Любовь по предсказанию

Алиса Воронцова
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Арден Бирн — успешный магоботаник, сердцеед и упертый холостяк. Последнее, что ему сейчас нужно, это связывать себя любовными узами. Но в один прекрасный день он получает предсказание: или он завоюет «даму в леопарде», или покроется мхом от одиночества. Только вот кто она — та, что предначертана ему судьбой? И что делать, если окажется, что она ему ни капельки не нравится? Взбалмошная, безрассудная девица, которая наводит свои порядке в его доме! Гнать ее в шею! Или все-таки попытаться соблазнить?  

Книга добавлена:
21-06-2023, 13:22
0
361
42
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Любовь по предсказанию

Читать книгу "Любовь по предсказанию"



Глава 6. Перелом и неожиданная весть

Шейла

Брэдфорд был маленькой неприметной деревушкой в глазах простого обывателя. Но любой заинтересованный в литературе скажет вам: это место, где жила и творила Лизбет Даррелл — романистка начала позапрошлого века.

Ее домик стоял на краю поселения, не сильно тронутый временем благодаря стараниям местных жителей, которые по совместительству являлись кураторами небольшого музея. К ним не так часто приезжали посетители, поэтому, узнав о том, что целая прорва студентов мечтает прикоснуться к великому, нас пригласили приехать в ближайший выходной.

Стояла прекрасная погода — ничто не намекало на шедший почти каждый день в последнюю неделю дождь. Я то и дело оглядывалась назад, чтобы проверить, все ли на месте. Идти от станции было недалеко, но так как это моя первая выездная лекция, я все равно очень нервничала.

— Может, разделимся? — предложила я шедшему рядом Бирну. — Вы впереди, а я замкну шествие. Так будет надежнее.

Он нес мою сумку, но выглядел таким страдальцем, будто она была еще тяжелее, чем на самом деле. Тяжело дыша, Бирн посмотрел на меня слегка затуманенным взглядом, и я заподозрила, что что-то было не так.

— Забудьте, — сказала я. — С вами все в порядке?

— Д-да, конечно.

— В спектаклях вам точно играть не стоит, а еще что-то про меня говорили. Что-то болит? Вам нехорошо?

— Я в полном порядке, — ответил Бирн более раздраженным тоном, чем, похоже, собирался, потому что моментально притих.

Мне не нравилось, как он выглядел: стекающая по виску капля пота никак не соответствовала погоде. Я протянула руку и потрогала его лоб, отчего Бирн как-то испуганно вздрогнул.

— Вроде не горячий, — заключила я. — Слушайте, профессор, обещайте, что не будете вести себя как ребенок, а скажете мне, если что-то будет не так. Все мы взрослые люди и поможем вам в случае любого недуга.

Бирн хотел что-то ответить, но его перебил протиснувшийся вперед Фарелл. Он бросил опасный взгляд на преподавателя своего профильного предмета, а затем обратился ко мне:

— Профе, долго еще?

— Почти пришли, — заверила его я.

И это была правда. Небольшой двухэтажный коттедж с покатой крышей уже виднелся по правую руку. Как и во всем Брэдфорде, дом стоял без забора, и вела к нему длинная дорожка. Вдоль был разбит сад, который наверняка пришелся по вкусу Бирну. Слегка прояснившееся выражение лица подтверждало мои догадки.

Большинство кустов уже отцвели, но сад все еще выглядел зелено. Какие-то растения стояли прямо в горшках, а не высаженные в землю. Над нами возвышался розовый куст высотой в несколько метров — я таких раньше нигде не видела.

Голубая дощатая дверь была приоткрыта, хотя табличка на ней говорила о том, что музей открыт каждое последнее воскресенье месяца. Как в большинстве домов Дорсета, дом начинался с кухни, а не с прихожей, как в остальной части королевства. На деревянном столе с резными ножками стоял букет каких-то желтых пушистых цветов.

— Керрия, — ответил Бирн на мой невысказанный вопрос.

Все-таки хорошо иметь знакомого ботаника.

На широком подоконнике стояла фигурка мальчика с крыльями, стыдливо склонившего голову.

Не успела я задуматься о том, куда идти дальше, как в проеме появилась миловидная дворфиха с короткой стрижкой и ясными голубыми глазами.

— Мисс Уилан? — безошибочно обратилась она ко мне.

— Да-да, это я.

На лице у мисс Бойл — а это была именно она, куратор музея Лизбет Даррелл, — расцвела улыбка. Наверное, она давно не видела такого количества гостей — часть студентов все еще оставалась на улице.

Куратор щелкнула пальцами, и я почувствовала изменения в воздухе около левого уха. Теперь все, что она говорила, я слышала так, будто она идет рядом со мной. Я огляделась: остальные студенты тоже сосредоточились на голосе мисс Бойл, кто-то даже хлопал себя по уху, проверяя звук.

— Добро пожаловать в дом-музей Лизбет Даррелл, одной из величайших романисток нашего графства! — поприветствовала мисс Бойл всех студентов. — Понимаю, места здесь не очень много, поэтому проходите по очереди и не задерживайте следующих за вами.

Мы прошли через небольшое помещение, служившее романистке библиотекой. Комната была набита книгами до самого потолка — поблекшие корешки разных цветов и размеров плотно соседствовали на каждой полке встроенного в стенку стеллажа.

— Мы тщательно заботимся о библиотеке мисс Даррелл, — прокомментировала Бойл. — Может показаться, что здесь хаос или даже беспорядок, но на самом деле все так, как было при жизни писательницы. Если вы посмотрите налево…

Я отвлеклась, чтобы проверить состояние Бирна. Он внимательно слушал все, что говорила экскурсовод, однако вид у него по-прежнему был не самый здоровый. Я достаточно изучила его за эту неделю, чтобы понять, когда он просто раздражен, а когда его действительно что-то беспокоит.

Пытаясь поддержать Бирна, я слегка коснулась тыльной стороной ладони его руки. Он вздрогнул и многозначительно посмотрел на меня, как бы пытаясь убедить, что все в порядке. Позже я собиралась извиниться за то, что в поезде в спешке назвала его по имени, хотя совсем недавно отчитывала его за подобное поведение. Это было неуважительно. Одно дело звать кого-то по имени из друзей своего пола, но совсем другое обращаться так к коллеге, которого знаешь всего неделю. Наверняка ему было неприятно.

Я знала пары, которые даже после свадьбы продолжали обращаться друг к другу уважительно. Это дань традиции и уважение предков, которые ценили этикет и манеры гораздо больше современного поколения.

После того как мисс Бойл провела нас по дому (мы едва разминулись на втором этаже, так много было студентов), мы вышли в сад, где я поблагодарила дворфиху и предложила остаться уже на мою лекцию.

— С удовольствием, — улыбнулась мисс Бойл. — На заднем дворе все уже готово, как вы и просили.

Все было даже лучше, чем я представляла. У металлического каркаса беседки, которую в жаркое время года накрывают тканью, расставили несметное количество разномастных стульев, табуретов и пуфиков. Щедрые местные жители внесли огромный вклад в сегодняшнюю лекцию для простых студентов университета святой Хильды.

Пока все рассаживались, я начала готовиться к занятию. Достала привезенные с собой плакаты и старые карманные томики с сочинениями Лизбет Даррелл. Достав очередную порцию раздаточного материала, я выпрямилась и развернулась в поисках подходящего места для хранения, но едва не врезалась в чью-то широкую грудь.

— В-ваше высочество? — От неожиданности я стала заикаться.

Это и правда был он, наследный принц Иртиании во плоти. В прошлый раз мы стояли не так близко — сейчас же я даже могла почувствовать его парфюм. Что-то хвойное с нотками бергамота.

— Прошу прощения, я вас напугал?

— Нет-нет, что вы, сэр, — поспешила заверить его я. Еще не хватало лишиться финансирования из-за какой-нибудь ерунды. — Просто не ожидала вас здесь увидеть. Когда вы говорили проверяющий…

— …я имел в виду себя, да, — закончил принц с доброжелательной улыбкой. — Простите, что присоединился только сейчас. Была важная встреча с мэром.

Он держался уверенно, но при этом в его присутствии я не чувствовала давления, которое представляешь себе рядом с особами такого положения. Флинт Гран действительно был близок к народу, как и убеждали нас журналы и газеты, и я только рада, что в будущем у нас будет такой добрый правитель.

— Признаться, это приятный сюрприз, — вежливо улыбнулась я.

Слева от меня появился Бирн и с уверенным видом протянул руку.

— Большая честь, что вы посещаете нашу скромную самодеятельность, ваше высочество, — сказал он, но взгляд оставался холодным. Готова поспорить, у Ардена Бирна никогда не возникало желания повесить в спальне ничей плакат. — В графстве много молодых талантов, которые нуждаются в поддержке.

— Да, и я стараюсь каждому уделить внимание, — ответил принц таким тоном, будто не заметил подкола.

Да что же такое с Бирном сегодня?

Чтобы не дать ситуации усугубиться, я решила вмешаться:

— Если позволите, мы начнем.

— Надеюсь, у вас найдется место для еще одного слушателя, — сверкнул белоснежными зубами Флинт Гран.

Но стульев уже не осталось, поэтому каково же было мое удивление, когда принц сел на большой декоративный камень у беседки прямиком в своих отутюженных брюках кремового цвета.

Я обвела взглядом аудиторию. Почти у всех на коленях лежали тетради, куда они готовы были записывать услышанное. Все глаза были обращены на меня. Я отмахнулась от надоедливой мушки и начала:

— В этой самой беседке, — я указала рукой на металлическую конструкцию, — Лизбет Даррелл написала все свои самые известные работы. «Молчаливый клен», «Растущая луна», «Яблоко на двоих». Она говорила, что вид собственного сада является для нее самым большим вдохновением после любимого мужа Франциска Даррелла, который, к несчастью, умер всего лишь спустя десять лет их счастливого брака…

Студенты слушали затаив дыхание. То ли свежий воздух так на них влиял, то ли атмосфера живой истории, которую можно было ощутить только там, где она творилась.

Когда я закончила, то почувствовала себя одновременно уставшей и счастливой. Спонтанная идея оказалась не такой уж глупой, как мне показалось вначале. Или нет…

Я заметила, что принц присоединился ко всеобщим овациям. Он одобрительно кивнул, отчего я не знала, куда себя деть. Чтобы не стоять как статуя, я начала собирать обратно книги и раздаточный материал. Внезапно кто-то перехватил у меня ручку сумки и дернул на себя.

— Давайте помогу. — Это был Арден Бирн с расширенными от ужаса глазами.

— Вы, похоже, увидели какого-то страшного зверя, — засмеялась я.

Бирн старался говорить как можно тише:

— Давно вы его знаете? Он вам что-нибудь предлагал?

— Пресвятая матерь, профессор Бирн, вы так говорите, как будто его высочество — это какой-то маньяк. Успокойтесь. Он всего лишь курирует культурную программу, благодаря которой у всех сегодня бесплатные билеты.

Но он выглядел так, будто у него в голове одновременно развернулись тысячи сценариев — и каждый со смертельным исходом.

— Мисс Уилан, разрешите проводить вас с вокзала, — неожиданно предложил Бирн.

Я вновь не удержалась от смешка.

— Вы предлагаете такие странные вещи, профессор, что я решила бы, что вы пытаетесь за мной ухаживать, не будь мы в иных обстоятельствах.

Но Бирн моего чувства юмора не разделял — его лицо вообще становилось все бледнее и бледнее.

— Вы точно хорошо себя чувствуете? — забеспокоилась я. — Не сочтите за оскорбление, но с утра вы выглядели лучше.

— Все в порядке. — Бирн попытался улыбнуться, но получилось что-то похожее на оскал. Мне показалось, или резцы у него чуть длиннее, чем обычно у человека?

К нам вернулся Флинт Гран вместе с Ирвином Хантом.

— Профе, полный крышеснос! — заявил студент. — Не зря в понедельник пришел к вам на пару.

— Очень рада, что вам понравилось, Хант. Господа? Думаю, нам надо идти. Наш поезд уже через двадцать минут.


Скачать книгу "Любовь по предсказанию" - Алиса Воронцова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Любовная фантастика » Любовь по предсказанию
Внимание