Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



I heard the chug of Doc Hanley's old car turning into the driveway.

Послышалось пыхтение старого автомобиля доктора Ханли, подъезжавшего к дому.

He stopped near the corral and getting out of the car, walked over to the fence. He never could drive past a horse.

Он остановился рядом с загоном, вылез из машины и перелез через загородку, потому что не мог проехать спокойно мимо лошади.

"That's Doc Hanley. He's supposed to check me out."

- Это доктор Ханли, он приехал осмотреть меня, -сказал я.

"Then I won't keep you," Monica said coolly. "I'll say good-by here."

- Тогда не буду тебя задерживать, - холодно ответила Моника. - Попрощаемся здесь.

She went down the steps and started walking toward the corral.

Она спустилась по ступенькам и направилась к загону.

I stared after her bewilderedly.

Я озадаченно смотрел ей вслед.

I never could figure her out when she got into those crazy moods.

Никогда бы не подумал, что она может прийти в такую ярость.

"I'll have Robair drive you to the station," I called after her.

- Я скажу Роберу, чтобы он отвез вас на станцию,- крикнул я.

"Thanks!" She flung it back over her shoulder without turning around.

- Спасибо, - бросила Моника через плечо, не оборачиваясь.

I saw her stop and talk to the doctor, then I turned and walked back into the house.

Я посмотрел, как она остановилась и заговорила с доктором, потом вернулся в дом.

I went into the room that my father used as his study and sank down on the couch.

Войдя в комнату, которую отец использовал в качестве кабинета, я сел на диван.

Monica always did have a quick temper. You'd think by now she'd have learned to control it.

У Моники, конечно, вспыльчивый характер, но пора было уже и обуздать его.

I started to smile, thinking of how straight her back was and how sassy she'd looked walking away from me, her nose in the air.

Я улыбнулся, думая о том, как горделиво она выпрямилась и ушла от меня, высоко подняв голову.

She still looked pretty good for a woman her age.

Для своего возраста она выглядела очень хорошо.

I was forty-one, which meant she was thirty-four. And nothing on her jiggled that shouldn't.

Мне исполнился сорок один, значит ей минуло тридцать четыре. * * *

The trouble with Doc Hanley is that he's a talker.

Г лавным недостатком доктора Ханли являлась его болтливость.

He talks you deaf, dumb and blind but you don't have much choice. Since the war started, it's been him or nothing. All the young docs were in the service.

Он мог заговорить до глухоты, немоты и слепоты, но выбора не было, потому что с началом войны все молодые врачи ушли на военную службу.

It was six thirty by the time he'd finished his examination and begun to close up his instrument case.

Доктор закончил осматривать меня в половине седьмого и принялся убирать инструменты в саквояж.

"You're doin' all right," he said. "But I don't hold with them newfangled notions of getting you out as soon as you kin move.

- У тебя все в порядке, - сказал он, - но я не согласен с этими новыми порядками выписывать пациента из больницы сразу, как он только начинает двигаться.

If it'd been up to me, now, I'd have kept you in the hospital another month."

Моя бы воля, я продержал бы тебя в больнице еще месяц.

Nevada leaned against the study wall, smiling as I climbed into my britches.

Прислонившись к стене кабинета, Невада с улыбкой наблюдал, как я натягиваю штаны.

I looked at him and shrugged. I turned to the doctor.

Я посмотрел на него, пожал плечами и спросил у доктора:

"How long now before I can really begin to do some walking?"

- Когда мне можно будет гулять по-настоящему?

Doc Hanley peered at me over the edges of his bifocals.

Доктор взглянул на меня поверх очков.

"You kin start walkin' right now."

- Начинай хоть прямо сейчас.

"But I thought you didn't agree with those city doctors," I said. "I thought you wanted me to rest some more."

- Но мне показалось, что вы не согласны с городскими медиками, - сказал я. - Подумал, что велите отдыхать.

"I don't agree with them," he said. "But since you're out, an' there ain't nothin' that can be done about that, you might as well git to movin' about.

- Да, я не согласен с ними, - ответил доктор. - Но уж раз ты выходишь и с этим ничего не поделаешь, то давай гуляй.

There ain't no sense in you jist layin' aroun'."

В лежании нет никакого смысла.

He snapped his case shut, straightened up and walked to the door.

Он захлопнул саквояж, выпрямился и пошел к двери.

He turned and looked back at me.

Потом повернулся и посмотрел на меня.

"That's a right pert gal you got there, your daughter."

- Какая чудесная девочка твоя дочь.

I stared at him. "My daughter?"

- Моя дочь? - я удивленно посмотрел на него.

"That's right," he said. "With her hair tied back like that, I never seen a gal who took so after her father.

- Да, когда я увидел ее с этой прической, то подумал, что не видел прежде, чтобы девочка была так похожа на отца.

Why she's the spittin' image of you when you was a boy."

Вылитый ты в детстве.

I couldn't speak, only stare.

Я смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова от удивления.

Had the idiot gone off his rocker?

Старый идиот, наверное, рехнулся.

Everybody knew Jo-Ann wasn't my daughter.

Все знали, что Джо-Энн не моя дочь.

Doc laughed suddenly and slapped his hand on his thigh.

Доктор внезапно рассмеялся и хлопнул себя рукой по бедру.

"I'll never forget the time her mother came down to my office," he said.

- Никогда не забуду, как ее мать пришла ко мне.

"She was your wife then, of course.

Тогда она, конечно, еще была твоей женой.

I never seen such a big belly.

В жизни не приходилось мне видеть такой большой живот.

I figured, no wonder you got married so sudden like. You'd been doin' your plantin' early." He looked up at me, still smiling. "That was before I examined her, you understand," he said quickly.

Я подумал, что именно в этом и кроется причина твоей поспешной женитьбы, что она уже давно беременна. - Доктор посмотрел на меня и улыбнулся. - Но я думал так, пока не осмотрел ее.

"You could have knocked me over with a feather when the examination showed her only six weeks gone.

Каково было мое удивление, когда я обнаружил, что у нее всего шесть недель.

It was just one of those peculiar things where she carried real high.

Так уж протекала беременность.

She was so nervous an' upset just about then that she blew up with gas like a balloon.

Но ее это очень огорчало, она нервничала, что ее разнесло, как воздушный шар.

I even went back to the papers an' checked your weddin' date just to make sure.

Я даже на всякий случай проверил по газетам дату вашей свадьбы.

An' dang my britches if it weren't a fact you'd knocked her up at most two weeks after you were married.

И даю голову на отсечение, что вы зачали дитя через две недели после свадьбы.

But there's one thing I got to say for yuh, boy." He turned back at the door. "When you ram 'em, you ram 'em good.

И тут я должен сказать тебе, сынок, что если ты трахаешь, то попадаешь в точку. - Продолжая смеяться, доктор вышел.

Right up the ol' gazizzis, where it sticks!" And still laughing lewdly, he walked out. I felt the tight, sick knot ball up inside me. I sat down on the couch.

Я почувствовал в горле твердый комок и опустился на диван.

All these years. All these years and I had been wrong.

Все это время, все эти годы я был неправ.

Suddenly, I knew what Amos had been going to tell me after we returned from the flight.

Внезапно я понял, о чем хотел поговорить со мной Эймос перед полетом.

He'd seen how crazy I'd been that night and turned my own hate against me.

Он видел, как я был взбешен в тот вечер и обернул мою собственную ненависть против меня.

And there was little Monica could have done about it.

И Моника ничего не смогла поделать.

What a combination, Amos and me.

Какое сочетание - Эймос и я.

But at least, he'd seen the light by himself.

Но для него, по крайней мере, история не была загадочной.

No one had to hit him over the head with it. And he'd tried to make up for it.

И он, хотя никто его не упрекал, все-таки хотел предпринять попытку все уладить.

But I - I never even turned my head to seek the truth.

А я, я даже не дал себе труда повернуть голову, чтобы рассмотреть правду.

I'd been content to go along blaming the world for my own stupidity.

Мне доставляло удовольствие быть одному, обвиняя весь мир в собственной глупости.

And I was the one who'd been at war with my father because I thought he didn't love me.

Я не ладил с отцом, потому что думал, что он не любит меня.

That was the biggest joke of all.

Какая страшная ирония!

Now I could even face the truth in that.

Теперь я мог понять правду.

It never had been his love that I'd doubted. It had been my own.

Это не в его любви я всегда сомневался, а в своей.

For deep inside of me, I'd always known that I could never love him as much as he loved me.

В глубине души я всегда понимал, что никогда не смогу любить его так же, как он меня.

I looked up at Nevada. He was still leaning against the wall, but he wasn't smiling now.

Я посмотрел на Неваду, который по-прежнему стоял, прислонившись к стене, но уже не улыбался.

"You saw it, too?"

- Ты тоже знал?

"Sure." He nodded. "Everybody saw it - but you."

- Конечно, - кивнул он. - Все знали, кроме тебя.

I closed my eyes.

Я закрыл глаза.

Now I could see it.

Теперь все встало на свои места.

It was like that morning in the hospital when I looked into the mirror and saw my father's face.

Тогда, в больнице, посмотрев на себя в зеркало, я увидел лицо отца.

That was what I'd seen in Jo-Ann when I thought she looked so familiar this afternoon.

Это же сходство я увидел в Джо-Энн, когда мне почудилось в ней что-то знакомое.

Her father's face.

Лицо ее отца.

My own.

Мое собственное лицо.

"What shall I do, Nevada?" I groaned.

- Что мне делать, Невада? - застонал я.

"What do yuh want to do, son?"

- А что, собственно, тебя беспокоит, сынок?

"I want them back."

- Я хочу, чтобы они вернулись.

"Sure that's what you want?"

- Ты действительно этого хочешь?

I nodded.

Я кивнул.

"Then get 'em back," he said. He looked at his watch. "There's still fifteen minutes before the train pulls out."

- Тогда верни их, - сказал он и посмотрел на часы.- До отхода поезда еще пятнадцать минут.

"But how?

- Но как?

We'd never get there in time!"

Мы ведь не успеем.

He gestured to the desk. "There's the phone."

- Вот телефон, - Невада кивнул на стол.

I looked at him wildly, then hobbled to the phone. I called the stationmaster's office at Reno and had them page her.

Я схватил телефонную трубку, позвонил в кабинет начальника станции в Рино и попросил пригласить к телефону Монику.

While I was waiting for her to come on, I looked at Nevada.

В ожидании, пока ее позовут, я смотрел на Неваду.

Suddenly, I was frightened, and when I'd been little, I'd always turned to Nevada when I was frightened.

Я вдруг испугался. А когда в детстве я пугался, то всегда искал защиты у Невады.

"What if she won't come back?"

- А что, если она не захочет вернуться?

"She'll come back," he said confidently. He smiled. "She's still in love with you.

- Она вернется, - уверенно произнес он и улыбнулся. - Она все еще любит тебя.

That's something else everybody knew but you."

Об этом тоже знают все, кроме тебя.

Then she was on the phone, her voice worried and anxious.

Когда Моника взяла трубку, я услышал в ее голосе тревогу:

"Jonas, are you all right?

- Джонас, что случилось?

Is there anything wrong?"

У тебя все в порядке?

For a moment, I couldn't speak, then I found my voice.

Некоторое время я не мог говорить, потом наконец произнес:

"Monica," I said. "Don't go!"

- Моника, не уезжай.

"But I have to, Jonas.

- Но я должна ехать, Джонас.

I have to be on the job by the end of the week."

В конце недели меня ждут на работе.

"Screw the job, I need you!" The line was silent, and for a moment, I thought she'd hung up. "Monica, are you there?"

- Брось все, ты нужна мне. - В трубке повисла тишина, и я уже подумал, что Моника положила трубку. - Ты слышишь?! - переспросил я.

I heard her breathe in the receiver.

В трубке послышалось ее дыхание.

"I'm still here, Jonas."

- Слышу, Джонас.

"I've been wrong all the time. I didn't know about Jo-Ann. Believe me." Again the silence. "Please, Monica!"

- Я был неправ все эти годы, я не знал о Джо-Энн, поверь мне. - Снова молчание. - Прошу тебя, Моника!

Now she was crying. I could hear her whispered voice in my ear.

Она заплакала, а потом я услышал ее шепот:

"Oh, Jonas, I've never stopped loving you."

- О, Джонас, я никогда не переставала любить тебя...

I looked up at Nevada. He smiled and went out, closing the door behind him.

Я бросил взгляд на Неваду, он улыбнулся и вышел, закрыв за собой дверь.

I heard her sniffle, then her voice suddenly cleared and filled with the warm sound of love.

И вдруг голос Моники наполнился теплом и нежностью!

"When Jo-Ann was a little girl she always wanted a baby brother."

- Когда Джо-Энн была ребенком, ей так хотелось младшего братика...

"Hurry home," I said, "I'll do my best."

- Тогда давай быстрей домой, я постараюсь! -крикнул я.

She laughed and there was a click as the line went dead in my hands.

Моника рассмеялась, и в трубке раздался щелчок.

I didn't put the phone down because I felt that as long as I held it, she was close to me.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание