Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



A trace of the old Amos came into his face. He was angry, I could see it.

Старикан разозлился, и я узнал в нем прежнего Эймоса.

"I got a mind to tell you a couple of things."

- Мне надо многое тебе сказать.

"Like what, Amos?"

- Напри мер, Эймос?

"Ready to remount the engine, Mr. Winthrop," a man called from the doorway.

- Все готово для установки двигателя, мистер Уинтроп, - раздался в дверях голос кого-то из персонала.

"I'll be there in a minute." Amos turned back to me. "You remind me of this after we get back from the test flight."

- Буду через минуту, - ответил Эймос и снова повернулся ко мне. - Напомни мне завтра об этом после полета.

I grinned, watching him walk out the door.

Я усмехнулся ему вслед.

At least, he hadn't gone so holy-holy that I couldn't get his goat.

Не такой уж он святой, чтобы его не в чем было упрекнуть.

I sat up and started looking under the couch for my shoes.

Я сел и принялся отыскивать под диваном ботинки.

When I got outside, the engine was turning over, sweet and smooth.

Когда я вышел из кабинета, двигатель уже был запущен, работал он четко и мягко.

"She seems O.K. to me now," Amos said, turning to me.

- Похоже, что теперь все в порядке, - сказал Эймос, оборачиваясь ко мне.

I looked at my watch. It was four thirty.

Я посмотрел на часы - половина пятого.

"Then, let's go.

- Тогда начинаем.

What're we waiting for?"

Чего еще ждать?

He put a hand on my arm.

Эймос взял меня за руку.

"Sure I can't make you change your mind?"

- Мне действительно не удастся переубедить тебя?

I shook my head.

Я покачал головой.

Seventeen million dollars was a lot of argument.

Семнадцать миллионов были серьезным аргументом.

He raised his hands to his mouth, making a megaphone of them.

Он поднес рупором руки ко рту и крикнул:

"Everybody off the ship except the flight crew."

- Всем, за исключением летной команды, покинуть самолет.

Almost immediately, there was a silence in the yard as the engine shut off.

Двигатель замолк, и воцарилась тишина.

A few minutes later, the last of them came down the boarding flap.

Через несколько минут последний рабочий покинул самолет через откидной борт.

A man stuck his head out of the small window in the pilot's cabin.

Из маленького окна кабины выглянул человек.

"Everybody off except the crew, Mr. Winthrop."

- Приказание выполнено, мистер Уинтроп, -сказал он.

Amos and I walked up the flap into the plane, then up the small ladder from the cargo deck to the passenger cabin and on forward into the flight cabin.

Мы с Эймосом через откидной борт попали в грузовой отсек, по маленькому трапу поднялись в пассажирский салон и прошли в кабину.

Three young men were there. They looked at me curiously. They were still wearing the hard hats from the shipyard.

Там сидели трое молодых людей.

"This is your crew, Mr. Cord," Amos said formally. "On the right, Joe Gates, radioman. In the middle, Steve Jablonski, flight engineer starboard engines, one, three and five. On the left, Barry Gold, flight engineer port engines, two, four and six.

- Позвольте представить вам экипаж, мистер Корд, - сказал Эймос. - Справа Джо Кейтс -радист, в центре Стив Яблонски - инженер правого борта, двигатели один, три, пять, слева Барри Голд - инженер левого борта, двигатели два, четыре, шесть.

You don't have to worry about them. They're all Navy veterans and know their work."

За них можете не беспокоиться, все они ветераны флота и знают свою работу.

We shook hands all around and I turned back to Amos.

Мы обменялись рукопожатием, и я снова повернулся к Эймосу.

"Where's the copilot and navigator?"

- А где второй пилот и штурман?

"Right here," Amos said.

- Здесь, - ответил Эймос.

"Where?"

- Где?

"Me."

- Это я.

"What the hell- "

- Черт возьми...

He grinned at me.

Уинтроп улыбнулся.

"You got anybody knows this baby better?

- Разве кто-нибудь знает эту крошку лучше меня?

Besides, I been sleeping every night with her for more than half a year. Who's got a better right to get a piece of her first ride?"

Я ведь больше полугода спал с ней каждую ночь, так что у меня больше прав на первый полет, чем у кого бы то ни было.

I stared at him for a moment. Then I gave in.

С этим нельзя было не согласиться.

I knew exactly how he felt. I felt the same way myself yesterday, when they wouldn't let me fly the jet.

Я знал, что сейчас чувствует Уинтроп, такое же чувство испытал вчера я, когда собирался лететь на своем самолете.

I climbed up into the pilot's seat.

Я опустился в кресло пилота.

"Take your stations, men."

- По местам, ребята.

"Aye, aye, sir."

- Есть, сэр.

I grinned to myself.

Я улыбнулся про себя.

They were Navy men, all right.

Все в порядке, это были флотские парни.

I picked up the check list on the clip board.

Я посмотрел на инструкцию на приборной доске.

"Boarding ramp up," I said, reading.

- Закрыть откидной борт.

A motor began to whine beneath me.

Внизу заработал двигатель.

A moment later, a red light flashed on the panel in front of me and the motor cut off.

Через несколько минут на приборной доске вспыхнула красная лампочка и двигатель отключился.

"Boarding ramp up, sir."

- Борт поднят, сэр.

"Start engines one and two," I said, reaching forward and flicking down the switches that would let the flight engineers turn them over.

- Запустить первый и второй двигатели, - сказал я, щелкнув тумблерами запуска двигателей.

The big engines coughed and belched black smoke.

Большие двигатели чихнули и выпустили облака черного дыма.

The propellers began to turn sluggishly, then the engines caught and the propellers settled into a smooth whine.

Винты начали медленно вращаться. Когда двигатели набрали обороты, винты мягко засвистели.

"Starboard engine one turning over, sir."

- Правый борт двигатель один, режим нормальный, сэр.

"Port engine two turning over, sir."

- Левый борт двигатель два, режим нормальный, сэр, - отрапортовали бортинженеры.

The next one on the check list was a new one for me.

Следующий пункт инструкции был мне незнаком.

I smiled to myself. This wasn't an airplane, it was really a Navy ship with wings.

Вот уж, действительно, не самолет, а корабль с крыльями.

"Cast off," I said.

- Отдать концы, - скомандовал я.

From the seat to my right, Amos reached up and tripped the lever that released the tow lines.

Сидящий справа от меня Эймос протянул руку и нажал рычаг сброса тросов.

Another red light flashed on the panel before me and I could feel The Centurion slide back into the water.

На панели передо мной загорелась еще одна красная лампочка, и "Центурион" соскользнул в воду.

There was a slight backward dip as she settled in with a slight rocking motion. The faint sound of water slapping against her hull came up from beneath us.

Машина слегка погрузилась, нам был слышен плеск воды о нос самолета.

I leaned forward and turned the wheel.

Я наклонился и повернул штурвал.

Slowly the big plane came about and started to move out toward the open bay.

"Центурион" медленно развернулся и начал двигаться в направлении открытого моря.

I looked over at Amos. He grinned at me.

Я взглянул на Эймоса, он улыбнулся мне.

I grinned back.

Я улыбнулся в ответ.

So far, so good. At least we were seaborne.

Начало было положено, мы, по крайней мере, плыли.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание