Разговорный английский

Владимир Войтенок
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Пособие по развитию навыков устной речи, созданное авторами В. В. Войтенок и А. М. Войтенко, выдержало испытание временем (первое издание 1961 г.): много поколений учащихся, студентов и преподавателей имели возможность оценить по достоинству эту книгу. «Разговорный английский» состоит из двух частей и приложения. В первой части 16 глав, в которых по тематическому принципу сгруппированы слова и обороты речи, употребляемые в разговоре на повседневные темы. В ряде случаев отнесение материала к тому или иному разделу весьма условно. Так, например, сведения об одежде содержатся в главах «Одежда» и «Покупки». Как правило, эти случаи в книге оговорены. Во второй части книги приведены обороты и изречения, относящиеся к сфере человеческих эмоций. В приложении помещены тексты и диалоги, относящиеся к соответствующим разделам первой части. Слова и обороты речи отбирались по принципу их употребления в устных речевых ситуациях, для которых характерными являются нейтральный и разговорный стили речи. Судить о возможной сфере употребления того или иного оборота и о его стилистической окраске следует на основе сопоставления русского и английского текстов (авторы стремились добиться максимальной адекватности этих текстов в стилистическом отношении). При работе с пособием под руководством преподавателя могут найти применение самые разнообразные виды и типы упражнений, обычно используемые при обучении устной речи на английском языке. Помещаемые в приложении типовые тексты и диалоги помогут разнообразить формы работы и добиться более эффективных результатов. Пособие предназначено для учителей средней школы, студентов языковых вузов, а также для специалистов, изучающих английский язык. Оно может быть полезно лицам, желающим углубить свои познания в разговорном английском языке.

Книга добавлена:
10-08-2023, 06:46
0
410
64
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Разговорный английский

Содержание

Читать книгу "Разговорный английский"



What’s eating you?

It’s annoying if you can’t —.

I was feeling slightly annoyed.

What more!

Whatever else will you say?

There is no end to it.

Her tone italicized the words.

A. You time your cough ill.

В. I do not cough for my own

Чем ты недовольна? (Что тебя грызет?)

Досадно, если не можешь ...

Я чувствовал себя слегка раздраженным.

Еще что?

Еще что скажете?

Этому нет конца.

Она говорила, подчеркивая свои слова.

А.: Ты кашляешь весьма не

кстати.

Б.: Я кашляю не для удоволь-

364

Oh, what a head!

A fine friend you are!

She is out of sorts.

I can’t do with him.

You are getting on my nerves.

It grates upon my ear.

Don’t interfere with me.

Ну, что за голова!

Хороший же Вы друг!

Она не в духе.

Я его не выношу.

Ты действуешь мне на нервь

Это режет слух.

Не надоедайте.

14. QUARREL

14. ССОРА

What’s the brawl about? (What’s the kick up? What’s the row? What’s the trouble?)

Why make a fuss about it?

What’s up?

What has happened?

Why, what the blaze is in the wind now?

Haven’t you got out of bed backwards that you —?

How can you talk in such a way?

What do you mean by saying such horrible things?

Why do you cast the blame on me?

Whose fault is it?

What does it matter to you?

How dare you!

Good Lord! What’s come over you that you shout at me like that?

You have gone too far.

They led a cat and dog life.

They disagree.

He did it to disoblige me.

They quarrelled over a trifle.

From words they came to blows.

I had a row with N.

I had sharp words with him. (We had high words.)

Что за скандал?

Зачем волноваться об этом?

В чем (тут) дело? Что (здесь происходит?

Что случилось?

Это еще что такое здес происходит?

Не с левой ли ноги ты встал что ты ...?

Как Вы смеете так говорить'

Что Вы имеете в виду, говор такие ужасные вещи?

Почему ты взваливаешь вин на меня?

Кто в этом виноват?

Что Вам за дело?

Как Вы смеете?

Боже милосердный! Что с то бой случилось, что ты та кричишь на меня?

Вы забываетесь.

Они жили как кошка собакой.

Они ссорятся.

Он сделал это в пику мне.

Они поссорились из-за пус тяка.

Их ссора перешла в драку.

Я поссорилась с Н.

Я крупно поговорил с ним (Мы крупно поговорили '

365

It’s a quarrel of long standing.

Это давнишняя ссора.

That’s a bit too thick.

Это невыносимо (чересчур).

A few hot (high, warm, sharp)

У них был не совсем прият

words had come between

ный разговор. (Они наго

them.

ворили друг другу резкос

You want to pick (seek) a quar

тей.)

Ты ищешь повод для ссоры

rel with me.

со мной.

I got into a mess over —.

Я попал в скверную историю

Claws in!

из-за ...

Умерь свой пыл!

I gave him a bit of my mind.

Я сказал ему, что я об этом

You really have a peppery

думаю.

У Вас и правда острый язык.

tongue.

I am even with him now.

Я свел с ним счеты.

Oh, you would, would you!

Ах, ты так!

I’m simply wasting words on

Я попусту трачу на Вас слова.

you.

You have a feeling against me.

Ты имеешь что-то против

He has a grudge against her.

меня.

Он имеет на нее зуб.

I’ll tell you straight to your face.

Я скажу Вам прямо в лицо.

You always find faults with me.

Вы всегда придираетесь ко

You started it; now take your

мне.

Сам заварил кашу — сам и

medicine.

расхлебывай.

This is your doing.

Это дело Ваших рук.

It’s very mean of you.

Это низко (подло) с твоей

It was because of you that we —.

стороны.

Это из-за тебя мы ...

You seem to be starving (look

Ты, кажется, напрашиваешь

ing, asking) for trouble.

ся на неприятность (беду).

I’d like to be out of reach of

Я бы не хотел попасться тебе

your tongue.

на язык.

It’s a mere waste of breath

Это пустая трата времени.

(time).

I am fed up.

С меня хватит. (Мне это

I’m almost at the end of my

надоело.)

У меня скоро лопнет терпе

patience.

ние.

That’s the limit.

Это невыносимо, это уж

She was cross as two sticks.

чересчур.

Она была зла как ведьма.

366

You treat me as if I pin dirt or dishwater.

Stop grumbling.

It’s no business of yours.

It doesn’t concern you.

Ты обращаешься co мной так, словно я полный ноль.

Не ворчи.

Это не твое дело.

Это тебя не касается.

15. RECONCILIATION

15. ПРИМИРЕНИЕ

Let’s forget it.

Let’s shake hands.

Let’s put up with it. (Let’s make peace.)

Well, let’s settle the differences.

Let’s have a heart to heart talk.

Let’s part friends.

Let that pass.

Let’s patch up our quarrel.

Let’s cut out jabbing at each other; we’ve both been cranky, and said a lot of things we didn’t mean.

Agreed! Dismissed!

For shame! Put up!

Well, all right, I bear the blame.

No need to complicate matters..

I am to blame (I am at fault).

No harm was meant.

I meant no harm.

Without offence (no offence).

It was a slip of the tongue.

I bear you no ill will.

Can’t you overlook an offence?

Don’t you want to reconcile with him?

Let (leave) me alone.

I’m afraid I have put him out of humour.

Давайте забудем. По рукам.

Давайте помиримся.

Ну, давайте уладим спор. Давай поговорим по душам. Расстанемся друзьями.

Не будем об этом говорить. Давай уладим ссору.

Давайте перестанем говорить друг другу колкости; мы оба были раздражены и наговорили друг другу много обидных слов.

Договорились! Все!

Как Вам не стыдно! Помиритесь!

Ну, хорошо, я принимаю вину на себя.

Нет нужды усложнять дело.

Я виноват.

У меня не было дурных намерений.

Я нечаянно.

Не в обиду будь сказано.

Это не в обиду было сказано. Я не желаю тебе зла.

Вы не можете простить обиды?

Ты не хочешь помириться с ним?

Оставьте меня в покое.

Боюсь, я испортила ему настроение.

367

16. INTENTION. DECISION

16. НАМЕРЕНИЕ. РЕШЕНИЕ

What do you intend to do (doing)?

What do you propose to do?

What are your plans? What are you up to? What would you be at?

What are we to do? (What’s to be done?)

My plan is to —. (I have in mind to, I have a notion to —.)

I’m thinking of —.

I have a good mind to —.

I guess I shall —.

It is my intention to —.

I’ll chance it anyhow.

I’ll take the opportunity.

I’ll make it a point of—.

I’ll find a way to do it.

I’ve made (come to) a decision.

I will not change my mind.

I can think of no alternative.

I’m quite resolved.

There are no two ways about it.

For all that it must be done.

I must do (get) it for all I’m worth.

I have a great mind to —.

I’ll do (get) it by fair means or foul.

I’ll do (get) it if it kills me.

1’11 be shot (hanged) if I —. 1’11 do it or my name isn’t —.

Sink or swim, but I’ll —.

Come what may (might) (Rain or sunshine I’ll; By all means; For love or money; At any price) —.

Что Вы намерены делать?

Что Вы предлагаете предпринять?

Каковы Ваши намерения, планы? (Что Вы замышляете?)

Что нам делать? (Как быть?)

Я собираюсь...

Я намереваюсь (собираюсь) ...

Мне хотелось бы ...

Я полагаю, что я (мне)...

Я намереваюсь (собираюсь) ...

Я рискну так или иначе.

Я воспользуюсь случаем.

Я обязательно ...

Я найду способ сделать это.

Я принял решение.

Я не изменю своего решения.

Я не могу придумать другого решения.

Я твердо решил.

Другого выхода нет.

И все же это нужно сделать.

Я непременно, должен сделать (достать) это.

У меня твердое намерение ...

Я сделаю (достану) это любым способом.

Я сделаю (достану) это во что бы то ни стало.

Пусть меня повесят, если я ...

Я сделаю это, не будь я ...

Будь что будет, но я ...

Во что бы то ни стало ...

368

I won’t stop at anything.

Whatever happens, I’ll —.

I’ll go to pieces if I —.

It is to your notice.

It lies with you to (It rests with you to; It is up to you to) —.

Do as you like.

In your place I’d —.

I want to have a try at that.

Let’s have a go at it.

Let it go at that.

So there!

If you must, you must.

Either to go or to stay seemed a cruel choice.

Я не остановлюсь ни перед чем.

Что бы ни случилось, я ...

Провалиться мне на этом месте, если я ...

Это на ваше усмотрение.

Ваше дело ...

Делайте (поступайте) как Вам угодно.

На Вашем месте я бы ...

Я хочу попытаться.

Давайте попробуем.

Пусть будет так.

Быть посему! (Так оно и будет!)

Если надо, так надо.

Предстояло сделать мучительный выбор — ехать или нет.

17. DESIRE

17. ЖЕЛАНИЕ

What do you want (wish)?

Name your wish.

What in the world do you wish?

I wish I knew what you want.

Do you particularly want to —?

Is that all you wish for?

Is this in compliance (concordance) with your wish?

What an idea!

Oh, I wish it was Christmas now.

I wish you’d come with me.

I’d just love to —.

I have (feel) a desire to go there (I am keen on going there.)

I’d rather —.

I feel like —.

Чего Вы хотите?

Назовите свое желание.

Чего же, наконец, Вы хотите?

Я хотел бы знать, чего Вы хотите.

Вы очень хотите ...?

Это все, чего Вы хотите (к чему Вы стремитесь)?

Это соответствует Вашему желанию?

Что за фантазия!

О, хотел бы я, чтобы сейчас было Рождество.

Мне хочется, чтобы Вы пошли со мной.

Я очень хотел бы ...

У меня есть желание пойти туда.

Я бы охотнее (скорее) ...

Мне хочется ...

369

I should (would) like to —.

Я бы хотел ...

I am very anxious to (I am eager

Мне очень хочется ...

to)

It would be charming (lovely)

Было бы замечательно.

to —.

I’d just love to —.

Я очень хотел бы ...

I am very desirous of —.

Мне бы очень хотелось ...

I should like to do it of all things.

Мне хочется сделать это больше всего на свете.

I am stired with the desire to —.

Я горю желанием ...

(I wish awfully —. I long eagerly to —. I am burning with the desire to —.

But more than all I wish to —.

Но больше всего я хочу ...

I have an intense longing for —.

У меня сильное желание ...

I am dying for —.

Мне до смерти хочется ...

I do desire it with all my heart.

Я желаю этого от всего сердца.

I feel an irresistible longing

Я испытываю непреодолимое

to —.

желание ...

I can hardly keep myself

Меня так и подмывает ...

from —.

I’d give anything in the world

Я бы отдал все на свете, что

to —.

бы ...

I’d like nothing better than

Я бы ничего не хотел больше,

to —.

чем ...

I’m mad (crazy) about —.

Я безумно хочу...

I can’t say how much I want

У меня нет слов, чтобы выра

to —.

зить, как сильно я хочу ...

I want nothing in the world so

Я ничего так не хочу, как ...

much as —.

It has always been my wish to —.

Моим желанием всегда было ...

I could wish for nothing better.

Я не мог желать ничего лучшего.

I wish to live to enjoy it again.

Я очень хотел бы опять насладиться этим.

I have no desire to — (I don’t

У меня нет желания ...

feel like —; I don’t care to —. I haven’t the slightest desire

У меня нет ни малейшего же

to — (I have no desire in

лания ...

the world to —).

1 am far from wishing —.

Я далек от того, чтобы желать ...

370

Oh, no, I don’t believe I care too much for —.

That’s the last thing I feel like doing.

I had no mind whatsoever to —.

I’d sooner (rather) —.

That’s exactly what I don’t want.

I have no more wish to do it.

I keep my desires within compass.

I was forced to disregard my own wishes.

You can’t cry for the moon.

It’s only a whim (fancy) of yours.

Your wanderings of desire have no single drive.

I am astonished to discover what a bundle of motives you are.

I will not consult your pleasure

I’d like to carry out your wishes, but —.

О нет, не думаю, чтобы мне очень хотелось...

Мне этого меньше всего хочется.

У меня не было ни малейшего намерения ...


Скачать книгу "Разговорный английский" - Владимир Войтенок бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Самиздат, сетевая литература » Разговорный английский
Внимание