Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



Brighter and brighter.

Ярче и ярче.

I opened my eyes. There was a tiny pinpoint of light shining straight into them.

Я открыл глаза, и в них ударил яркий луч света.

I blinked and the penetrating pinpoint moved to one side. I could see beyond it now.

Я зажмурился, и луч переместился, теперь он был позади меня.

I was lying on a table in a white room and beside me was a man in a white gown and a white skullcap.

Я лежал на столе в белой комнате, а рядом со мной стоял мужчина в белом халате и белой шапочке.

The light came from the reflection in a small, round mirror that he wore over his eye as he looked down at me.

Свет отразился от маленького круглого зеркальца, которое он держал перед глазами, разглядывая меня.

I could see on his face the tiny black hairs that the razor had missed. His lips were grim and tight.

Я увидел на его лице легкую щетину, губы его были крепко сжаты.

"My God!" The voice came from behind him. "His face is a mess. There must be a hundred pieces of glass in it."

- Боже мой, - раздался голос позади него. - У него не лицо, а сплошное месиво, там, наверное, сотня осколков.

My eyes flickered up and saw the second man as the first turned toward him.

Я заморгал и увидел еще одну человеческую фигуру.

"Shut up, you fool! Can't you see he's awake?"

- Замолчите, разве вы не видите, что он проснулся?

I began to raise my head but a light, quick hand was on my shoulder, pressing me back, and then her face was there.

Я попытался поднять голову, но легкие быстрые руки легли мне на плечи и снова прижали меня к подушке.

Her face, looking down at me with a mercy and compassion that mine had never shown.

Теперь ее лицо было прямо надо мной. В нем было столько милосердия и сочувствия, сколько никогда не бывало в моем лице.

"Jennie!"

- Дженни!

Her hand pressed against my shoulder. She looked up at someone over my head.

Держа меня за плечи, она обратилась к кому-то, стоящему в изголовье.

"Call Dr. Rosa Strassmer at Los Angeles General or the Colton Sanitarium in Santa Monica.

- Позвоните доктору Розе Штрассмер в центральную больницу Лос-Анджелеса или в клинику Колтона в Санта-Моника.

Tell her Jonas Cord has been in a bad accident and to come right away."

Скажите ей, что Джонас Корд попал в серьезную аварию, пусть немедленно приезжает.

"Yes, Sister Thomas." It was a young girl's voice and it came from behind me. I heard footsteps moving away.

- Хорошо, сестра Томас, - раздался за моей головой голос молоденькой девушки, а потом послышались ее торопливые удаляющиеся шаги.

The pain was coming back into my side and leg again and I gritted my teeth.

Снова почувствовав боль в боку и в ноге, я стиснул зубы.

I could feel it forcing the tears into my eyes.

Эта боль буквально выдавливала слезы из моих глаз.

I closed them for a moment, then opened them and looked up at her.

Я на секунду закрыл глаза, потом снова открыл их и посмотрел на нее.

"Jennie!" I whispered. "Jennie, I'm sorry!"

- Дженни! - прошептал я. - Дженни! Прости меня.

"It's all right, Jonas," she whispered back.

- Все в порядке, Джонас, - прошептала она в ответ.

Her hands went under the sheet that covered me. I felt a sharp sting in my arm. "Don't talk. Everything's all right now."

Ее руки скользнули под простыню, которой я был накрыт, и я почувствовал резкий укол. - Помолчи, сейчас уже все в порядке.

I smiled gratefully and went back to sleep, wondering vaguely why Jennie was wearing that funny white veil over her beautiful hair.

Я благодарно улыбнулся и погрузился в сон, недоумевая, почему роскошные волосы Дженни спрятаны под этим странным белым покрывалом.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание