Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Если мы нужны, то останемся, сэр, - напряженно сказал он.

"This isn't for God and country, sailor! This is for money.

- Этот полет не во имя Г оспода и страны, матрос, а ради денег.

Get goin'!" I looked over at Amos, who was still in his seat. "You, too, Amos!"

Так что прыгайте. - Я посмотрел на Эймоса, который продолжал сидеть у штурвала. - И ты тоже, Эймос.

He didn't answer. Just pulled off his safety belt and got out of his seat.

Он не ответил, молча отстегнул привязной ремень и встал.

I heard the cabin door behind me open as they went through to the emergency door in the passenger compartment.

Я услышал, как открылась дверь кабины и они пошли к аварийной двери в пассажирском салоне.

The altimeter read thirty-eight hundred and I killed the one and six engines.

Указатель высоты показывал три тысячи восемьсот, я выключил первый и шестой двигатели.

Maybe I could set her down on the water if the two remaining engines could hold out on the fuel that would be diverted from the others.

Может быть, мне удастся посадить самолет на воду, если два оставшихся двигателя смогут продержаться на топливе, оставшемся от вышедших из строя.

We were at thirty-four hundred when the red light for the emergency door flashed on as it opened.

На высоте три тысячи четыреста вспыхнула красная лампочка аварийной двери. Это означало, что ее открыли.

I cast a quick look back out the window. Three parachutes opened, one after the other, in rapid succession.

Я бросил взгляд в окно и увидел, как друг за другом раскрылись три парашюта.

I looked at the board. Twenty-eight hundred.

На указателе высоты было две тысячи восемьсот.

I heard a noise behind me and looked around.

Услышав шум позади, я оглянулся.

It was Amos, getting back into his seat.

Это был Эймос, возвращавшийся на свое место.

"I told you to get out!" I yelled.

- Я же приказал тебе прыгать! - закричал я.

He reached for the wheel.

Он взял в руки штурвал.

"The kids are off and safe.

- Ребята выпрыгнули, все в порядке.

I figure between the two of us, we got a chance to put her down on top of the water."

Я подумал, что у нас с тобой есть шанс посадить малышку на воду.

"Suppose we don't?" I yelled angrily.

- А если нет?! - сердито заорал я.

"We won't be missing much. We ain't got as much time to lose as they have.

- Нас быстро найдут.

Besides, this baby cost a lot of dough!"

А кроме того, эта крошка стоит кучу денег.

"So what?" I yelled. "It's not your money!"

- Ну и что? - закричал я. - Это не твои деньги.

There was a curiously disapproving look on his face.

Эймос осуждающе посмотрел на меня.

"Money isn't the only thing put into this plane.

- В этот самолет вложены не только деньги.

I built her!"

Его построил я.

We were at nine hundred feet when number three began to conk out.

На высоте девятьсот футов начал глохнуть третий двигатель.

We threw our weight against the wheel to compensate for the starboard drag.

Мы всем весом навалились на штурвалы, удерживая самолет от крена.

At two hundred feet, the number-three engine went out and we heeled over to the starboard.

На высоте двести футов двигатель окончательно заглох, и машина завалилась на правое крыло.

"Cut the engines!" Amos yelled. "We're going to crash!"

- Выключай двигатели! - закричал Эймос. - Мы расшибемся!

I flipped the switch just as the starboard wing bit into the water.

Я щелкнул тумблером в тот момент, когда правое крыло коснулось воды.

It snapped off clean as a matchstick and the plane slammed into the water like a pile driver.

Оно обломилось, словно спичка, и самолет вошел в воду, как копер для забивания свай.

I felt the seat belt tear into my guts until I almost screamed with the pressure, then suddenly it eased off.

Привязной ремень сдавил кишки. Я чуть не закричал от боли, но внезапно давление ремня ослабло.

My eyes cleared and I looked out.

В глазах прояснилось, и я огляделся.

We were drifting on top of the water uneasily, one wing pointing to the sky.

Самолет покачивался на поверхности воды, устремив оставшееся крыло в небо.

Water was already trickling into the cabin under our feet.

Вода уже начала просачиваться в кабину.

"Let's get the hell out of here," Amos yelled, moving toward the cabin door, which had snapped shut.

- Черт возьми, давай выбираться отсюда, -прокричал Эймос, подбираясь к двери кабины.

He turned the knob and pushed. Then he threw himself against it.

Он повернул ручку и толкнул дверь, потом навалился всем телом.

The door didn't move.

Но она не поддавалась.

"It's jammed!" he yelled, turning to me.

- Заклинило! - закричал он, поворачиваясь ко мне.

I stared at him and then jumped for the pilot's emergency hatch over our heads.

Я бросился к аварийному люку для пилотов, расположенному над головой.

I pulled the hatch lock with one hand and pushed at the hatch with the other.

Отодвинув засов, я толкнул крышку люка.

Nothing happened.

Никакого эффекта.

I looked up and saw why. The frame had buckled, locking it in.

Вглядевшись, я понял почему - рама люка деформировалась, заблокировав крышку.

Nothing short of dynamite would open it.

Теперь ее можно было разворотить только динамитом.

Amos didn't wait for me to tell him.

Эймос не дожидался моих указаний.

He pulled a wrench from the emergency tool kit and smashed at the glass until there was only a jagged frame left in the big port.

Он схватил из аварийного набора инструментов гаечный ключ и начал разбивать стекло кабины, пока не осталась одна рама с выступающими по краям мелкими осколками.

He dropped the wrench, picked up the Mae West and threw it at me.

Отбросив гаечный ключ, он поднял спасательный жилет и бросил мне.

I slipped into it quickly, making sure the automatic valve was set so it would work the minute I hit the water.

Я быстро натянул его и проверил, чтобы автоматический клапан сработал через минуту после соприкосновения с водой.

"O.K.," he said. "Out you go!"

- Отлично, - сказал Эймос, - вылезай.

I grinned at him.

Я улыбнулся.

"Traditions of the sea, Amos. Captain's last off the ship.

- По морской традиции капитан покидает корабль последним, Эймос.

After you, Alphonse."

Только после тебя.

"You crazy, man?" he shouted. "I couldn't get out that port if they cut me in half."

- Ты рехнулся? - закричал он. - Я не смог бы пролезть в эту дыру, даже если бы меня разрезали пополам.

"You ain't that big," I said.

- Не такой уж ты и большой.

"We're going to give it a try."

Мы попробуем.

Suddenly, he smiled.

Внезапно Уинтроп улыбнулся.

I should have known better than to trust Amos when he smiled like that.

Мне надо было бы понять, что нельзя доверять этой его улыбке.

That peculiarly wolfish smile came over him only when he was going to do you dirty.

Такая специфическая волчья улыбка появлялась у него только тогда, когда он затевал какую-нибудь гадость.

"All right, Gaston. You're the captain."

- Хорошо, как скажешь, капитан, - кивнул он.

"That's better," I said, bracing myself and making a sling step with my hands to boost him up to the port. "I knew you'd learn someday who's boss."

- Так-то лучше, - сказал я и, собравшись с силами, сцепил в замок руки, чтобы помочь ему подняться к отверстию. - Я знал, что в один прекрасный день ты все же поймешь - кто хозяин.

But he never did. And I never even saw what he hit me with.

И все-таки он не понял, а я так и не увидел, чем он ударил меня.

I sailed into Dream Street with a full load on. I was out but I wasn't all the way out. I knew what was going on but there was nothing I could do about it.

Я погрузился в туман, но отключился не полностью и соображал, что происходит, хотя ничего не мог поделать.

My arms and legs and head, even my body - they all belonged to someone else.

Словно руки, ноги, голова, все тело принадлежали кому-то другому.

I felt Amos push me toward the port, then there was a burning sensation, like a cat raking her claws across your face.

Я чувствовал, как Эймос толкает меня к окну, потом возникла резкая боль - словно кошка раздирала мне лицо когтями.

But I was through the narrow port and falling.

Но я был уже за окном и падал.

Falling about a thousand miles and a thousand hours and I was still looking for the rip cord on my parachute when I crashed in a heap on the wing.

Я падал тысячу миль и тысячу часов и, рухнув на обломок крыла, все еще продолжал искать вытяжной шнур парашюта.

I pulled myself to my feet and tried to climb back the cabin wall to the port.

Поднявшись на ноги, я попытался вскарабкаться обратно к окну кабины.

"Come on out of there, you no-good, dirty son of a bitch!" I yelled. I was crying. "Come on outa there and I'll kill you!"

- Вылезай оттуда, паршивый сукин сын! - кричал я и плакал. - Вылезай, и я убью тебя!

Then the plane lurched and a broken piece of something came flying up from the wing and hit me in the side, knocking me clear out into the water.

Самолет вздрогнул, и какой-то обломок ударил меня в бок и сбросил в воду.

I heard the soft hiss of compressed air as the Mae West began to wrap her legs around me.

Я услышал тихий свист сжатого воздуха - это начал надуваться спасательный жилет.

I put my head down on those big soft pillows she had and went to sleep.

Я опустил голову на большую мягкую подушку и уснул.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание