Гора Маккензи

Линда Ховард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Линда Ховард / Linda Howard

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:02
0
285
40
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Гора Маккензи

Читать книгу "Гора Маккензи"



— Получилось! — Снова закричала она и обвила руками его шею.

Вульф мог думать только об одном, во рту у него стало сухо.

— Получилось что?

Мэри помахала письмами перед его носом.

— Получилось! Сенатор Аллард … письмо было в моем почтовом ящике… я не могла ждать… где Джо?

Она понимала, что речь получилось несвязной, и попыталась успокоиться, но не переставала улыбаться.

— Джо в городе, забирает заказ на стройматериалы для ограды. Черт побери, ты уверена в том, что имел в виду сенатор? Джо еще целый год учиться до окончания школы.

— Не год, судя по тому, как идет обучение. Но ему должно исполниться полных семнадцать. Сенатор рекомендовал принять его на подготовительный курс сразу по получении диплома средней школы. Меньше полугода!

Лицо Вульфа засветилось гордостью — гордость воина, которую он унаследовал и от команчей и от кельтов. Глаза засияли черным огнем. Ликуя, Вульф поднял ее на вытянутых руках и закружился вместе с нею. Откинув голову, Мэри хохотала. Внезапно Вульф почувствовал дикое желание, которое скрутило тело как удар под дых. Мягкая и теплая женщина в его руках, со смехом столь же освежающим, как весна. И эта строгая английская блузка, от которой так хотелось ее освободить!

Постепенно выражение его лица стало более жестким. Мэри все еще смеялась, опираясь руками на его плечи, когда Вульф начал медленно опускать ее вниз до тех пор, пока ее груди не оказались напротив его лица. Смех замер в горле Мэри, когда он подтянул ее тело ближе и спрятал лицо на ее груди. В то же время одна рука Вульфа скользнула под ее ягодицы, другая — за спину, а горячий рот нашел сосок. Несмотря на несколько слоев одежды, ощущение было настолько острым, что у нее перехватило дыхание, а спина выгнулась дугой, прижимая грудь к его губам.

Этого было недостаточно. Мэри запустила пальцы в его волосы и сильнее прижала голову Вульфа. Мало! И этого мало! Она хотела его до боли. Барьер из разъединяющей их одежды сводил Мэри с ума. Извиваясь в его руках, она хрипло простонала:

— Вульф, пожалуйста…

Вульф поднял голову и посмотрел на нее бездонным от желания взглядом. Кровь гремела в венах, он тяжело дышал.

— Продолжать? — Голос звучал хрипло, незнакомо.

Она снова прижалась к нему, отчаянно вцепившись руками.

— Да.

Очень мягко он поставил ее на ноги, специально проведя ее телом по выпуклости на своих джинсах. Оба вздрогнули в унисон. Вульф забыл обо всех причинах, по которым ему не следовало связываться с Мэри. Забыл обо всем. Осталось только жгучее желание близости. Плевать на всех! Пусть думают, что хотят!

Он сравнил расстояние до дома и до сарая. Сарай оказался ближе. Взяв Мэри за руку, Вульф зашагал к открытой двустворчатой двери, за которой почти ничего нельзя было разглядеть.

Мэри едва перевела дыхание, как он буквально потащил ее за собой. Растерявшаяся из-за внезапно прерванного удовольствия, сбитая с толку его действиями, Мэри хотела спросить, что он собирается делать, но в легких не хватало воздуха на озвучивание вопроса. Потом они оказались в сарае, в полумраке, где ее окружили тепло животных и земляные запахи пыли, сена, кожи и лошадей. Она услышала легкое фырканье и приглушенный соломой стук копыт. Вульф вел ее в пустое стойло и подтолкнул на кучу свежего сена. Мэри упала на спину, а он оказался сверху, вжимая ее своим весом в сено.

— Поцелуй меня, — шепотом попросила Мэри, зарываясь пальцами в его длинные волосы и прижимая к себе.

— Я перецелую тебя с ног до головы, прежде чем все закончится, — пообещал Вульф и наклонил голову. Его губы заставили ее приоткрыть рот, после чего язык ворвался и вовлек ее в ритмичные движения, которые она инстинктивно узнала и приняла, и на которые нетерпеливо ответила. Вульф весил немало, но тяжесть была настолько естественной, что она легко переносила его вес и даже радовалась увеличивающемуся давлению твердого тела. Мэри обвила руками его мускулистые плечи и прижалась еще сильнее. Она хотела быть к нему настолько близко, насколько возможно, поэтому немного пошевелила бедрами, приспосабливаясь к чувственному давлению его плоти.

Медленные движения женских бедер доводили Вульфа до умопомрачения — кровь вскипала в жилах и ударяла в голову. Низкий, хриплый рык вырвался из его горла, и он потянулся к молнии на спинке ее платья. Он умрет, если не дотронется до нее, не почувствует кончиками пальцев ее шелковистую кожу, не погрузит в ее тело свою пульсирующую плоть.

Для Мэри все это было совершенно неизведанным, бросающим в краску, но в то же время настолько правильным, что она даже не думала возражать. И не хотела. Она хотела Вульфа. Для этого мужчины она была горячей и сексуальной, готовой многое предложить любимому мужчине. Мэри спешила освободиться от одежды. Она помогла Вульфу стянуть рукава и приспустить платье до талии. Мэри чувствовала себя немного испорченной, когда покупала лифчик с застежкой спереди, но ощущая его жадный взгляд на груди, слегка прикрытой тонким, телесного цвета кружевом, порадовалась своему выбору. Вульф ловко, одной рукой, расстегнул застежку — такого фокуса она еще не видела — и стал внимательно наблюдать за расходящимися чашечками, которые обнажили округлые формы, но остановились на самом интересном — на прикрытых сосках.

Повторив горловой звук, похожий на рычание, Вульф нагнулся и отодвинул носом край лифчика. Его рот, теплый и влажный, скользнул по груди и сжал напрягшийся сосок. Мэри вздрогнула. От его настойчивых ласк по ее телу пробегали волны непереносимого удовольствия, граничащего с болью. Она застонала и закрыла глаза. Разве возможно вынести такое удовольствие? О, Боже! Горячая река сладко-болезненных импульсов спустилась от груди до лона. Ощущение пустоты внизу живота заставило ее сжать ноги и выгнуться под ним, безмолвно умоляя об освобождении, которого ее тело никогда не знало, но о котором подсказывала древняя женская мудрость.

Вульф снова почувствовал ее движение под собой, и это стало последней каплей — от самоконтроля ни осталось и следа. Грубо поддернув юбку до талии и разделив бедра коленом, он устроился между ее ног. Мэри открыла глаза, потрясенная ощущением уязвимости, но с нетерпением ждала, что будет дальше.

— Сними одежду, — прошептала она, отчаянно сражаясь с пуговицами на его рубашке.

Вульф сел на колени, рывком расстегнул все пуговицы и отбросил рубашку прочь. Его обнаженная кожа была покрыта патиной пота. В тусклом свете, заполненном плавающими частичками пыли, гладкое бронзовое тело с мощными мускулами казалась живым произведением искусства, созданным рукой великого мастера. Пристальный взгляд Мэри жадно, лихорадочно двигался по плечам, груди, животу. Прекрасный, сильный мужчина, с притягательным мускусным запахом горячего тела. Она протянула руки и провела ими по его широкой грудной клетке, по прямоугольнику волос, протянувшемуся от соска до соска, и прикоснулась к напряженным шишечкам. По его мышцам прокатилась дрожь удовольствия.

Он громко застонал и опустил руки к поясу. Вульф расстегнул широкий кожаный ремень, затем пуговицу и дернул молнию джинсов вниз. Шипение металлических зубцов смешалось с их учащенным дыханием. Последним отчаянным усилием воли Вульф удержался от того, чтобы стянуть джинсы. Мэри была девственницей, и он не должен забывать об этом. Черт побери, он должен восстановить над собой контроль, иначе испугает ее и причинит боль. Вульф скорее бы умер, чем позволил себе превратить ее первый любовный опыт в кошмар.

Тонкие пальцы Мэри скользнули по волосам на его груди и слегка их потянули.

— Вульф, — позвала она.

Только имя… Только одно слово… Теплый, хриплый голос, словно она находилась под действием наркотика, манил гораздо сильнее, чем что-либо раньше.

— Да, — сказал он в ответ. — Прямо сейчас.

Он наклонился вперед, чтобы снова ее обнять, но внезапно застыл, прислушиваясь к отдаленному звуку.

Тихо ругнувшись, Вульф поднялся и сел на пятки, отчаянно пытаясь взять под контроль собственное тело и справиться с разочарованием.

— Вульф?

Теперь ее голос дрожал от зарождающего испуга и чувства неловкости. Он чувствовал себя последним негодяем, потому что до этого она не была застенчивой. Она была теплой и любящей, отдающей себя без остатка.

— Джо будет здесь через несколько минут, — уверенно сказал Вульф. — Я слышу звук грузовика, поднимающегося на гору.

Она до сих пор не пришла в себя и ничего не понимала.

— Джо?

— Да, Джо. Помнишь его? Мой сын и причина того, что ты здесь.

Краска затопила щеки Мэри, она попыталась принять вертикальное положение. Сесть никак не получалось, потому что ее ноги все еще обвивали его бедра.

— О Боже! — запричитала она. — О Боже! Я голая! Ты голый! О Боже!

— Мы не голые, — пробормотал Вульф, вытирая потное лицо. — Черт!

— Почти!

— Недостаточно.

От замешательства даже груди Мэри порозовели. Он смотрел на них с сожалением, вспоминая сладкий вкус и то, как небольшой бархатный сосок расцветал под его губами. Звук пикапа слышался все громче. Нелестно комментируя несвоевременное появление сына, Вульф поднялся на ноги сам и легко понял Мэри.

Слезы туманили ее глаза, пока она неумело возилась с этой окаянной застежкой лифчика космической эры. Что подвигло ее купить такую хитроумную штуку? Тетя Ардит бы оскорбилась. Да она бы билась в истерике, если бы только представила, что ее племянница голышом валяется в сене с мужчиной. Самое обидное, что это валяние ничем не закончилось!

— Подожди, я сам, — сказал Вульф более нежным тоном, чем она когда-либо слышала от него раньше. Он повернул ее и ловко щелкнул дьявольским приспособлением. Мэри наклонила голову, стыдясь поднять глаза, но контраст бронзовых от солнца рук и бледной кожи груди заставил ее загореться снова. Мэри сглотнула и опустила глаза ниже, на пряжку ремня. Вульф застегнул молнию на джинсах и затянул ремень, но видимая выпуклость подсказывала, что он не остался равнодушным. Мэри почувствовала себя лучше и смахнула слезы с глаз, пока он помогал ей надеть платье и поворачивал спиной, чтобы застегнуть молнию.

— У тебя сено в волосах, — поддразнивал Вульф, выбирая травинки из запутанных прядей, а затем отряхивая их с платья.

Мэри подняла обе руки, чтобы проверить прическу. Волосы оказались полностью распущенными.

— Оставь так, — попросил Вульф. — Мне нравятся распущенные волосы. Они похожи на шелк.

Нервно расчесывая пальцами волосы, она наблюдала за наклонившимся за рубашкой Вульфом.

— Что подумает Джо? — она вырвалось у нее, когда пикап остановился у сарая.

— Что он счастливчик. Не будь он моим сыном — прибил бы на месте, — мрачно пробормотал Вульф.

Мэри не была уверена, что он пошутил. Вульф накинул рубашку, но не потрудился застегнуться перед тем, как выйти из сарая. Глубоко вздохнув, Мэри собралась с силами, чтобы пережить неловкую ситуацию, и последовала за ним.

Джо только что вылез из пикапа и остановился у двери, перебегая глазами холодного голубого цвета с отца на Мэри, с каменного лица Вульфа и его расстегнутой рубашки на взъерошенные волосы Мэри.


Скачать книгу "Гора Маккензи" - Линда Ховард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание