Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
313
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



Он рассказал им о мягких, гладких простынях и нежной, податливой коже, по которой они могут вдоволь побродить. Он подробно поведал им о сатиновой наволочке, в которой хранилась пуховая подушка Матильды.


But they didn't seem to care about that.

Но тараканам, такое впечатление, было наплевать на его искусительные слова.


Hungry, that's all they are, thought Alvin. All they care about is food, food and fear.

"Они ж голодны, - сообразил Элвин. - Их занимает только еда. И еще страх".


So he started telling them about food, the most perfectly delicious food they ever ate in their life.

Поэтому он принялся говорить им о еде, о самой вкусной, самой изысканной еде на свете, которую они когда-либо пробовали.


The roaches perked right up and came close to listen, though nary one of them climbed on him, which was right in keeping with the treaty. All the food you ever wanted, all over that soft pink skin.

Тараканы тут же навострили усы и подползли поближе, чтобы послушать повнимательнее, хотя ни один из них не посмел и лапой дотронуться до него, придерживаясь заключенного ранее договора. Еда, которой они так жаждали, находилась на мягкой розовой коже. Залежи еды, необъятные запасы.


And it's safe, too, not a speck of danger, nothing to worry about, you just go on in there and find the food on that soft pink squishy smooth skin.

И никому ничего не угрожает, опасности ровным счетом никакой, надо просто сползать в соседнюю комнату и взять пищу с мягкой, розовой, гладкой, нежной кожи.


Sure enough, a few of the roaches started skittering under Alvin's door, and then more and more of them, and finally the whole troop went off in a single great cavalry charge under the door, through the wall, their bodies shiny and glowing in the candlelight, guided by their eternal insatiable hunger, fearless because Al had told them there wasn't nothing to fear.

Несколько тараканов не выдержали и, не дослушав до конца, помчались к двери комнаты Элвина, исчезнув в щели под нею. За ними бросилась еще стайка, и еще одна. В конце концов собралось целое войско и дружными рядами замаршировало под дверь. Тараканы проникали в стенные щели, брели под половицами, их панцири блестели и переливались в свете свечи, а вперед их вел вечный, неутолимый голод. Они бесстрашно отправлялись в путь, поскольку Элвин сказал, что бояться нечего.


It wasn't ten seconds before he heard the first whoop from the room next door.

И десяти секунд не прошло, как он услышал из-за стенки первый вой.


And within a minute the whole house was in such an uproar you'd've thought it was on fire.

А через минуту в доме стоял такой рев, что, казалось, пожар начался.


Girls screaming, boys shouting, and big old boots stomping as Papa rushed up the stairs and squashed roaches.

Девчонки визжали, парни орали, а тяжелые старые папины башмаки грохали об пол - папа прибежал на крики и теперь давил тараканов.


Al was about as happy as a pig in mud.

Элвин был счастлив, как свинья в грязи.


Finally things started calming down in the next room.

Наконец шум в соседней комнате стал затихать.


In a minute they'd come in to check on him and Calvin, so he blew out the candle, ducked under the covers, and whispered for the roaches to hide.

Через минуту-другую пожалуют сюда, чтобы проверить его и Кэлвина, поэтому Элвин задул свечу, прыгнул под простыни и шепотом крикнул тараканам прятаться.


Sure enough, here came Mama's footsteps in the hall outside.

В коридоре за дверью послышались мамины шаги.


Just at the last moment, Alvin Junior remembered that he wasn't wearing his nightgown.

В самый последний момент Элвин-младший вспомнил, что так и не надел ночную рубашку.


He snaked out his hand, snatched the nightgown, and pulled it under the covers just as the door opened.

Его рука змеей метнулась из-под простыни, ухватила рубашку за рукав и затащила в постель за какой-то миг до того, как открылась дверь.


Then he concentrated on breathing easy and regular.

Он сосредоточился и постарался дышать легко, выдерживая равные промежутки между вдохами-выходами.


Mama and Papa came in, holding up candles.

Вошли мама с папой, держа над головами по свече.


He heard them pull down Calvin's covers to check for roaches, and he feared they might pull down his as well.

Он услышал, как они откинули простыни Кэлвина, высматривая тараканов.


That would be such a shameful thing, to sleep like an animal without a stitch on.

Сейчас они откинут простыни с него... Как стыдно и позорно спать вот так, нагишом, без лоскутка, словно животное.


But the girls, who knew he couldn't possibly be asleep so soon after getting stuck with so many pins, they were naturally afraid of what Alvin might tell Mama and Papa, so they made sure to hustle them out of the room before they could do more than shine a candle in Alvin's face to make sure he was asleep.

Но девчонки, которые знали, что он не мог заснуть, весь истыканный булавками, испугались, что Элвин нажалуется на них маме и папе. Поэтому они быстренько выпроводили родителей из комнаты - те только и успели посветить свечой в лицо Элвину, чтобы проверить, спит мальчик или нет.


Alvin held his face absolutely still, not even twitching his eyelids.

Элвин сохранял спокойное выражение лица, веки его не дернулись.


The candle went away, the door softly closed.

Свечу убрали, дверь тихонько затворилась.


Still he waited, and sure enough, the door opened again.

Но он продолжал лежать без движения, и вскоре дверь снова приоткрылась.


He could hear the padding of bare feet across the floor.

Он услышал топоток босых ножек по полу.


Then he felt Anne's breath against his face and heard her whisper in his ear.

Затем почувствовал дыхание Энн на лице и услышал ее шепот:


"We don't know how you did it, Alvin Junior, but we know you set those roaches onto us."

- Мы понятия не имеем, как тебе это удалось, Элвин-младший, но знаем, это ты наслал на нас тараканов.


Alvin pretended not to hear anything.

Элвин притворился, будто ничего не слышит.


He even snored a little.

Даже всхрапнул разок.


"You don't fool me, Alvin Junior.

- Ты меня не надуришь, Элвин-младший.


You better not go to sleep tonight, because if you do, you'll never wake up, you hear me?"

Сегодня ночью лучше забудь про сон, потому что если ты заснешь, то никогда не проснешься. Слышишь меня?


Outside the room, Papa was saying,

Из коридора донесся голос папы:


"Where's Anne got to?"

- А Энн куда подевалась?


She's in here, Papa, threatening to kill me, thought Alvin.

"Она здесь, пап, и угрожает меня убить", -подумал Элвин.


But of course he didn't say it out loud.

Но вслух, конечно, ничего не сказал.


Anyway, she was just trying to scare him.

Она просто пыталась напугать его, не более.


"We'll make it look like an accident," said Anne. "You always have accidents, nobody will think it's murder."

- Мы притворимся, что это несчастный случай, -продолжала Энн. - С тобой постоянно что-нибудь случается, никто и не догадается, что на самом деле это мы тебя убили.


Alvin was beginning to believe her, more and more.

Элвином завладели сомнения. Похоже, она говорит правду.


"We'll carry your body out and stuff it down the privy hole, and they'll all think you went to relieve yourself and fell in."

Он почти поверил ей. - Мы вынесем твое тело и засунем его в дыру в туалете. Все подумают, что ты пошел облегчиться и случайно упал.


That would work, thought Alvin.

"А ведь это пройдет", - подумал Элвин.


Anne was just the one to think of something so devilish clever, since she was the very best at secretly pinching people and being a good ten feet away before they screamed.

Энн умела выдумывать всякие дьявольские уловки, на это она была горазда. Лучше нее никто не мог тайком ущипнуть и оказаться за десять футов до того, как жертва завопит во весь голос.


That was why she always kept her fingernails so long and sharp.

Вот почему ее ногти всегда были длинными и острыми - она специально ухаживала за ними.


Even now, Alvin could feel one of those sharp nails scraping along his cheek.

Сейчас Элвин чувствовал, как один из острых коготков тихонько царапает ему щеку.


The door opened wider.

Дверь широко открылась.


"Anne," whispered Mama, "you come out of there this instant."

- Энн, - прошептала мама, - а ну выходи отсюда немедленно.


The fingernail quit scratching.

Ноготь убрался со щеки.


"I was just making sure little Alvin was all right."

- Я хотела убедиться, что малыш Элвин в порядке.


Her bare feet padded back out of the room.

Ее голые ноги зашлепали прочь из комнаты.


Soon all the doors were closed, and he heard Papa's and Mama's shoes clattering down the stairs.

Вскоре все двери плотно закрылись, и Элвин услышал, как папины и мамины башмаки застучали вниз по лестнице.


He knew that by rights he should still be scared to death by Anne's threats, but it wasn't so.

По правде говоря, угрозы Энн должны были перепугать его до смерти, но страха он не ощущал.


He had won the battle.

Он выиграл бой.


He pictured the roaches crawling all over the girls, and he started to laugh.

Он представил себе тараканов, ползающих по девчонкам, и захихикал.


Well, that wouldn't do.

Стоп, ну-ка, стоп.


He had to stifle that, breathe calm as could be.

Он должен побороть приближающуюся смеховую истерику, должен дышать спокойно, как во сне.


His whole body shook from trying to hold in the laughter.

Его тело ходуном ходило от сдерживаемого смеха.


There was somebody in the room.

В комнате кто-то был.


He couldn't hear anything, and when he opened his eyes he couldn't see anybody.

Ни малейшего шороха, ни скрипа половиц... Открыв глаза, Элвин никого не увидел.


But he knew somebody was there.

Но он был твердо уверен, что в комнате кто-то есть.


Hadn't come in the door, so they must've come in the open window.

Через дверь не войти, проникнуть можно только через открытое окно.


That's plain silly, Alvin told himself, there isn't a soul in here.

"Глупость какая, - сказал сам себе Элвин, - да здесь ни души нет".


But he lay still, all laughter gone out of him, because he could feel it, somebody standing there.

Тем не менее он затаился, смех мигом пропал, потому что он чувствовал, что кто-то стоит неподалеку.


No, it's a nightmare, that's all, I'm still spooked from thinking about Reds watching me outside, or maybe from Anne's threat, something like that, if I just lie here with my eyes closed it'll go away.

"Нет, кошмарный сон, вот и все. Меня так напугали воображаемые краснокожие, которые следили за мной, что до сих пор я не могу забыть об этом. Кроме того, Энн мне много приятного наговорила. Если я буду лежать с закрытыми глазами, все пройдет".


The blackness inside Al's eyelids turned pink.

Сквозь веки Эл увидел розовый свет.


There was a light in his room.

В комнате что-то сияло.


A light as bright as daylight.

Ночь превратилась в день.


There wasn't no candle in the world, no, not even a lantern that could burn so bright as that.

Но во всем мире не было свечи, не то что свечи -лампы, которая могла бы светить так ярко.


Al opened his eyes, and all his dread turned into terror, for now he saw that what he feared was real.

Эл открыл глаза, и его опасения обратились в настоящий ужас. Он увидел, что не зря боялся.


There was a man standing at the foot of his bed, a man shining as if he was made of sunlight.

В ногах стоял человек, человек, сияющий так, словно был сотворен из солнечного света.


The light in the room was coming from his skin, from his chest where his shirt was tore open, from his face, and from his hands.

Сияние, наполнившее комнату, исходило от его кожи, от его груди, где рубашка была порвана, от его лица и рук.


And in one of those hands, a knife, a sharp steel knife.

В одной из рук человек сжимал нож, острый стальной нож.


I am going to die, thought Al.

"Я сейчас умру", - подумал Эл.


Just like Anne promised me, only there wasn't no way his sisters could conjure up such an awful apparition as this one.

Все случилось так, как обещала Энн, только вряд ли его сестры могли вызвать это ужасное явление.


This bright Shining Man had come on his own, that was sure, and planned to kill Alvin Junior for his own sins and not cause somebody else had set him on.

Сияющий Человек пришел сам, это было ясно, и теперь намеревался убить нагрешившего Элвина-младшего. Элвин сам виноват, никто не натравливал этого человека.


Then it was like as if the light from the man pushed right through Alvin's skin and came inside him, and the fear just went right out of him.

Затем свет, исходящий от человека, будто бы пробился сквозь кожу Элвина и наполнил его изнутри, изгнав страх.


The Shining Man might have him a knife, and he might've snuck on into the room without so much as opening a door, but he didn't mean no harm to Alvin.

Пусть у Сияющего Человека был в руках нож, пусть он проник в комнату не через дверь, но он вовсе не хотел причинить Элвину зло.


So Alvin relaxed a little and wriggled up in his bed till he was mostly sitting, leaning up against the wall, watching the Shining Man, waiting to see what all he'd do.


Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание