Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
195
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Oh! what dreadful pain it is!

Ох, какая ужасная боль!


Such agony, please, sir!'

Какие муки, сэр!


And here, Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eel-like positions; thereby giving Mr. Bumble to understand that, from the violent and sanguinary onset of Oliver Twist, he had sustained severe internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture.

Тут Ноэ начал корчиться и извиваться, как угорь, тем самым давая понять мистеру Бамблу, что неистовое и кровожадное нападение Оливера Твиста привело к серьезным внутренним повреждениям, которые причиняют ему нестерпимую боль.


When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever: rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid.

Увидев, что сообщенное им известие совершенно парализовало мистера Бамбла, он постарался еще усилить впечатление, принявшись сетовать на свои страшные раны в десять раз громче, чем раньше. Когда же он заметил джентльмена в белом жилете, шедшего по двору, вопли его стали еще более трагическими, ибо он правильно рассудил, что было бы весьма целесообразно привлечь внимание и привести в негодование вышеупомянутого джентльмена.


The gentleman's notice was very soon attracted; for he had not walked three paces, when he turned angrily round, and inquired what that young cur was howling for, and why Mr. Bumble did not favour him with something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process?

Внимание джентльмена было очень скоро привлечено. Не сделав и трех шагов, он гневно обернулся и спросил, почему этот дрянной мальчишка воет и почему мистер Бамбл не угостит его чем-нибудь так, чтобы эти звуки, названные воем, вырывались у него непроизвольно.


'It's a poor boy from the free-school, sir,' replied Mr. Bumble, 'who has been nearly murdered-all but murdered, sir,-by young Twist.'

- Это бедный мальчик из приютской школы, сэр, -ответил мистер Бамбл. - Его чуть не убил -совсем уж почти убил - тот мальчишка, Твист.


'By Jove!' exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short.

- Черт возьми! - воскликнул джентльмен в белом жилете, остановившись как вкопанный.


' I knew it!

- Я так и знал!


I felt a strange presentiment from the very first, that that audacious young savage would come to be hung!'

С самого начала у меня было странное предчувствие, что этот дерзкий мальчишка кончит виселицей!


'He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,' said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness.

- Он пытался также, сэр, убить служанку, - сказал мистер Бамбл, лицо которого приняло землистый оттенок.


'And his missis,' interposed Mr. Claypole.

- И свою хозяйку, - вставил мистер Клейпол.


'And his master, too, I think you said, Noah?' added Mr. Bumble.

- И своего хозяина, кажется, так вы сказали, Ноэ?- добавил мистер Бамбл.


'No! he's out, or he would have murdered him,' replied Noah.

- Нет, хозяина нет дома, а то бы он его убил, -ответил Ноэ.


' He said he wanted to.'

- Он сказал, что убьет.


' Ah!

- Ну?


Said he wanted to, did he, my boy?' inquired the gentleman in the white waistcoat.

Он сказал, что убьет? - спросил джентльмен в белом жилете.


' Yes, sir,' replied Noah.

- Да, сэр, - ответил Ноэ.


'And please, sir, missis wants to know whether Mr. Bumble can spare time to step up there, directly, and flog him-'cause master's out.'

- И простите, сэр, хозяйка хотела узнать, не может ли мистер Бамбл уделить время, чтобы зайти туда сейчас и выпороть его, потому что хозяина нет дома.


'Certainly, my boy; certainly,' said the gentleman in the white waistcoat: smiling benignly, and patting Noah's head, which was about three inches higher than his own.

- Разумеется, разумеется, - сказал джентльмен в белом жилете, благосклонно улыбаясь и поглаживая Ноэ по голове, которая находилась примерно на три дюйма выше его собственной.


' You're a good boy-a very good boy.

- Ты - славный мальчик, очень славный.


Here's a penny for you.

Вот тебе пенни...


Bumble, just step up to Sowerberry's with your cane, and see what's best to be done.

Бамбл, отправляйтесь-ка с вашей тростью к Сауербери и посмотрите, что там нужно сделать.


Don't spare him, Bumble.'

Не щадите его, Бамбл.


'No, I will not, sir,' replied the beadle. And the cocked hat and cane having been, by this time, adjusted to their owner's satisfaction, Mr. Bumble and Noah Claypole betook themselves with all speed to the undertaker's shop.

- Не буду щадить, сэр, - ответил Бамбл, поправляя дратву, которой был обмотан конец его трости, предназначенной для бичеваний. - И Сауербери скажите, чтобы он его не щадил. Без синяков и ссадин от него ничего не добиться, - сказал джентльмен в белом жилете. - Я позабочусь об этом, сэр, - ответил бидл. И так как треуголка и трость были уже приведены в порядок, к удовольствию их владельца, мистер Бамбл поспешил с Ноэ Клейполом в лавку гробовщика.


Here the position of affairs had not at all improved.

Здесь положение дел отнюдь не изменилось к лучшему.


Sowerberry had not yet returned, and Oliver continued to kick, with undiminished vigour, at the cellar-door.

Сауербери еще не вернулся, а Оливер с прежним рвением колотил ногами в дверь погреба.


The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door.

Ярость его, по словам миссис Сауербери и Шарлотт, была столь ужасна, что мистер Бамбл счел благоразумным сперва начать переговоры, а потом уже отпереть дверь.


With this view he gave a kick at the outside, by way of prelude; and, then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone:

С этой целью он в виде вступления ударил ногой в дверь, а затем, приложив губы к замочной скважине, произнес голосом низким и внушительным:


' Oliver!'

- Оливер!


'Come; you let me out!' replied Oliver, from the inside.

- Выпустите меня! - отозвался Оливер из погреба.


'Do you know this here voice, Oliver?' said Mr. Bumble.

- Ты узнаешь мой голос, Оливер? - спросил мистер Бамбл.


' Yes,' replied Oliver.

- Да, - ответил Оливер.


' Ain't you afraid of it, sir?

- И ты не боишься?


Ain't you a-trembling while I speak, sir?' said Mr. Bumble.

Не трепещешь, когда я говорю? - спросил мистер Бамбл.


'No!' replied Oliver, boldly.

- Нет! - дерзко ответил Оливер.


An answer so different from the one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little.

Ответ, столь не похожий на тот, какой он ждал услышать и какой привык получать, не на шутку потряс мистера Бамбла.


He stepped back from the keyhole; drew himself up to his full height; and looked from one to another of the three bystanders, in mute astonishment.

Он попятился от замочной скважины, выпрямился во весь рост и в немом изумлении посмотрел на присутствующих, перевода взгляд с одного на другого.


'Oh, you know, Mr. Bumble, he must be mad,' said Mrs. Sowerberry.

- Ох, мистер Бамбл, должно быть, он с ума спятил, - сказала миссис Сауербери.


'No boy in half his senses could venture to speak so to you.'

- Ни один мальчишка, будь он хотя бы наполовину в здравом рассудке, не осмелился бы так разговаривать с вами.


'It's not Madness, ma'am,' replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation.

- Это не сумасшествие, миссис, - ответил мистер Бамбл после недолгого глубокого раздумья.


' It's Meat.'

- Это мясо.


'What?' exclaimed Mrs. Sowerberry.

- Что такое? - воскликнула миссис Сауербери.


'Meat, ma'am, meat,' replied Bumble, with stern emphasis.

- Мясо, миссис, мясо! - повторил Бамбл сурово и выразительно.


' You've over-fed him, ma'am.

- Вы его закормили, миссис.


You've raised a artificial soul and spirit in him, ma'am unbecoming a person of his condition: as the board, Mrs. Sowerberry, who are practical philosophers, will tell you.

Вы пробудили в нем противоестественную душу и противоестественный дух, которые не подобает иметь человеку в его положении. Это скажут вам, миссис Сауербери, и члены приходского совета, а они - практические философы.


What have paupers to do with soul or spirit?

Что делать беднякам с душой или духом?


It's quite enough that we let 'em have live bodies.

Хватит с них того, что мы им оставляем тело.


If you had kept the boy on gruel, ma'am, this would never have happened.'

Если бы вы, миссис, держали мальчика на каше, этого никогда бы не случилось.


'Dear, dear!' ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling: 'this comes of being liberal!'

- Ах, боже мой! - возопила миссис Сауербери, набожно возведя глаза к потолку. - Вот что значит быть щедрой!


The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver, had consisted of a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; so there was a great deal of meekness and self-devotion in her voluntarily remaining under Mr. Bumble's heavy accusation.

Щедрость миссис Сауербери по отношению к Оливеру выражалась в том, что она, не скупясь, наделяла его отвратительными объедками, которых никто другой не стал бы есть. И, следовательно, было немало покорности и самоотвержения в ее согласии добровольно принять на себя столь тяжкое обвинение, выдвинутое мистером Бамблом.


Of which, to do her justice, she was wholly innocent, in thought, word, or deed.

Надо быть справедливым и отметить, что в этом она была неповинна ни помышлением, ни словом, ни делом.


'Ah!' said Mr. Bumble, when the lady brought her eyes down to earth again; 'the only thing that can be done now, that I know of, is to leave him in the cellar for a day or so, till he's a little starved down; and then to take him out, and keep him on gruel all through the apprenticeship.

- Ах! - сказал мистер Бамбл, когда леди снова опустила глаза долу. - Единственное, что можно сейчас сделать, - это оставить его на день-другой в погребе, чтобы он немножко проголодался, а потом вывести его оттуда и кормить одной кашей, пока не закончится срок его обучения.


He comes of a bad family.

Он из дурной семьи.


Excitable natures, Mrs. Sowerberry!

Легко возбуждающиеся натуры, миссис Сауербери!


Both the nurse and doctor said, that that mother of his made her way here, against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman, weeks before.'

И сиделка и доктор говорили, что его мать приплелась сюда, невзирая на такие препятствия и мучения, которые давным-давно убили бы любую добропорядочную женщину.


At this point of Mr. Bumble's discourse, Oliver, just hearing enough to know that some allusion was being made to his mother, recommenced kicking, with a violence that rendered every other sound inaudible.

Когда мистер Бамбл довел свою речь до этого пункта, Оливер, услыхав ровно столько, чтобы уловить снова упоминание о своей матери, опять заколотил ногами в дверь с таким неистовством, что заглушил все прочие звуки.


Sowerberry returned at this juncture.

В этот критический момент вернулся Сауербери.


Oliver's offence having been explained to him, with such exaggerations as the ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellar-door in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out, by the collar.

Когда ему поведали о преступлении Оливера с теми преувеличениями, какие, по мнению обеих леди, могли наилучшим образом воспламенить его гнев, он немедленно отпер дверь погреба и вытащил за шиворот своего взбунтовавшегося ученика.


Oliver's clothes had been torn in the beating he had received; his face was bruised and scratched; and his hair scattered over his forehead.

Одежда Оливера была разорвана в клочья во время избиения; лицо в синяках и царапинах; всклокоченные волосы падали ему на лоб.


The angry flush had not disappeared, however; and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and looked quite undismayed.

Но лицо его по-прежнему пылало от ярости, а когда его извлекли из темницы, он бросил грозный взгляд на Ноэ и казался нисколько не запуганным.


'Now, you are a nice young fellow, ain't you?' said Sowerberry; giving Oliver a shake, and a box on the ear.

- Нечего сказать, хорош парень! - произнес Сауербери, встряхнув Оливера и угостив его пощечиной.


'He called my mother names,' replied Oliver.

- Он ругал мою мать, - ответил Оливер.


'Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?' said Mrs. Sowerberry.

- Ну так что за беда, если и ругал, неблагодарная, негодная ты тварь? - воскликнула миссис Сауербери.


'She deserved what he said, and worse.'

- Она заслужила все, что он о ней говорил, и даже больше.


'She didn't' said Oliver.

- Нет, не заслужила, - сказал Оливер.


' She did,' said Mrs. Sowerberry.

- Нет, заслужила, - сказала миссис Сауербери.


' It's a lie!' said Oliver.

- Это неправда! - крикнул Оливер. - Неправда!



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание