Портрет лива в Старой Риге
![Портрет лива в Старой Риге](/uploads/covers/2023-11-12/portret-liva-v-staroj-rige-201.jpg-205x.webp)
- Автор: Гунар Приеде
- Жанр: Драматургия
- Дата выхода: 1978
Читать книгу "Портрет лива в Старой Риге"
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Открывается занавес. Перед нами экран, на котором проецируется фотоснимок. Дом Далдерисов в Риге, вблизи станции Шкиротава{24} на фоне пятиэтажных жилых домов массива Кенгарагс{25}. Стучит молоток, вбивающий в стену гвоздь, и звучит женский голос, дающий указания, как надо это делать. Следующий снимок: двор, кругом кучи песка, так как между домом и сарайчиком вырыта траншея для теплотрассы. Следующий: трое, воткнув лопаты в землю, подняв воротники и засунув руки в карманы, смотрят друг на друга. Следующий: милиционер с опаской наблюдает за дождевой тучей.
Эти, как и все последующие снимки, которые по ходу действия будут характеризовать среду и людей, являются работой любителя, без претензии на художественную фотографию.
Экран поднимается, и мы в комнате. У л д и с Д а л д е р и с под руководством своей жены М и ц е вешает на стену акварель внушительных размеров, пытаясь прикрыть ею обвалившуюся штукатурку. Им лет по сорок, одеты празднично — Мице остается лишь снять передник, а Улдису надеть пиджак.
У л д и с. Ну?
М и ц е. Так. Теперь хорошо. Только пятно в углу, оно еще больше бросается в глаза…
У л д и с. Гм.
М и ц е. Поставим там кресло из комнаты Бепо.
У л д и с. Но тогда там откроется…
М и ц е. Главное не там, а тут. Всевидящая сестрица Марута — о, господи! — в стогу сена иголку найдет, не то что…
У л д и с. Побудет Марута немного и уйдет. А мама останется, и если она… (Показывает на соседнюю комнату.)
М и ц е. Маме, конечно, хотелось бы, чтоб у нас все блестело, как у нее на ферме. Но ведь Бепо и его друзья не телята, которых можно держать на привязи! А жаль, что Бепо нет дома. Я знаю, мама хорошо к нему относится, но видит его так редко, что…
У л д и с. Редко видит, потому и относится хорошо.
М и ц е. Тащи сюда кресло.
У л д и с. А обгоревший пол на том месте?
М и ц е. Прикроем ковриком. Сверху поставим большую керамическую валу.
У л д и с. Поздно.
М и ц е. Уже разбита? Куда ты ее дел?
У л д и с. Да там, в сарае. Может, можно будет еще склеить. (Идет в соседнюю комнату.)
М и ц е. Такая красивая ваза, подарок к твоему сорокалетию…
В соседней комнате с шумом разваливается кресло.
И это еще… Последнее уцелевшее кресло…
У л д и с (внося кресло без спинки). Поломал и сам кое-как приладил.
М и ц е. Это не Бепо, а те, что шляются сюда, пока мы оба на работе.
У л д и с (приносит спинку и подлокотники, пытается собрать кресло). Глаза после ночной смены слипаются, а тут еще возись…
М и ц е. Я тоже еле на ногах держусь. Пока весь базар обегала! Трамваи битком набиты, едва втиснулась. Но перед гостями срамиться не собираюсь.
У л д и с. Они вот-вот явятся.
М и ц е (смотрит в окно). Не видать… А двор-то наш как перерыли, смотреть тошно. Хоть бы по случаю воскресенья не копали, так нет же… Чего это милиционер здесь вертится?
У л д и с. Станут они тебе работать без милиционера. Пальцем не пошевелят. Это же не рабочие, а хулиганье.
М и ц е. Ты думаешь? Суточники?
У л д и с. А кто же. Посмотри на эти рожи. Шапки до ушей натянули, чтобы бритые затылки не блестели.
М и ц е. Тебе помочь?
У л д и с. Принеси из кухни полено, только поровнее.
М и ц е. Полено! К полированной мебели.
У л д и с. Ну, а как иначе?
М и ц е. В сарае должна быть дощечка, помнишь, от поломанного комода.
У л д и с. Мама и Марута могут с минуты на минуту…
М и ц е. Вот и поторапливайся, Улдис, неси скорей. (Смотрит в окно.) Бог ты мой, ишь как съежились, холодно им, дождь за шиворот льет… Хорошо, что негодяев стали заставлять работать. Выродков этаких. На той неделе у Бауманихи сумочку выхватили, она и пикнуть не успела.
У л д и с. Где ты видела эту доску?
М и ц е. В сарайчике, на верхней полке. А куда прошлой осенью девался весь урожай с молодых яблонек в саду Лавриновичей? У Берзиней в теплице замок взломали, у Юргенсонов простыни и наволочки с веревки стащили…
У л д и с уходит.
Мице, не спуская глаз с окна, накрывает стол белой скатертью.
У л д и с возвращается с дощечкой.
У л д и с. Осторожнее со столом! Одна ножка на честном слове держится.
М и ц е. Знаю, знаю. Чего от тебя хотел милиционер?
У л д и с. Видишь? Льет как из ведра… Попросил разрешения посидеть на веранде.
М и ц е. Я бы на твоем месте не разрешала.
У л д и с. Вот еще! Чем тебе милиционер не угодил?
М и ц е. Да не милиционер… Милиционер пусть сидит на веранде, пожалуйста, а бандиты и хулиганы пусть землю копают. Не сахарные, не растают. Пусть роют да думают, каково честным людям от них терпеть.
У л д и с (примерив доску). Ну как, хорошо?
М и ц е. Вроде бы длинновата… Принеси ножовку и…
У л д и с. Никуда я больше не пойду. Что это у тебя за билеты?
М и ц е. Микельсоне позаботилась. Я попросила, чтоб она взяла на свой вкус. Разве мы куда ходим, откуда нам знать, что сейчас самое лучшее… На все вечера вплоть до среды, когда концерт органной музыки в Домском соборе{26}. Я, правда, по поводу органного концерта немного удивилась, но Микельсоне утверждала, что туда теперь ломятся.
У л д и с. Разве мама пробудет у нас до среды? Больше двух дней она никогда не гостила…
М и ц е. На сей раз погостит дольше. К врачам пойдет и на процедуры. Знаю, нехорошо так говорить, но я подозреваю, что ее дела плохи.
У л д и с. У такой здоровущей бабы? Нас обоих переживет.
М и ц е. А с чего бы Марута стала туда так часто ездить? Раньше годами глаз не казала… Мало ей, что мама присылает деньги ее образцово-показательному сынуле — студентику? Машина обещана нашему сыну.
У л д и с. У нашего сына есть отец и мать, а у Дайниса только… Не вмешивайся ты.
М и ц е. Я? Я уже давно могла бы раскрыть маме глаза, чтоб она знала, на какую «учебу» уплывают ее денежки, но я ведь этого не делаю, потому что считаю, что сестры должны жить как сестрам положено. Но уж если Марута вздумает интриговать и ловить рыбку в мутной воде, я…
Звонок в дверь.
Из-за дождя и не слышала, как подъехали. (Идет к двери, на ходу снимая передник.) Молоток и гвозди задвинь под кресло.
Нервный звонок несколько раз подряд.
Иду, иду! (Уходит.)
Улдис опускает подвернутые рукава и застегивает манжеты. Входит М а р у т а, очень похожая на сестру. Вслед за ней М и ц е.
М а р у т а. Добрый день, зять.
У л д и с. Здравствуй, Марутинь. Где мама и Дайнис?
М а р у т а. С ума сойти, чего я только не наслушалась, пока звонила в вашу дверь… До сих пор уши горят… (Направляется к креслу.)
М и ц е. Нет, нет, не туда… Садись на диван.
М а р у т а. Будто грязью облили… (Садится.) Помоями… жижей навозной!
М и ц е. Что я тебе говорила, Улдис? Вытащи собаку из воды, она тебе не только клыки покажет…
Марута широко раскрытыми глазами смотрит на сестру.
Да про них я говорю, про этих… Улдис, гони их в шею. Пусть работают. Пусть промокнут до костей.
У л д и с. А что же милиционер не вмешался?
М а р у т а (не может усидеть спокойно, встает и расхаживает по комнате). До сих пор не могу опомниться от их непристойностей. Если б вы слышали, как они меня обзывали, будто последнюю… ну… вы понимаете…
М и ц е. Вот негодяи.
У л д и с. Но…
М а р у т а. Говорили-то они тихо, вроде между собой, а милиционер, наверно, по-латышски не понимает, поэтому он просто…
М и ц е. А ты бы ему сказала, что эти подонки…
М а р у т а. Ну да, стану я показывать хулиганам, что слышала их мерзости. Молокососы, а языки пораспускали, как старые развратники. Рот — шире ворот, сказала бы мама… Хорошо, что мама не слышала. Она бы не смолчала, и такое пошло бы, что только держись.
У л д и с. А где же мама?
М а р у т а. Спохватилась вдруг, что вина не взяла. Я уже вышла из «Волги», поэтому решила пойти сюда, а мама с Дайнисом поехали обратно, в кенгарагские магазины.
У л д и с (снова возится с креслом). Мама сама за рулем?
М а р у т а. Как всегда. У Дайниса еще нет прав, он только учится.
М и ц е. Учится?
М а р у т а. Тебя это удивляет?
М и ц е. Да нет. Наоборот.
М а р у т а. Во второй половине двадцатого века каждый должен уметь завести машину, так же как в дни нашей молодости каждый умел запрячь лошадь.
М и ц е. Без сомнения.
С шумом валится спинка кресла, подлокотники Улдису удается удержать.
М а р у т а. Ой, как я испугалась…
У л д и с. Знаешь, из-за этих ночных смен я теперь, когда прихожу домой, только и делаю что сплю, и…
М а р у т а. Разве Бепо не может хоть кресло починить? Целыми днями слоняется. Он же нигде не работает!
М и ц е. Ну, это уж не твоя забота. Что поделаешь, не все могут быть такими, как твой образцово-показательный сынуля, который ни с того ни с сего стал еще и машинами интересоваться… Уж больно подозрительно, верно, Улдис?
У л д и с. Ну что ты.
М а р у т а. Да, но если Бепо…
М и ц е. Бепо, если хочешь знать, гостит в деревне у родителей друга. Тот взял отпуск, и они за две недели посадят там ранний картофель, починят крышу и…
М а р у т а. Ах, крышу, подумать только… Ах, ранний картофель…
М и ц е. Помогут в деревне, у них там весенний сев на носу.
М а р у т а. За кого вы меня принимаете, дорогие родственнички?
М и ц е. Если хочешь знать…
У л д и с. Мице!
М а р у т а. И где же, по-вашему, Бепо сажает картошечку?
У л д и с. В Юмурде{27}, Марута. Неподалеку от Эргли{28}, знаешь.
М а р у т а. Интересно. Может, по радио, или еще как? Век техники, почему бы и нет…
У л д и с. По радио?
М а р у т а. Конечно, если Бепо сажает картошку и чинит крыши в Юмурде, сидя на своей веранде…
М и ц е. На какой веранде?
М а р у т а. Брось притворяться, сестрица.
М и ц е. Улдис, она бредит.
М а р у т а. Я еще подумала, сидит вместе с хулиганами, не здоровается, а увидев меня, даже голову в воротник спрятал… И что его вечно тянет ко всяким подонкам? Разве в нашей семье был хоть один преступник? Я не знаю, как там по твоей линии, зять, а по нашей — никто никогда ни в тюрьме не сидел, ни по судам не таскался. Чего нет, того нет.
Пока Марута говорит, М и ц е, переглянувшись с Улдисом, уходит.
У л д и с. Ты не… обозналась?
М а р у т а. Улдис, ты что, в самом деле, не знаешь, что твой сын…
У л д и с. Он звонил Мице на работу и сказал, что две недели будет жить у друга в Юмурде, неподалеку от Эргли, и сажать…
М а р у т а. Картошку, как же… Потрудился бы другое место выдумать, в Эргли мы с Дайнисом недавно ездили на лыжах кататься…
Возвращается М и ц е.
Ну, что я говорила?
У л д и с. Бепо?
М и ц е. Как ты мог не узнать?
У л д и с. Я их не разглядывал. Дождь лил как из ведра, накинул на голову плащ — и бегом.
М и ц е. Вот так ты всю жизнь и пробегал — как слепой…
У л д и с. А ты сама разве не стояла у окна и…
М а р у т а. Так, значит, Бепо… вместе с этими… арестован? С ума сойти…
М и ц е. С ума сойти, с ума сойти… Ворона ты каркающая, а не сестра…
М а р у т а. Ах, я еще и виновата!
М и ц е. Если мама увидит там Бепо, она… Улдис, иди и скажи милиционеру, пусть уведет их.
У л д и с. Посмотри, что делается на улице.
М и ц е. Ну и порядочки — заставляют людей работать под открытым небом в такую погоду.
М а р у т а. Не людей, а…