Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
312
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared.

Вот только из середины куда-то подевался целый кусок.


Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way.

Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов.


Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding.

И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки.


Wantnot and Calm climbed up and got him down safely.

Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься.


Reverend Thrower had no thought for that.

Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету.


All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him.

Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда.


Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left.

Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9.


"Seventh son," murmured Wastenot.

- Седьмой сын, - хмыкнул Нет.


The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break.

Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника.


"What?" asked Reverend Thrower.

- Что-что? - переспросил преподобный Троуэр.


"Nothing," said the young man.

- Так, ничего, - пожал плечами юноша.


"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh."

- Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин.


Wastenot shook his head.

Нет покачал головой.


"We had another brother.

- У нас был еще один брат.


He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son."

Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына.


"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast.

- Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр.


Wastenot looked at him with contempt.

Нет презрительно посмотрел на священника.


"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is."

- Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить.


Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me."

По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то.


Furious, Thrower stalked out of the church.

В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви.


He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper.

Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший.


She was scolding him gently.

Она нежно его укачивала и ласково попрекала:


"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent.

- Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла.


"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here."

- Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда.


"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life."

- Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом.


She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart.

Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца.


"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy.

- Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий.


Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child."

Другой ребенок давным-давно погиб бы.


"I'd like-I'd like to understand what happened in there."

- Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось.


"Ridgepole shivered, of course," she said.

- Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает.


"It happens sometimes."

- Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика.


"I mean-how it happened to miss him.

Она разделилась на две части, не успев коснуться его.


The beam split before it touched his head.

Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову...


I want to feel his head, if I may-"

- На нем ни царапинки.


"Not a mark on him," she said. "I know.

- Да нет, я знаю.


I want to feel it to see if-"

Я просто хочу проверить...


She rolled her eyes upward and muttered,

Она закатила глаза и пробормотала:


"Dowsing for brains," but she also moved her hands away so he could feel the child's head.

- Ну да, мозгоходство это ваше... Но руки отвела, чтобы он мог пощупать голову мальчика.


Slowly now, and carefully, trying to understand the map of the boy's skull, to read the ridges and bumps, the troughs and depressions.

Теперь его пальцы двигались медленно и осторожно, прощупывая карту черепа малыша, считывая выступы и шишки, впадинки и углубления.


He had no need to consult a book.

С книгами можно было не сверяться.


The books were nonsense, anyway.

Все равно в них пишется всякая чушь.


He had found that out quite quickly-they all spouted idiotic generalities, such as,

Это он выяснил довольно быстро, наткнувшись на пару-другую идиотских утверждений типа:


"The Red will always have a bump just over the ear, indicating savagery and cannibalism," when of course Reds had just as much variety in their heads as Whites.

"У краснокожих сразу над ухом имеется шишка, указывающая на дикость и каннибализм". Между тем головы краснокожих так же отличались друг от друга, как и головы белых людей.


No, Thrower had no faith in those books-but he had learned a few things about people with particular skills, and head bumps they had in common.

Нет, в такие книжки Троуэр не верил, зато сам он открыл некоторые закономерности в общем расположении шишек.


He had developed a knack of understanding, a map of the shapes of the human skull; he knew as his hands passed over Al's head what it was he found there.

Он развил в себе дар понимания карты, на которую наносились особенности человеческого черепа. И стоило ему пробежаться пальцами по волосам Элвина, как он сразу все понял.


Nothing remarkable, that's what he found.

Понял, что ничего особенного здесь не найдет.


No one trait that stood out above all others.

Никаких шишек, никаких углублений.


Average.

Самая обыкновенная голова.


As average as can be.

Обыкновенное не бывает.


So utterly average that it could be a virtual textbook example of normality, if only there were any textbook worth reading.

Настолько обыкновенная, что может служить наглядным пособием для какого-нибудь учебника, если вообще на свете есть учебник, который стоит читать.


He lifted his fingers away, and the boy-who had stopped crying under his hands-twisted on his mother's lap to look at him.

Он оторвался от изучения, и мальчик, который, почувствовав прикосновение его пальцев, сразу перестал плакать, повернулся, чтобы взглянуть на него.


"Reverend Thrower," he said, "your hands are so cold I like to froze."

- Преподобный Троуэр, - произнес он, - у вас такие ледяные руки, я чуть не замерз.


Then he squirmed off his mother's lap and ran off, shouting for one of the German boys, the one he had been wrestling so savagely before.

Сказав это, он одним движением вывернулся из объятий матери и вприпрыжку побежал к одному из мальчишек, к тому самому, с которым недавно яростно боролся в пыли.


Faith laughed ruefully.

Вера угрюмо усмехнулась:


"You see how quickly they forget?"

- Вот видите, как быстро они умеют забывать?


"And you, too," he said.

- И вы не отличаетесь от них, - заметил Троуэр.


She shook her head.

Она покачала головой.


"Not me," she said. "I don't forget a thing."

- Увы, - печально улыбнулась она. - Я как раз ничего не забываю.


"You're already smiling."

- На ваших губах улыбка...


"I go on, Reverend Thrower.

- Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр.


I just go on.

Я просто продолжаю жить.


That's not the same as forgetting."

Это не значит, что я забыла.


He nodded.

Он кивнул.


"So-tell me what you found," she said.

- Так... расскажите мне, что вы обнаружили, -попросила она.


"Found?"

- В каком смысле?


"Feeling his bumps. Brain-dowsing.

- Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались.


Does he got any?"

Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что?


"Normal.

- Все нормально.


Absolutely normal.

Абсолютно нормальная голова.


Not a single thing unusual about his head."

Ни одной необычной черты.


She grunted. "Nothing unusual?"

- Ничего необычного? - ехидно переспросила она.


"That's right."

- Именно так.


"Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it."

- Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все.


She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went.

Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли.


After a moment, Reverend Thrower realized she was right.

Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина.


Nobody was so perfectly average.

Средних людей в природе не существует.


Everybody had some trait that was stronger than the others.

Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными.


It wasn't normal for Al to be so well balanced.

У Эла все слишком складно - такого быть не может.


To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions.

Человеческий череп отражает склонность к ремеслам - у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях.


Far from being average, the child was extraordinary, though Thrower had no notion what it would mean in the child's life.

Нет, средним человеком здесь и не пахнет, ребенок оказался исключительным, хотя Троуэр понятия не имел, как эти особенности отразятся на дальнейшей его жизни.


Jack of all trades and master of none?

Вырастет ли он полным неумехой?


Or master of all?

Или, наоборот, ему будет подвластно все?


Superstition or not, Thrower found himself wondering.

Суеверия суевериями, а Троуэр крепко призадумался над этой загадкой.


A seventh son of a seventh son, a startling shape to the head, and the miracle-he could think of no other word-of the ridgebeam.

Седьмой сын седьмого сына, поразительная форма головы, и чудо - иначе не назовешь - с балкой.


An ordinary child would have died this day.

Обычный мальчик погиб бы.


Natural law demanded it.

Того требовали законы природы.


But someone or something was protecting this child, and natural law had been overruled.

Но этого ребенка кто-то или что-то защищает, и закон природы был переписан заново.


Once the talk had subsided, the men resumed work on the roof.

Когда разговоры исчерпались, мужчины вернулись обратно к работе над крышей.


The original beam was useless, of course, and they carried the two sections of it outside.

Первая балка уже никуда не годилась, поэтому две ее половинки вынесли наружу.


After what had happened, they had no intention of using the beams for anything at all.

После того, что случилось, люди прикасались к ней крайне неохотно.


Instead they set to work and completed another beam by midafternoon, rebuilt the scaffolding, and by nightfall the whole roof ridge was set in place.

Поплевав на руки, к полудню они выстрогали другую кровельную балку, заново возвели леса, и к закату кровля была готова.


No one spoke of the incident with the ridgebeam, at least not in Thrower's presence.

Никто больше не упоминал о случившемся, по крайней мере в присутствии Троуэра.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание