает сказать, что она не будет его принимать, сэр!


As the atrocity presented itself to Mr. Bumble's mind in full force, he struck the counter sharply with his cane, and became flushed with indignation.

Когда чудовищность этого поступка была воспринята мистером Бамблом во всей ее полноте, он сильно ударил тростью по прилавку и покраснел от негодования.


'Well,' said the undertaker,

- О! - сказал гробовщик.


' I ne-ver-did-'

- Мне бы и в голову никогда...


'Never did, sir!' ejaculated the beadle.

- Никогда, сэр, - воскликнул бидл.


'No, nor nobody never did; but now she's dead, we've got to bury her; and that's the direction; and the sooner it's done, the better.'

- И никому никогда! Но теперь, когда она умерла, нам приходится ее хоронить! Вот адрес, и чем скорее это будет сделано, тем лучше.


Thus saying, Mr. Bumble put on his cocked hat wrong side first, in a fever of parochial excitement; and flounced out of the shop.

С этими словами мистер Бамбл в приступе лихорадочного возбуждения надел задом наперед свою треуголку и быстро вышел из лавки.


'Why, he was so angry, Oliver, that he forgot even to ask after you!' said Mr. Sowerberry, looking after the beadle as he strode down the street.

- Ах, Оливер, он так рассердился, что даже забыл спросить о тебе, - сказал мистер Сауербери, глядя вслед бидлу, шагавшему по улице.


'Yes, sir,' replied Oliver, who had carefully kept himself out of sight, during the interview; and who was shaking from head to foot at the mere recollection of the sound of Mr. Bumble's voice.

- Да, сэр, - ответил Оливер, который во время этого свидания старался не попадаться на глаза бидлу и начал дрожать с головы до ног при одном воспоминании о голосе мистера Бамбла.


He needn't haven taken the trouble to shrink from Mr. Bumble's glance, however; for that functionary, on whom the prediction of the gentleman in the white waistcoat had made a very strong impression, thought that now the undertaker had got Oliver upon trial the subject was better avoided, until such time as he should be firmly bound for seven years, and all danger of his being returned upon the hands of the parish should be thus effectually and legally overcome.

Впрочем, он напрасно старался избегнуть взоров мистера Бамбла, ибо это должностное лицо, на которое предсказание джентльмена в белом жилете произвело очень сильное впечатление, полагало, что теперь, когда гробовщик взял Оливера к себе на испытание, разумнее избегать разговоров о нем, пока он не будет окончательно закреплен на семь лет по контракту, а тогда раз и навсегда, законным образом, минует опасность его возвращения на содержание прихода.


'Well,' said Mr. Sowerberry, taking up his hat, 'the sooner this job is done, the better.

- Прекрасно! - проговорил мистер Сауербери, берясь за шляпу. - Чем скорее будет покончено с этим делом, тем лучше...


Noah, look after the shop.

Ноэ, присматривай за лавкой...


Oliver, put on your cap, and come with me.'

Оливер, надень шапку и ступай за мной.


Oliver obeyed, and followed his master on his professional mission.

Оливер повиновался и последовал за хозяином, отправившимся исполнять свои профессиональные обязанности.


They walked on, for some time, through the most crowded and densely inhabited part of the town; and then, striking down a narrow street more dirty and miserable than any they had yet passed through, paused to look for the house which was the object of their search.

Сначала они шли по самым людным и густонаселенным кварталам города, а затем, свернув в узкую улицу, еще более грязную и жалкую, чем те, какие они уже миновали, они приостановились, отыскивая дом, являвшийся целью их путешествия.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание