Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



He stared at me. "You really mean it?"

- Ты действительно этого хочешь?

"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages.

Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания.

For the first time, I really saw it.

Я только сейчас по-настоящему разглядел ее.

It was black and ugly with tar.

Из-за гудрона она была черная и безобразная.

"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white."

- Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет.

I pulled my head back into the car.

Я спрятал голову назад в машину.

Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad.

Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально:

"Nothing's changed, has it, Junior?"

- Ничего не изменилось да малыш?

"No," I said wearily. "Nothing's changed."

- Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось.

8.

8

I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun.

Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце.

Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair.

Из дома вышел Невада и сел в кресло.

He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back.

Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман.

Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle.

Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать.

I looked at him.

Я посмотрел на него.

He was wearing a pair of faded blue levis.

На нем были потертые голубые джинсы.

A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration.

Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок.

Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong.

Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой.

He looked up at me out of his light eyes.

Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал:

"Two lost arts," he said.

- Два старых забытых искусства.

"What?"

- Каких?

"Chewin' an' whittlin'," he said.

- Жевать табак и вырезать по дереву.

I didn't answer.

Я промолчал.

He looked down at the piece of wood in his hands.

Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке.

"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'."

- Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая.

"Yeah?"

- Да?

He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me.

Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне.

"I recall one night," he said.

- Помню один вечер.

"Your pa an' me, we were settin' here, just like now.

Мы с твоим отцом сидели как раз вот здесь.

It'd been a real bitcheroo of a day. One of them scorchers that make your balls feel like they're drownin' in their own sweat.

День был трудный, и мы порядком устали.

Suddenly he looks up at me an' says,

Внезапно он посмотрел на меня и сказал:

'Nevada, anything should happen to me, you look after my boy, hear?

"Невада, если со мной что-нибудь случится, то ты присмотришь за Джонасом, понял?

Jonas is a good boy.

Джонас хороший мальчик.

Sometimes his ass gets too much for his britches but he's a good boy an' he's got the makin's in him to be a better man than his daddy, someday.

Иногда он замахивается на то, что ему не по силам, но он хороший мальчик, и в один прекрасный день он превзойдет своего отца.

I love that boy, Nevada.

Я люблю этого мальчика, Невада.

He's all I got.' "

Это все, что у меня есть".

"He never told me that," I said, looking at Nevada. "Not ever. Not once!"

- Он никогда не говорил мне этого, - сказал я, глядя на Неваду. - Никогда, ни разу.

Nevada's eyes flashed up at me.

Глаза Невады сверкнули.

"Men like your daddy ain't given much to talkin' about things like that."

- Люди, подобные твоему отцу, не любят много говорить о таких вещах.

I laughed.

Я засмеялся.

"He not only didn't talk it," I said. "He never showed it.

- Но он не только никогда не говорил мне об этом, он никогда не дал мне почувствовать это.

He was always chewing on my ass for one thing or another."

Только все время наказывал то за одно, то за другое.

Nevada's eyes bore straight into mine.

Невада буквально сверлил меня глазами.

"He was always there whenever you were in trouble.

- Но он всегда приходил к тебе на помощь.

He might have hollered but he never turned you down."

Он мог ругаться, но он никогда не бросал тебя в беде.

"He married my girl away from me," I said bitterly.

- Он женился на моей девушке, - раздраженно бросил я.

"Maybe it was for your own good.

- Наверное, это и к лучшему.

Maybe it was because he knew she never really was for you."

Может быть, он и сделал это потому, что понял, что она действительно не для тебя.

I let that one go. "Why are you telling me this now?" I asked.

- Зачем ты мне сейчас об этом говоришь?

I couldn't read those Indian eyes of his.

Прочитать что-то в индейских глазах Невады было невозможно.

"Because your father asked me once to look after you.

- Потому что однажды твой отец попросил меня приглядывать за тобой.

I made one mistake already.

Одну ошибку я уже совершил.

I seen how smart you was in business, I figured you to be growed up. But you wasn't.

Видя как ты преуспеваешь в бизнесе, я посчитал, что ты уже вырос, а оказалось, что нет.

An' I wouldn' like to fail a man like your father twice."

А я не хотел бы второй раз подводить такого человека, как твой отец.

We sat there in silence for a few minutes, then Martha came out with my tea.

Несколько минут мы сидели молча, потом Марта принесла мне чай.

She told Nevada to spit out the chaw and stop dirtying up the porch.

Она велела Неваде выплюнуть табак и прекратить мусорить на крыльце.

He looked at me almost shyly, got up and went down to get rid of the chaw behind the bushes.

Он покорно поднялся и пошел за кусты выплевывать жвачку.

We heard a car turn up our road as he came back to the porch.

Когда он вернулся, мы услышали шум машины, сворачивающей к нам.

"I wonder who that is?" Martha asked.

- Интересно, кто бы это мог быть? - спросила Марта.

"Maybe it's the doctor," I said.

- Может быть, доктор, - предположил я.

Old Doc Hanley was supposed to come out and check me over once a week.

Старик Ханли должен был раз в неделю осматривать меня.

By that time, the car was in the driveway and I knew who it was.

Подъехала машина, и я увидел гостей.

I got to my feet, leaning on my cane, as Monica and Jo-Ann approached us.

Опершись на палку, я поднялся, чтобы встретить Монику и Джо-Энн.

"Hello," I called.

- Привет, - сказал я.

They'd come back to California to close up their apartment, Monica explained, and since she wanted to talk to me about Amos, they'd stopped off in Reno on their way back to New York.

Моника объяснила, что они приехали в Калифорнию продать квартиру, а так как она хотела поговорить со мной об Эймосе, то по пути в Нью-Йорк они остановились в Рино.

Their train wasn't due to leave until seven o'clock.

Поезд у них в семь часов.

I saw Martha glance meaningfully at Nevada when she heard that.

Я заметил, что услышав слова Моники, Марта бросила на Неваду многозначительный взгляд.

Nevada got to his feet and looked at Jo-Ann.

Невада поднялся и подошел к Джо-Энн.

"I've got a gentle bay horse out in the corral that's just dyin' for some young lady like you to ride her."

- У меня в загоне есть спокойная гнедая лошадка. Как раз для такой юной леди, - сказал он.

Jo-Ann looked up at him worshipfully. You could tell she'd been to the movies from the way she looked at him. He was a real live hero. "I don't know," she said doubtfully. "I've never really ridden a horse before."

Джо-Энн с благоговейным трепетом смотрела на Неваду - ведь перед ней стоял живой герой. -Не знаю, - нерешительно сказала она, - я раньше никогда не ездила на лошади.

"I can teach you.

- Я научу тебя.

It's easy, easier than fallin' off a log."

Это просто. И падать не больнее, чем с бревна.

"But she's not dressed for riding," Monica said. She wasn't.

- Но она не одета для этого, - сказала Моника.

Not in that pretty flowered dress that made her look so much like her mother.

Действительно, яркое платье Джо-Энн, в котором она была так похожа на мать, не подходило для верховой езды.

Martha spoke up quickly. "I got a pair of dungarees that shrunk down to half my size. They'll fit her."

- У меня есть хлопчатобумажные брюки, -вмешалась в разговор Марта, - они здорово сели, так что будут Джо-Энн как раз.

I don't know whose dungarees they were but one thing was for sure. They'd never been Martha's.

Не знаю, чьи это были брюки на самом деле, но ясно, что не Марты.

Not the way they clung to Jo-Ann's fourteen-year-old hips, tight and flat with just the suggestion of the curves to come.

Слишком уж плотно облегали они бедра начавшей округляться четырнадцатилетней девочки.

Jo-Ann's dark hair was pulled back straight from her head in a pony tail and there was something curiously familiar about the way she looked.

Темные волосы Джо-Энн были зачесаны назад и собраны в пучок.

I couldn't quite figure out what it was.

Что-то в ее лице показалось мне знакомым, но я не понял, что именно.

I watched her run out the door after Nevada and turned to Monica.

Джо-Энн и Невада ушли, и я, проводив их взглядом, повернулся к Монике.

She was smiling at me. I returned her smile. "She's growing up," I said. "She's going to be a pretty girl."

- Джо-Энн выросла, - сказал я, - и стала хорошенькой.

"One day they're children, the next they're young ladies. They grow up too fast."

- Сегодня она еще ребенок, а завтра уже юная девушка, - заметила Моника. - Дети растут очень быстро.

I nodded.

Я кивнул.

We were alone now and an awkward silence came down between us. I reached for a cigarette and looked at her.

После некоторого молчания я достал сигарету и посмотрел на Монику.

"I want to tell you about Amos."

- Я хочу рассказать тебе об Эймосе, - сказал я.

It was near six o'clock when I finished telling her about what happened.

Когда я закончил рассказ о полете, было уже около шести.

There were no tears in her eyes, though her face was sad and thoughtful.

Моника не плакала, хотя лицо ее было печальным и задумчивым.

"I can't cry for him, Jonas," she said, looking at me. "Because I've already cried too many times because of him.

- Я не могу плакать о нем, Джонас, - сказала она, глядя на меня. - Потому что уже наплакалась по его вине.

Do you understand?" I nodded. "He did so many things that were wrong all his life.

Ты понимаешь меня? - Я кивнул. - Он сделал в своей жизни так много ошибок.

I'm glad that at last he did one thing right."

Я рада, что наконец он совершил добрый поступок.

"He did a very brave thing. I always thought he hated me."

- Это был отважный поступок, - уточнил я. - А ведь я всегда думал, что он ненавидит меня.

"He did," she said quickly. "He saw in you everything that he wasn't. Quick, successful, rich.

- Он и вправду ненавидел тебя, - быстро сказала Моника. - Он видел в тебе то, что не достиг сам: успех, богатство.

He hated your guts.

Он ненавидел твой характер.

I guess at the end he realized how foolish that was and how much harm he'd already done you, so he tried to make it right."

Я думаю, что перед кончиной он понял, сколько зла причинил тебе, и попытался загладить свою вину.

I looked at her. "What wrong did he do me?

- А что он мне сделал плохого?

There was nothing but business between us."

У нас были только деловые отношения.

She gave me a peculiar look.

Моника внимательно посмотрела на меня.

"You can't see it yet?"

- Ты еще не понял?

"No."

- Нет.

"Then I guess you never will," she said and walked out onto the porch.

- Тогда, наверное, никогда и не поймешь, - сказала она и вышла на крыльцо.

We could hear Jo-Ann's shout of laughter as she rode the big bay around the corral.

Мы услышали звонкий смех Джо-Энн, сидящей на большой гнедой лошади.

She was doing pretty good for a beginner.

Для новичка у нее получалось неплохо.

I looked down at Monica.

Я посмотрел на Монику.

"She takes to it like she was born to the saddle."

- Она управляется так, будто родилась в седле.

"Why shouldn't she?" Monica replied. "They say such things are inherited."

- А почему бы и нет? Говорят, это передается по наследству.

"I didn't know you rode."

- Не знал, что ты занималась верховой ездой.

She looked up at me, her eyes hurt and angry.

Моника посмотрела на меня, в глазах ее были боль и гнев.

"I'm not her only parent," she snapped coldly.

- Я не единственный ее родитель, - холодно сказала она.

I stared at her.

Я уставился на нее.

This was the only time she'd ever mentioned anything about Jo-Ann's father to me.

Это был первый раз, когда она при мне упомянула отца Джо-Энн.

It was sort of late to be angry about it now.

Но теперь мне уже было поздно злиться.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание