Гора Маккензи

Линда Ховард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Линда Ховард / Linda Howard

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:02
0
280
40
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Гора Маккензи

Читать книгу "Гора Маккензи"



— Вульф Маккензи помог мне в опасной ситуации, когда моя машина сломалась, и я застряла в снегу. Он был добр и внимателен, даже отказался от платы за ремонт машины. Джо Маккензи — выдающийся ученик, который, кроме учебы, упорно трудится на ранчо отца, не пьет, — она надеялась, что не ошибается, — и всегда ведет себя уважительно. Я считаю их обоих своими друзьями.

Мужчина, спрятавшийся в тени коридора, сжал кулаки. Маленькая дурочка, разве она не понимает, что такие слова будут стоить ей работы? Вульф знал, войди он в классную комнату, вся враждебность немедленно перекинется на него, и начал двигаться к двери, чтобы отвлечь внимание от Мэри, но снова услышал ее голос. Неужели до сих пор не научилась вовремя промолчать?!

— Я буду волноваться за любого из ваших детей, бросившего школу. Не могу спокойно смотреть, как молодой человек отказывается от будущего. Дамы и господа, меня приняли на работу преподавателем, и я приложу для этого все свои способности. Вы все — хорошие люди. Неужели кто-то из вас хотел бы, чтобы я бросила занятия, если бы на месте Джо был его ребенок?

Несколько человек отвели взгляд и сдавленно закашляли. Сисили Карр выпятила подбородок.

— Вы отклоняетесь от темы, мисс Поттер. Он — не один из наших детей. Джо Маккензи… он…

— Полукровка? — подсказала Мэри, вопросительно выгнув бровь.

— Эээ… да. Это — с одной стороны. С другой стороны — его отец.

— И что отец?

Вульф с трудом сдержал проклятие и снова направился к двери, но Мэри презрительно бросила:

— Вы обеспокоены его тюремным сроком?

— Достаточно серьезная причина, могу предположить!

— Можете предположить? Почему?

— Сисили, сядь и замолчи, — резко прервала Фрэнки Бичем. — У девочки — своя точка зрения, и я с ней согласна. Если ты попытаешься начать думать на этом этапе своей жизни, то навлечешь приливы.

На мгновение комнату накрыла ошеломленная тишина, которая вскоре взорвалась оглушительным хохотом. Грубоватые владельцы ранчо и их трудолюбивые жены, согнувшись пополам, держались за животы. По лицам текли слезы. Мистер Исби так покраснел, что его лицо грозило стать бордовым, затем внезапно рассмеялся кудахтающим смехом, и стал похож, как не преминула доложить ему Сисили Карр, на истеричную цаплю, несущую яйца. Ее лицо было не менее красным, но от гнева. Эли Бох почти свалился со стула, так сильно он смеялся. Сисили схватила со спинки стула его шляпу и начала лупасить Эли по голове. Защищая голову руками, тот продолжал всхлипывать от смеха.

— С этого времени можешь покупать моторное масло в другом месте! — вопила Сисили на мистера Боха, продолжая его колотить. — И бензин! Не вздумай показаться на моей бензоколонке снова! Ни ты, ни твои работники.

— Спешу и падаю, Сисили, — задыхаясь, ответил Эли, пытаясь избежать новых ударов шляпой.

— Люди, давайте соблюдать порядок, — умолял Харлон Кечел, хотя было заметно, что он и сам наслаждался зрелищем. Как и все остальные в классной комнате. Почти все, подумала Мэри, обратив внимание на застывшее лицо Дотти Ланкастер. Внезапно она поняла, что коллега будет рада ее увольнению. Но почему? Она всегда старалась поддерживать с Дотти дружеские отношения, но старшая женщина отвергала любые попытки сближения. Могла Дотти увидеть пикап Джо у ее дома и пустить сплетню? Могла Дотти вечером проезжать мимо? По дороге к дому Мэри не было других домов. Никто не мог случайно проехать мимо.

Шум утих, хотя в комнате еще раздавались редкие смешки. Миссис Карр продолжала сверлить взглядом Эли Боха, по каким-то причинам направив фокус гнева на него вместо Фрэнки Бичем, с неосторожных слов которой все и началось.

Даже мистер Исби все еще усмехался, когда подал голос.

— Люди, давайте попробуем вернуться к делу.

И снова раздался скрипучий голос Фрэнки Бичем.

— Думаю, сегодня вечером мы услышали достаточно. Мисс Поттер дает мальчику Маккензи частные уроки, чтобы он мог поступить в Военно-воздушную академию. Больше ничего. Я сделала бы тоже самое, если бы продолжала преподавать.

— Все это выглядит подозрительно, — настаивал мистер Херст.

— Тогда пусть она преподает в классной комнате. Все согласны?

Фрэнки посмотрела на других членов совета с торжествующим выражением на морщинистом лице и подмигнула Мэри.

— По мне так все нормально, — сказал Эли Бох, пытаясь придать форму своей шляпе. — Военно-воздушная академия! Это вам не что-нибудь. Не припомню, чтобы кто-то из наших поступил в академию.

Мистер Херст и миссис Карр не согласились, но мистер Исби и Харлон Кечел примкнули к Фрэнки с Эли. Мэри внимательно вглядывалась в затененный коридор, но не смогла ничего заметить. Ушел? Заинтересованный ее вниманием к двери, помощник шерифа обернулся, но не нашел ничего подозрительного, слегка пожал плечами и, глянув на нее, подмигнул. Мэри была поражена. За один вечер ей подмигнуло больше людей, чем за всю предшествующую жизнь. Как правильно ответить на мигание? Проигнорировать? Или подмигнуть в ответ? Лекции тети Ардит о надлежащем поведении леди не охватывали вопрос подмигивания.

Заседание заканчивалось поддразниваниями и смехом. Не одна пара родителей нашла минутку, чтобы пожать руку Мэри и поблагодарить за отличную работу. Прошло не менее получаса, прежде чем она смогла надеть пальто и пойти к выходу, где неожиданно обнаружила поджидающего ее помощника шерифа.

— Разрешите проводить вас до машины, — спокойным тоном предложил он. — Я — Клей Армстронг, исполняю обязанности помощника шерифа.

— Приятно познакомиться, я — Мэри Поттер, — ответила она, протягивая ладонь.

Он пожал маленькую руку, которая совершенно исчезла в его ладони. Офицер надел фуражку на темные вьющиеся волосы. Его синие глаза все еще сверкали от смеха, что было заметно даже в темноте. Внешний вид офицера радовал глаз. Один из тех сильных, спокойных мужчин, которые по твердости характера не уступают камню, но имеют здравый смысл и чувство юмора. Клей явно получил удовольствие от веселой перепалки.

— Все в городе знают кто вы. К нам не часто приезжают новые люди, особенно молодые одинокие женщины с юга. В первый же день вашего пребывания весь округ услышал про ваше произношение. Разве вы не заметили, что девочки в школе, подражая вам, растягивают слова?

— В самом деле? — удивилась Мэри.

— Без сомнения. — Он замедлил шаг, подстраиваясь под ее походку, пока они направлялись к стоянке. На Мэри обрушился ледяной ветер, отчего ноги сразу застыли. Вечернее небо было совершенно чистым, над головой перемигивались мириады звезд.

Они дошли до машины.

— Могу я кое-что спросить, мистер Армстронг?

— Все что угодно. И зовите меня Клеем.

— Почему миссис Карр так рассердилась на мистера Боха, а не на мисс Бичем? Именно мисс Бичем начала все это.

— Эли и Сисили — двоюродные брат и сестра. Родители Сисили умерли, когда она была совсем юной, и родители Эли вырастили сироту. Сисили и Эли одного возраста, они вместе росли и постоянно цапались, как кошка с собакой. И делают это до сих пор. Есть такие семьи. Но они по-прежнему очень дружны.

Такие семейные отношения показалась Мэри странными, но, тем не менее, достаточно теплыми и надежными. Надо же, постоянно спорить с тем, кто тебя любит!

— То есть она его била за то, что он посмел над ней смеяться?

— И потому, что оказался под рукой. Никто не станет слишком сердиться на мисс Бичем. Она учила всех взрослых в округе, и мы частенько вспоминаем добром эту старую леди.

— Как это замечательно, — улыбнулась Мэри — Надеюсь дожить здесь до старости.

— Планируете ли вы и в будущем устраивать бучу на заседаниях школьного совета?

— Надеюсь на это.

Он наклонился и открыл перед ней дверцу машины.

— Я тоже надеюсь. Будьте осторожны по дороге домой.

После того, как Мэри села за руль, помощник шерифа захлопнул дверь, коснулся пальцами края фуражки и удалился.

Очень приятный мужчина. Большинство жителей Рата были хорошими людьми. Даже если проявляли слепоту относительно Вульфа Маккензи.

Вульф. Куда он подевался?

***

Мэри надеялась, что Джо не передумает заниматься. Конечно, глупо считать цыплят до осени, но она чувствовала растущую уверенность молодого человека относительно поступления в академию и безмерно гордилась тем, что принимает в этом участие. Тетя Ардит сказала бы, что гордыня приводит к падению, но Мэри часто думала, что человек не может упасть, пока не попробует подняться. Мэри неоднократно противопоставляла пословице тети Ардит свою поговорку: "кто не рискует, тот не выигрывает". Тетю Ардит очень раздражало, когда ее любимое оружие применялось против нее самой. Мэри вздохнула. Она тосковала по своей язвительной тете. Так недолго перезабыть все пословицы, ведь остроумие Мэри оттачивала в противостоянии тете Ардит.

Когда она подъехала к дому, то чувствовала усталость, голод и беспокойство за Джо. Вдруг он проявит излишнее благородство и бросит уроки, чтобы не доставлять ей неприятностей.

— Все равно буду с ним заниматься, — достаточно громко пробормотала она, вылезая из машины, — даже если придется преследовать его верхом.

— Кого вы собираетесь преследовать верхом? — раздраженно спросил Вульф.

Мэри от неожиданности подскочила и ударилась коленом о дверцу машины.

— Откуда вы взялись? — не менее раздраженно воскликнула она. — Проклятие, вы меня напугали!

— Возможно, недостаточно сильно. Я спрятался в сарае, от глаз подальше.

Она смерила его взглядом, жадно впитывая черты гордого, точеного лица, выражение которого оставалось замкнутым. В лишенном цвета свете звезд лицо, казалось, состояло из углов и теней, но для нее и этого было достаточно. Мэри не представляла насколько изголодалась, не видя Вульфа, не ощущая его близость, заставляющую сердце биться чаще. В этот момент она даже не чувствовала холод. Кровь мчалась по венам. Наверное, именно такое состояние означало "гореть огнем". Захватывало дух и немного пугало, но Мэри решила, что ей это нравится.

— Зайдем в дом, — поторопил Вульф, когда она не сделала никаких попыток уйти с дороги.

Мэри медленно проследовала к черному входу. Она оставляла дверь незапертой, поэтому не было необходимости возиться с ключом в темноте. Мэри повернула ручку и открыла дверь, после чего черные брови Вульфа почти соединились.

Они зашли, Мэри закрыла дверь и включила свет. Вульф посмотрел на нее, на шелковистые каштановые пряди, выбившиеся из узла, и крепко сжал кулаки, чтобы удержаться от прикосновения.

— Больше не оставляйте дверь не запертой на ключ, — приказал он.

— Не думаю, что меня ограбят, — возразила она и чистосердечно добавила, — кроме чувства собственного достоинства у меня нет ничего ценного для уважающего себя вора.

Вульф пообещал себе не прикасаться к Мэри. Он ожидал проблем с выполнением обещания, но даже близко не представлял, насколько тяжело ему придется. Схватить бы ее покрепче да вбить немного здравого смысла, однако Вульф понимал, что стоит только до нее дотронуться, и он вряд ли сможет остановиться. Ее запах дразнил ноздри, маня подойти поближе. Аромат казался теплым и изыскано-женственным, и его тело снова скрутила боль желания. Вульф отошел подальше, зная, что для них обоих безопаснее находится на расстоянии.


Скачать книгу "Гора Маккензи" - Линда Ховард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание