Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Как отец?

"Like his spittin' image."

- Вы вылитый он.

I was silent.

Я молчал.

Strange how all your life you tried not to be like someone, only to learn that you'd been stamped indelibly by the blood that ran in your veins.

Странно все-таки, всю жизнь старался ни на кого не походить и вдруг обнаружил в собственной внешности несмываемый отпечаток крови, которая текла в моих жилах.

"Is there anything else, Mr. Jonas?"

- Что-нибудь еще, мистер Джонас?

I looked up at Robair and shook my head.

Я покачал головой.

"I'll try to sleep now."

- Попробую теперь уснуть.

I leaned back against the pillow and closed my eyes.

Откинувшись на подушку, я закрыл глаза.

I heard the door close and gradually the noise from the street faded to the periphery of my consciousness.

Шум с улицы начал постепенно отдаляться.

I slept. It seemed to me I'd been sleeping a great deal lately. As if I was trying to catch up on all the sleep I'd denied myself for the past few hundred years.

Казалось, что я сплю очень долго, словно хочу отоспаться за те несколько сот лет, в которые недосыпал.

But I could not have slept long before I became aware that someone was in the room.

Но мне этого не удалось, потому что я почувствовал, что в комнате кто-то есть.

I opened my eyes.

Я открыл глаза.

Jennie was standing next to my bed, looking down at me.

Рядом с кроватью стояла Дженни и смотрела на меня.

When she saw my eyes open, she smiled.

Увидев, что я проснулся, она улыбнулась.

"Hello, Jonas."

- Привет, Джонас.

"I was sleeping," I said, like a child just waking from a nap. "I was dreaming something foolish. I was dreaming I was hundreds of years old."

- Я спал, - пролепетал я, словно невзначай разбуженный ребенок. - Мне снилась какая-то чушь, как будто мне не одна сотня лет.

"It was a happy dream, then.

- Значит, это счастливый сон.

I'm glad. Happy dreams will help you get well faster."

Я рада, счастливые сны помогут тебе быстрее поправиться.

I raised myself up on one elbow and the pulleys squeaked as I reached for the cigarettes on the table next to the bed.

Я приподнялся на локте, и, когда потянулся за сигаретами, лежавшими на столике, растяжки заскрипели.

Quickly she fluffed the pillows and moved them in behind me to support my back.

Дженни быстро взбила подушку и подложила мне ее под спину.

I dragged on the cigarette. The smoke drove the sleep from my brain.

Я затянулся, табачный дым окончательно прогнал сон.

"In another few weeks, they'll have the cast off your leg and you can go home."

- Через несколько недель твою ногу освободят, и ты сможешь поехать домой.

"I hope so, Jennie," I said.

- Надеюсь, что так, Дженни.

Suddenly, I realized she wasn't wearing her hospital white.

Вдруг я понял, что на ней нет белого больничного халата.

"This is the first time I've seen you in a black veil, Jennie.

- Я первый раз вижу тебя в черном, Дженни.

Is it something special?"

Это что, какая-то специальная одежда?

"No, Jonas.

- Нет, Джонас.

This is what I always wear, except when I'm on duty in the hospital."

Я всегда ношу эту одежду, за исключением тех дней, когда дежурю в больнице.

"Then this is your day off?"

- Значит, у тебя сегодня выходной?

"There are no days off in the service of Our Saviour," she said simply. "No, Jonas, I've come to say good-by."

- На службе Господа не бывает выходных, -просто ответила она. - Нет, Джонас, я пришла попрощаться.

"Good-by?

- Попрощаться?

But I don't understand.

Но я не понимаю.

You said it would be a few weeks before I- "

Ты же сказала, что я только через несколько недель...

"I'm going away, Jonas."

- Я уезжаю, Джонас.

I stared up at her stupidly. "Going away?"

- Уезжаешь?

"Yes, Jonas," she said quietly. "I've only been here at Mercy Hospital until I could get transportation to the Philippines.

- Да, - тихо сказала она. - Я работала здесь в ожидании транспорта на Филиппины.

We're rebuilding a hospital there that was destroyed in the war.

Мы восстанавливаем там больницу, которая была разрушена во время бомбежки.

Now I am free to leave, by plane."

Теперь я улетаю самолетом.

"But you can't, Jennie," I said.

- Но ты не можешь так поступить, Дженни.

"You can't leave the people you know, the language you speak.

Ты не можешь отказаться от близких людей и от языка, на котором говоришь.

You'll be a stranger there, you'll be alone."

Ты будешь чужая там, тебе будет одиноко.

Her fingers touched the crucifix hanging from the black leather cincture beneath her garment.

Дженни дотронулась пальцами до распятия, висевшего у нее на груди на черном кожаном шнурке.

A quiet look of calm deepened in her gray eyes.

Ее глубокие серые глаза смотрели спокойно.

"I am never alone," she said simply.

- Я никогда не буду одинока.

"He is always with me."

Он всегда со мной.

"You don't have to, Jennie," I said. I took the pamphlet that I'd found on the table by my bed and opened it. "You've only made a temporary profession. You can resign any time you want.

- Ты не должна делать этого, Дженни, - сказал я и, взяв брошюру, которую обнаружил на столике, открыл ее. - Ты просто дала временный обет и можешь отказаться от него, когда захочешь.

There's still a three-year probationary period before you take your final vows.

Ведь перед пострижением существует трехгодичный испытательный срок.

You don't belong here, Jennie. It's only because you were hurt and angry.

Это не для тебя, Дженни, ты сделала это от боли и злости.

You're much too young and beautiful to hide your life away behind a black veil." She still did not answer. "Don't you understand what I'm saying, Jennie?

Ты слишком молода и прекрасна, чтобы похоронить свою жизнь под этой черной одеждой. - Дженни молчала. - Ты что, не понимаешь меня, Дженни?

I want you to come back where you belong."

Я хочу, чтобы ты снова вернулась к жизни.

She closed her eyes slowly and when she opened them, they were misted with tears.

Она медленно закрыла глаза, а когда открыла их, они были затуманены слезами.

But when she spoke, her voice was steady with the sureness of her knowledge and faith.

Но когда она заговорила, в ее голосе чувствовалась твердость и убежденность в своей вере.

"It's you who don't understand, Jonas," she said.

- Это ты не понимаешь, Джонас.

"I have no place to which I desire to return, for it is here, in His house, that I belong."

В той жизни нет места, куда мне хотелось бы вернуться. Мое место в доме Божьем.

I started to speak but she raised her hand gently.

Я снова начал говорить, но она остановила меня, подняв руку.

"You think I came to Him out of hurt and anger?

- Ты думаешь, что я пришла к Нему от боли и злости?

You're wrong," she said quietly.

Ты ошибаешься.

"One does not run from life to God, one runs to God for life.

Никто не бежит от жизни к Богу, к Богу стремятся для жизни.

All my years I sought Him, without knowing what I was seeking.

Все свои годы я думала о Нем, не понимая, что ищу Его.

The love I found out there was a mere mockery of what I knew love could be; the charity I gave was but the smallest fraction of the charity in me to give; the mercy I showed was nothing compared with His mercy within me.

Любовь, которую я знала, была просто насмешкой по сравнению с тем, какой действительно должна быть любовь. Милосердие, которое я проявляла, было гораздо меньше того, что я получала от Него, мое сострадание было ничто по сравнению с Его состраданием.

Here, in His house and in His work, I have found a greater love than any I have ever known.

Здесь, в Его доме и в Его делах, я нашла самую большую любовь, которую когда-либо знала.

Through His love, I have found security and contentment and happiness, in accordance with His divine will."

Через Его любовь я обрела спокойствие, удовлетворение и счастье.

She paused for a moment, looking down at the crucifix in her fingers.

Некоторое время Дженни молчала, разглядывая распятие, которое держала в руках.

When she looked up again, her eyes were clear and untroubled.

Когда она снова подняла голову, глаза ее были чистыми и безмятежными.

"Is there anything in this world, Jonas, that can offer more than God?"

- Джонас, разве в этом мире кто-нибудь может дать мне больше, чем Бог? - спросила она.

I didn't answer.

Я молчал.

Slowly she held out her left hand toward me.

Дженни медленно протянула мне левую руку.

I looked down and saw the heavy silver ring on her third finger.

На среднем пальце я увидел массивное серебряное кольцо.

"He has invited me into His house," she said softly, "and I have taken His ring to wear so that I may dwell in His glory forever."

- Он пригласил меня в свой дом, - мягко сказала она. - Я приняла и ношу Его кольцо, поэтому Он никогда не оставит меня своей милостью.

I took her hand and pressed my lips to the ring.

Я взял ее руку и прижался к кольцу губами.

I felt her fingers brush my hair lightly, then she moved to the foot of my bed, where she turned to look at me.

Дженни ласково погладила меня по голове и направилась к двери, но через несколько шагов обернулась.

"I shall think of you often, my friend," she said gently. "And I shall pray for you."

- Я буду думать о тебе, друг мой, - ласково сказала она, - и буду молиться за тебя.

I was silent as I ground my cigarette out. There was a beauty in Jennie's eyes that had never been there before.

Я молча смотрел на нее, никогда еще ее глаза не были так прекрасны.

"Thank you, Sister," I said quietly.

- Спасибо, сестра, - тихо ответил я.

Without another word, she turned and went out the door.

Она молча повернулась и вышла.

I stared down at the foot of the bed where she had stood, but now even the ghost of her was gone.

Я смотрел на то место, где она только что стояла и где ее больше не было.

I turned my face into the pillow and cried.

Уткнув лицо в подушку, я заплакал.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание