Сын ветра

Сказки народов мира
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказки Центральной и Южной Африки Сын ветра Перевод с английского, французского и других языков Москва «Художественная литература» 1987 Составление и вступительная статья В. Бейлиса Художник В. Гошко Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному. Сказки предназначены для взрослых читателей. © Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме отмеченных в содержании *. Издательство «Художественная литература», 1989 г.

Книга добавлена:
10-06-2023, 18:13
0
403
64
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Сын ветра

Содержание

Читать книгу "Сын ветра"



Вот почему нет животного более жестокого и коварного, чем леопард. Он пожирает всех, кто только попадается ему в когти.

Хамелеон и древесная ящерица

Давным-давно, когда звери умели говорить, Нонгвена-хамелеон смастерил улей, чтобы круглый год питаться медом; с большим трудом укрепил он этот улей на ветвях толстого дерева и привязал его прочными веревками из лиан, чтобы не разрушили хищные звери и ветер, после чего он спустился с дерева и вернулся в свой дом, находившийся неподалеку.

Прошло несколько дней. Хамелеон наведался в лес посмотреть, как обстоят дела, и, к своей радости, увидел, что в улье уже поселился большой пчелиный рой; пчелы усердно трудились, приготовляя сладкий душистый мед.

Забыв обо всем на свете, Нонгвена любовался труженицами-пчелами: одни возвращались, нагруженные пыльцой, другие вылетали на поиски пропитания.

Лишь когда в глазах у него зарябило, он отправился домой. С тех пор всякий раз, проходя мимо дерева с ульем, он хоть ненадолго присаживался рядышком — понаблюдать за работой пчел. Прошло три месяца, срок достаточный, чтобы соты наполнились медом, и Нонгвена решил, что пора доставать мед. Он взял кривой нож, корзинку и калебас и направился к дереву, где висел улей.

По дороге Нонгвена сорвал пучок сухой травы, свил из нее тугой жгут, чтобы трава тлела и было побольше дыма. Подойдя к дереву с ульем, он зажег жгут принесенной из дому головешкой и полез вверх по ветвям. Добравшись до улья, он глазам своим не поверил: кто-то опередил его и забрал мед. Хамелеон ужасно огорчился и стал думать, как ему отыскать вора.

Мед был украден не весь, и Нонгвена понял, что вор не новичок в подобных делах и накрыть его с поличным не так-то просто.

Хамелеон спустился с дерева и все хорошенько обдумал. Затем он сходил домой, запасся провизией на три-четыре дня и спрятался в дупле огромного дерева, откуда мог днем и ночью наблюдать за ульем.

В тот вечер и в ту ночь никто не появлялся. На следующий день тоже никто не пришел, и Нонгвена даже стал побаиваться, уж не предупредил ли кто вора, чтобы он не возвращался. Но на рассвете третьего дня хамелеон увидел, как по дереву проворно взбирается древесная ящерица. Она сняла крышку улья, вынула соты и уселась лакомиться медом прямо на дереве, пренебрегая укусами пчел.

Нонгвена слез с дерева и закричал:

— Так это ты воруешь мой мед?!

— Почему ты обвиняешь меня в воровстве? Ведь это я построила улей! — возразила ящерица Шиква Ша Мукала, прикидываясь обиженной.

— Как только у тебя язык поворачивается это говорить?! Как ты смеешь присваивать себе чужое?

— Вот наглец! — притворно возмутилась воровка, закрывая улей крышкой. Она слезла с дерева и напустилась на хамелеона: — Ты умеешь смотреть каждым глазом в разную сторону и менять окраску, умеешь делаться незаметным, чтобы подстеречь свою жертву, и поэтому считаешь себя умнее всех, но меня тебе не провести. Убирайся отсюда, пока цел!

— Неслыханное нахальство! — вскричал Нонгвена.— Мало того что ты ограбила мой улей, так еще смеешь и оскорблять меня. Спорить с тобой — ниже моего достоинства. Да, я умею смотреть по сторонам и менять цвет — это дар, который ниспослал мне сам бог Нзамби. И ты завидуешь мне, потому что ты — жалкое, презренное существо, отличаешься от других только способностью присваивать чужое добро и оскорблять его хозяев. Сейчас я созову сюда всех зверей, что умнее, могущественнее и благороднее нас. Пусть они разрешат наш спор.

— Что ж, зови,— согласилась древесная ящерица, с набитым ртом, не переставая обсасывать сладкие соты.

Хамелеон своей обычной неторопливой поступью направился в лес и скрылся в чаще, а Шиква Ша Мукала продолжала сидеть на дереве, лакомясь сотами.

Вскоре на поляне начали собираться звери, чтобы принять участие в суде. Нонгвена предупредил их, что дело предстоит разбирать серьезное: речь идет не только о краже, но и об оскорблении достоинства. Один за другим подходили звери и рассаживались вокруг дерева, где сидела Шиква Ша Мукала, а та преспокойно продолжала есть и прекратила это занятие, лишь когда вернулся Нонгвена в сопровождении льва, слона, леопарда, пантеры, бегемота и антилопы.

Увидя царя зверей и могущественных правителей лесного царства, ящерица слезла с дерева. Все разговоры вокруг мигом смолкли.

Лев со своими помощниками — слоном и гиппопотамом — председательствовал судом, а леопард, пантера, крокодил, змея, носорог, дикобраз были присяжными заседателями. Нонгвена и ящерица Шиква Ша Мукала сидели перед судьями, а за ними полукругом располагались остальные звери, птицы же усеяли ветви растущих поблизости деревьев.

Лев подозвал антилопу и велел ей учинить допрос сначала Нонгвене, а затем Шикве Ша Мукале, чтобы разобраться, кто же из них прав.

Антилопа подошла к Нонгвене и спросила:

— В чем ты обвиняешь древесную ящерицу?

— Как я уже вам сказал, я построил улей, вот он висит на ветвях,— начал хамелеон, кивая в сторону дерева.— Приладив его, я вернулся домой и стал ждать, когда там поселится пчелиный рой. Уж так я обрадовался, увидав, что в улье пчелы, просто и описать не могу. Месяца три я прождал, прежде чем решился взять мед, поесть да приготовить браги, как все у нас делают.

— Да, мы так делаем! — хором закричали все звери.

— Что за шум! Замолчите сейчас же! — рявкнул на них лев. И, обращаясь к хамелеону, сказал: — Продолжай свой рассказ, благородный сеньор!

— Продолжаю, благородный сеньор и повелитель,— ответил хамелеон.— Когда наконец я забрался на дерево и хотел взять мед, улей уже ограбили, и тогда я спрятался в этом дупле,— он указал на дерево неподалеку от улья,— чтобы подкараулить вора.

— И подкараулил? — спросила антилопа.

— Как видите,— ответил хамелеон, показывая кивком на ящерицу.

Пока хамелеон рассказывал, Шиква Ша Мукала хранила молчание, но, почувствовав, что всеобщее сочувствие на стороне истца, она заговорила:

— Дело было вовсе не так. Не называй меня воровкой, я ничего не украла. Улей мой, а не твой!

Свидетелей, которые бы видели постройку улья, не нашлось, и слова ящерицы поставили всех в тупик. Члены суда вполголоса посовещались между собой, слон предложил прибегнуть к хитрости, и все поддержали его предложение. Взяв слово, слон сказал Шикве Ша Мукале:

— Ты утверждаешь, что улей твой. Покажи нам, как ты сумела укрепить его на вершине дерева.

Проворная ящерица, не раздумывая, схватила палку, словно это был улей, и в одно мгновение взобралась на дерево. Ей не пришло в голову, что этим способом ей никогда бы не втащить улей на такую высоту: слишком он тяжелый. Оказавшись наверху, Шиква Ша Мукала неуверенно пробормотала:

— Вот так я втащила улей.

— Спускайся, мы уже насмотрелись на твою ловкость,— насмешливо заметил слон. И, подмигнув Нонгвене, попросил хамелеона: — Не покажешь ли, как ты взобрался и установил на дереве улей?

Хамелеон, со свойственной ему неторопливостью, привязал за один конец веревки палку, как если бы это был улей, и, держа в лапах свободный конец веревки, начал карабкаться по стволу, переставляя сначала одну, потом другую ногу, пока не достиг вершины. Очутившись наверху, Нонгвена подтянул палку, прикрепил ее к ветке и произнес:

— Вот так я взобрался на дерево и поднял улей.

— Ты говорил правду. Улей твой. Шиква Ша Мукала — лгунья и обманщица! — в один голос воскликнули лев и другие члены почтенного суда, а за ними и все остальные звери и птицы, присутствовавшие на судилище.

— Спускайся с дерева, хамелеон,— сказал лев.

С неизменным своим спокойствием и медлительностью Нонгвена спустился по стволу и уселся напротив обвиняемой. Ящерица не знала, куда деваться от стыда, все смотрели на нее с осуждением.

После совещания со слоном, бегемотом и другими членами суда Лев заявил:

— Суд считает доказанным, что Шиква Ша Мукала — воровка, я, как верховный судья, выношу следующий приговор:

«Установлено, что улей принадлежит хамелеону Нонгвене, а не Шикве Ша Мукале. Древесная ящерица Шиква Ша Мукала, уличенная в воровстве, приговаривается к штрафу. В возмещение причиненного ущерба она должна отдать Нонгвене в нашем присутствии три козы. Суд предупреждает ее, что за повторное преступление она поплатится головой».

Услыхав такую угрозу, подсудимая задрожала от страха; она привела трех коз и тут же в лесу, на глазах у всех, вручила их потерпевшему.

С тех пор древесная ящерица всегда бегает — ей стыдно всех, а хамелеон ходит на спеша и смотрит прямо всем в глаза: ведь он не вор и не лжец.

Пчела и казекве[4]

Однажды у пчелы заболел сын. Заволновалась мать, полетела к знахарю. Очень она надеялась, что знахарь Таи даст ей снадобье и она вылечит малыша. Таи пошептал над чудодейственными амулетами и сказал:

— Исцелить твоего сына может только казекве. Поспеши к ней, попроси у нее перышко из крыла. А как получишь, положи в сосуд, залей водой, хорошенько прокипяти и и умывай каждый день этой водой своего сына, пока не выздоровеет. А выздоровеет он скоро, очень скоро.

Выслушав Таи, пчела стремглав бросилась к дому казекве и стала молить ее, чтобы та дала ей свое перышко.

— Умрет ведь сын, если не дашь...

Не задумываясь, казекве вырвала перо из правого крыла и протянула его пчеле.

— На, держи, лечи своего сына! Нам, матерям, особенно тяжелы страдания детей. Мы на все готовы ради ребенка.

Пчела не слышала последних слов казекве. Она торопилась к сыну: промедление было смерти подобно.

Прилетев домой, пчела сделала то, что велел ей знахарь. И как только умыла сына, увидела, что ему сразу же стало лучше. Восемь дней подряд продолжала она лечение. К вечеру последнего дня сын пчелы поправился.

Прошло несколько месяцев. На этот раз заболел сын казекве. Теперь к знахарю полетела за советом казекве. Таи обратился к чудодейственным амулетам и сказал:

— Исцелить твоего сына может только пчела. Лети к ней, проси у нее крылышко и, сразу же как получишь, положи его в сосуд, залей водой и дай прокипеть хорошенько. А потом умывай этой водой своего сына, пока не выздоровеет.

Не теряя времени, казекве бросилась к пчеле, уверенная, что та ей не откажет и поможет спасти сына от смерти. Но она обманулась. Когда казекве сказала пчеле, в чем нуждается, та возмущенно ответила:

— Как ты можешь даже просить меня от этом? Выходит, чтобы спасти твоего сына, я должна пожертвовать своей жизнью?!

— Что я слышу? — изумилась казекве.— А когда твой сын был болен и ты просила у меня перо из крыла, разве я отказала тебе? Почему же ты не платишь добром за добро?!

— Я очень признательна тебе за все, что ты сделала для меня. Поверь, я огорчена, что не могу исполнить твою просьбу. Но я думаю, если бы ты и впрямь была доброй, ты не пожелала бы мне смерти, а моим детям горького сиротства ради спасения твоего сына. Ты оказала мне услугу, дав одно перышко. Но ведь их у тебя много, и я не лишила тебя возможности летать. А вот целое крыло ты бы мне отдала, если б я попросила? Уверена, что нет. Да я бы и не решилась просить такое. То, чего мы не желаем себе, мы не должны желать другим!


Скачать книгу "Сын ветра" - Сказки народов мира бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание