Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
312
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Have I offended him somewise?"

- Может, я чем-то обидел его ненароком?


Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse.

Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню:


"Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?"

- Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое?


Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place.

У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши.


It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot.

Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли.


It was the wrestlers that had caught her eye.

Именно эта возня и привлекла внимание Веры.


"Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!"

- Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его!


She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds.

Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами.


Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily.

Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться.


"Mistress Faith," said Reverend Thrower sharply. "Alvin Miller is the first settler in these parts, and people hold him in high regard.

- Госпожа Вера, - резко произнес он. - Элвин Мельник был первым поселенцем в этих местах, люди ценят и уважают его.


If he's against me for some reason, it will greatly harm my ministry.

Если по какой-то причине он настроился против меня, это может сильно навредить моим проповедям.


At least you can tell me what I did to give offense."

По крайней мере хоть намекните мне, что я должен сделать, чтобы оправдаться перед ним.


Faith looked him in the eye, as if to calculate whether he could stand to hear the truth.

Вера заглянула ему в глаза, как будто прикидывая, выдержит ли он, если она скажет правду.


"It was your foolish sermon, sir," she said.

- Все дело в вашей глупой проповеди, сэр, -сказала она.


"Foolish?"

- Глупой?!


"You couldn't know any better, being from England, and-"

- Ну, вы же не могли знать, вы приехали из Англии и...


"From Scotland, Mistress Faith."

- Из Шотландии, госпожа Вера.


"And being how you're educated in schools where they don't know much about-"

- Получили образование в школах, в которых понятия не имеют...


"The University of Edinburgh!

- Я учился в Эдинбургском университете!


Don't know much indeed, I-"

Конечно, все постичь невозможно, но...


"About hexes and doodles and charms and beseechings and suchlike."

- О заговорах, заклинаниях, чарах, приворотах и прочем.


"I know that claiming to use such dark and invisible powers is a burning offense in the lands that obey the Lord Protector, Mistress Faith, though in his mercy he merely banishes those who-"

- Зато я знаю, что объявлять во всеуслышание об использовании этих темных, невидимых сил -значит оскорблять земли, повинующиеся лорду-протектору, госпожа Вера, хотя в своем милосердии он просто не заметит тех людей, которые...


"Well looky there, that's my point," she said triumphantly. "They're not likely to teach you about that in university, now, are they?

- Вот-вот, о чем я и говорила, - торжествующе махнула рукой она. - Этому вас в университете точно не учили, я права?


But it's the way we live here, and calling it a superstition-"

Но мы здесь так живем, и обзывать это предрассудками...


"I called it hysteria-"

- Я использовал слово "истерия"...


"That don't change the fact that it works."

- Бесполезно, поскольку заговоры все равно существуют.


"I understand that you believe that it works," said Thrower patiently. "But everything in the world is either science or miracles.

- Это вы верите в их существование, - терпеливо объяснил Троуэр. - Но все в нашем мире есть либо наука, либо чудо.


Miracles came from God in ancient times, but those times are over.

В древности чудеса творил Господь, но те времена давно прошли.


Today if we wish to change the world, it is not magic but science that will give us our tools."

Сегодня, если мы желаем изменить мир, на помощь приходит наука, а не чудо.


From the set of her face, Thrower could see that he wasn't making much impression on her.

По выражению ее лица Троуэр понял, что отповедь не возымела ровно никакого эффекта.


"Science," she said. "Like feeling head bumps?"

- Наука... - фыркнула Вера. - Шишки на голове щупать - это, что ль, наука?


He doubted she had tried very hard to hide her scorn.

Ему показалось, что женщина даже не особо старалась скрыть свое презрение.


"Phrenology is an infant science," he said coldly, "and there are many flaws, but I am seeking to discover-"

- Френология - наука новая, только-только вышедшая из колыбели, - холодно отчеканил он, -в ней много прорех, однако я ищу и наверняка открою...


She laughed-a girlish laugh, that made her seem much younger than a woman who had borne fourteen children.

Она рассмеялась - девчоночьим смехом, никто бы не сказал, что эта женщина выносила и родила четырнадцать детей.


"Sorry, Reverend Thrower, but I just remembered how Measure called it 'dowsing for brains,' and he allowed as how you'd have slim luck in these parts."

- Вы меня извините, преподобный Троуэр, но я вспомнила... Мера тогда обозвал эту науку "мозгоходством" и добавил, что в наших краях вам ничего не светит.


True words, thought Reverend Thrower, but he was wise enough not to say so.

"Вот уж воистину", - подумал про себя преподобный Троуэр, однако ему хватило ума не высказывать свою мысль вслух.


"Mistress Faith, I spoke as I did to let people understand that there are superior ways of thought in the world today, and we need no longer be bound by the delusions of-"

- Госпожа Вера, я прочитал ту проповедь, чтобы объяснить людям, что в сегодняшнем мире главенствует ученая, высшая мысль, так что мы можем наконец расстаться с древними заблуждениями, которые сковывали нас по рукам и ногам...


It was no use.

Бесполезно.


Her patience had quite run out.

Ее терпение истощилось.


"My boy looks about to get himself smacked with a spare joist if he don't let up on them other boys, Reverend, so you'll just have to excuse me."

- Прошу прощения, преподобный отец, но если я сейчас не вмешаюсь и не заберу Элвина оттуда, его точно прихлопнет каким-нибудь бревном.


And off she went, to fall on six-year-old Alvin and three-year-old Calvin like the vengeance of the Lord.

И она ушла, дабы пасть на головы шестилетнего Элвина и трехлетнего Кэлвина, аки возмездие Господне.


She was a champion tongue-lasher.

В искусстве устраивать головомойку Вере не было равных.


He could hear the scolding from where he stood, and that with the breeze blowing the other way, too.

Ее брань разносилась по всему лугу.


Such ignorance, said Thrower to himself. I am needed here, not only as a man of God among near heathens, but also as a man of science among superstitious fools.

"Какое невежество! - воскликнул про себя Троуэр. - Я нужен, нужен здесь - и не только как волеизъявитель Г оспода Бога среди язычников, но и как человек ученый, очутившийся посреди склонных к предрассудкам глупцов.


Somebody whispers a curse and then, six months later, something bad happens to the person cursed-it always does, something bad happens to everybody at least twice a year-and it makes them quite certain that their curse had malefic effect.

Кто-то шепчет проклятие, затем, шесть месяцев спустя, с человеком, которого сглазили, обязательно происходит что-то скверное - и это естественно: как минимум два раза в год в каждый дом приходит какое-нибудь несчастье. А эти люди делают вывод, что сглаз действует.


Post hoc ergo propter hoc.

Post hoc, ergo propter hoc" 4.


In Britain, students learned to discard such elementary logic errors while yet studying the trivium.

В Британии студенты еще в самом начале университетского образования учились разоблачать столь примитивные логические ошибки.


Here it was a way of life.

Здесь же это был способ жизни.


The Lord Protector was quite right to punish practitioners of magic arts in Britain, though Thrower would prefer that he do it on grounds of stupidity rather than heresy.

Лорд-Протектор был абсолютно прав, когда запретил практиковать в Британии всяческие магические искусства, хотя Троуэр предпочел бы, чтобы свой приказ Протектор обосновал тем, что волшебство есть просто глупость, а не ересь.


Treating it as heresy gave it too much dignity, as if it were something to be feared rather than despised.

Стоило объявить, что магия - это опасная ересь, как уважение к колдунам повысилось, и это означало, что магов не презирают, а боятся.


Three years ago, right after he earned his Doctor of Divinity degree, it had dawned on Thrower what harm the Lord Protector was actually doing.

Три года назад, сразу после получения диплома богословского факультета и присвоения степени доктора, Троуэра вдруг осенило: он понял, сколько вреда принес лорд-протектор, заклеймив волшебников обыкновенными еретиками.


He remembered it as the turning point of his life; wasn't it also the first time the Visitor had come to him?

Тот день стал поворотным пунктом в жизни преподобного Троуэра - ведь именно тогда к нему впервые явился Посетитель.


It was in his small room in the rectory of St. James Church in Belfast, where he was junior assistant pastor, his first assignment after ordination.

Это случилось в маленькой комнатке, где ютился Троуэр, в домике священника у церкви Святого Иакова, что в Белфасте, - получив первое свое назначение после принятия духовного сана, он служил младшим помощником пастора.


He was looking at a map of the world when his eye strayed to America, to where Pennsylvania was clearly marked, stretching from the Dutch and Swedish colonies westward until the lines faded in the obscure country beyond the Mizzipy.

Троуэр в ту минуту рассматривал мировую карту, и взгляд его как раз упал на Америку, на выделенную территорию Пенсильвании, простершейся от голландских и шведских колоний далеко на запад, туда, где четкие линии, обозначающие границы, исчезали, превращаясь в нетронутые земли за рекой Миззипи.


It was as if the map then came alive, and he saw the flood of people arriving in the New World.

И вдруг карта словно ожила, его глазам предстал огромный поток людей, прибывающих в Новый Свет.


Good Puritans, loyal churchmen, and sound businessmen-all went to New England; Papists, Royalists, and scoundrels all went to the rebellious slave country of Virginia, Carolina, and Jacobia, the so-called Crown Colonies.

Добропорядочные пуритане, преданные своей церкви, и всевозможные дельцы ехали в Новую Англию; паписты 5, роялисты 6 и разного рода мошенники отправлялись в восставшие рабовладельческие колонии, прозванные Королевскими и состоящие из Вирджинии, Каролины и Якобии.


The sort of people who, once they found their place, stayed in it forever.

Все эти люди, обретя новый дом, навсегда оседали в тех краях.


But it was another kind of people went to Pennsylvania.

Однако были и другие, те, кто ехал в Пенсильванию.


Germans, Dutchmen, Swedes, and Huguenots fled their countries and turned Pennsylvania Colony into a slop pot, filled with the worst human rubbish of the continent.

Немцы, голландцы, шведы и гугеноты бежали из своих стран, превращая колонию, зовущуюся Пенсильванией, в котел, наполненный мутным варевом с накипью из худших человеческих отбросов всего континента.


Worse yet, they would not stay put.

Что еще хуже, эти засиживаться на одном месте не собирались.


These dimwitted country people would debark in Philadelphia, discover that the settled-Thrower did not call them "civilized"-portions of Pennsylvania were too crowded for them, and immediately head westward into the Red country to hew out a farm among the trees.

Необразованные крестьяне сходили на берег в Филадельфии, понимали, что в населенной -Троуэр просто не имел права называть ее "цивилизованной" - части Пенсильвании мест уже практически не осталось, и немедля отправлялись на запад, в глубь страны краснокожих, дабы строить среди деревьев свои фермы.


Never mind that the Lord Protector specifically forbade them to settle there. What did such pagans care for law?

И плевать, что лорд-протектор специальным указом запретил всякие поселения в том краю, -что этой темноте до закона?


Land was what they wanted, as if the mere ownership of dirt could turn a peasant into a squire.

Их интересовала земля и только земля, как будто одно владение куском грязи превратит крестьянина в уважаемого сквайра.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание