Сын ветра

Сказки народов мира
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказки Центральной и Южной Африки Сын ветра Перевод с английского, французского и других языков Москва «Художественная литература» 1987 Составление и вступительная статья В. Бейлиса Художник В. Гошко Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному. Сказки предназначены для взрослых читателей. © Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме отмеченных в содержании *. Издательство «Художественная литература», 1989 г.

Книга добавлена:
10-06-2023, 18:13
0
404
64
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Сын ветра

Содержание

Читать книгу "Сын ветра"



— Слушай, старуха, что я тебе скажу. Сейчас вы вместе с той девушкой, которая была в сговоре с моей дочерью и оставалась в постели вместо нее, пойдете в лес и разыщете пропавших девушек. А как найдете, ты передашь им мое повеление: до тех пор пока моя дочь не будет возвращена нам, родителям, в том самом виде, в каком она покинула дворец, в каком ее мать доверила вашим заботам, до тех самых пор ни одна из них,— так и скажи им, слышишь?! — ни одна не посмеет вернуться в родные пределы! Ступай!

Приглушенный гул одобрения прокатился по толпе — родители пропавших девушек выражали свое согласие со словами короля. Старая женщина поцеловала землю у его ног, молча поднялась, чтобы исполнить приказ. Она вернулась в комнату принцессы, где ее дожидалась юная служанка, они спешно собрали вещи и, взявшись за руки, покинули королевский дворец. Родители девушек молча смотрели им вслед, пока они не скрылись за главными дворцовыми воротами. После этого король вновь обратился к собравшимся:

— Отцы и матери дев Бакубы, я обращаюсь к вам. Вы слышали решение совета старейшин, а теперь выслушайте мое личное решение. Отныне вы должны помнить: если хоть кто-нибудь из вас по возвращении домой будет выражать недовольство, лить слезы и скорбеть по своим дочерям, тот будет немедля выслан из страны со всеми своими чадами и домочадцами. Так я повелеваю.

Вскоре весть о несчастье, случившемся с девушками, достигла жителей соседнего королевства, и молодой принц Сидлоколо вместе со своими товарищами решил немедля оказать поддержку и помощь несчастным жертвам чудовища. Первым делом молодые люди наметили как можно скорей отыскать дев Бакубы и сопроводить их в безопасное место. Юноши были уверены, что беглянки прячутся где-то неподалеку. А после этого можно будет приступить к главному — к облаве на чудовище Синьоболокондване, дабы покончить с ним раз и навсегда.

Поначалу юношам казалось, что для них не составит труда уладить все дела самостоятельно, даже не посвящая взрослых в свои планы. Однако вскоре им стало ясно, что без помощи хотя бы одного взрослого им не обойтись — должен же кто-то подыскать и предоставить пристанище девушкам. Поэтому Сидлоколо обратился за помощью к старосте самого большого из отдаленных поселений королевства, что стояло на самой границе, и поделился с ним своими планами. Староста выслушал его рассказ и спросил:

— Где же вы, молодежь, рассчитываете отыскать надежное убежище для девушек?

— За этим мы и обратились к тебе, только на тебя мы уповаем,— отвечал молодой принц.— Ты единственный, с кем мы поделились своими тайными замыслами, и тебя одного просим оказать нам поддержку.

— А кто будет охранять девушек? Для этого понадобится несколько сильных мужчин.

— Обещаю, что это будут надежные люди. Старшим над ними я поставлю своего двоюродного брата Млиндазве, племянника моего отца-короля. Ему в помощь мы выделим десятка два человек.

— Коль скоро это дело поручено будет Млиндазве, мне нечего беспокоиться,— отвечал староста.— Это самый надежный из всех парней, которых я знаю.

Уладивши это дело, Сидлоколо вернулся к своим товарищам, и они сообща обдумали, как поступить дальше. Решено было, что Сидлоколо и еще несколько человек, в том числе скороходы, останутся на этом самом месте и будут ждать остальных, которые, разделившись на множество групп, отправятся в разные стороны на поиски пропавших девушек. Так и сделали. Вскоре одной из групп повезло — они повстречали старую служанку с молоденькой девушкой. Парни рассказали им о поисках беглянок и препроводили в отдаленное поселение. А вскоре друзья Сидлоколо отыскали и остальных девиц — те расположились в укромном месте, вдали от жилых мест.

Сидлоколо поручил своему двоюродному брату Млиндазве охрану беглянок, а тот, понимая, сколь ответственное задание получил, самолично выбрал себе в помощники двадцать самых серьезных и самых надежных парней. Отныне за судьбу девушек можно было не волноваться.

После этого Сидлоколо спешно собрал свои воинские доспехи и кликнул клич своим верным товарищам. Те так же проворно подхватили свое снаряжение и, легкие на ногу, поспешили вслед за своим предводителем. Сидлоколо сделал знак — и. самый громкоголосый запел грозную охотничью песнь, от которой стынет в жилах кровь и которую петь надлежит лишь в дни самых опасных охот на самых коварных зверей. Молодые охотники подхватили песню хором, но громче и мужественней всех звучал голос Сидлоколо, который шел, высоко подняв над головой копье и щит.

— Вперед, к Луланге! — выкрикивал сын короля, и в голосе его звучал открытый вызов грозному чудовищу из страшных рассказов стариков.

Сидлоколо смело вел вперед своих верных друзей и был исполнен решимости один на один сразиться с Синьоболокондване, хоть на земле, хоть в речной воде, но непременно сразиться насмерть, содрать с него шкуру и притащить ее во дворец своего отца.

И вот юные охотники достигли берега Луланге. Их взорам предстали безмятежные тихие воды заводи, а на другом, отлогом, берегу виднелась зеленая лужайка, та самая, где произошла злополучная встреча девушек с чудовищем. Юноши, стоя на прибрежных скалах, долго смотрели на это место, внимательно изучая каждый камень, каждое дерево. Ни малейшего движения не пробегало по поверхности вод, воздух был напитан такой благостной тишью, таким покоем, будто вовсе не здесь недавно разразилась беда. Не таковы, однако, были товарищи Сидлоколо, чтобы их могло обмануть кажущееся спокойствие этого места. Не зря поручали им охоту на самых диких, самых опасных, самых коварных зверей. Юноши вдвойне осмотрительней были при переправе на другой берег.

Лужайка, куда они устремились, располагалась между речным берегом и каменистым утесом. Сидлоколо забрался на вершину утеса, а товарищам своим велел в два ряда оцепить всю лужайку, да так, чтобы те, кто стоит в одном ряду, оказались лицом к тем, кто стоит в другом ряду. Расстояние от воды до утеса оставалось свободным.

И тут выкрикнул Сидлоколо громогласно боевой свой клич: выходи, мол, речное чудовище биться со мной, и будем мы с тобою биться, покуда один из нас не одолеет другого, а местом нашей битвы будет та самая лужайка, где ты ранил королевскую дочь. Однако даже не шелохнулись спокойные воды Луланге, и единственный звук, который раздался в ответ — это был его собственный голос, отразившийся эхом от скал на другом берегу. И во второй, и в третий раз повторил юноша свой призыв, но по-прежнему безответной оставалась водная гладь, и ни единого знака не подал Синьоболокондване. Ловко спрыгнул тогда принц с высокого утеса, велел своим товарищам протянуться длинной цепочкой вдоль берега вверх и вниз по течению. По команде принца молодые люди колошматили палками по прибрежным деревьям, ворошили кусты и тростниковые заросли, во всю мочь выкликали чудовище, оскорбляли его всячески, поносили, называли не иначе как омерзительным трусом, приглашали помериться силой с настоящими мужчинами. Увы, ни единого звука не раздалось им в ответ. Только опять и опять набегало волнами эхо от противоположного берега. А воды заводи Луланге, казалось, застыли и онемели навеки. Охотники переправились обратно на свой берег и попробовали оттуда выманить чудовище из воды. Напрасно старались. Во второй раз вернулись они на лужайку, сложили всю свою одежду в большую кучу, а отдельно — охотничьи доспехи, оставив при себе лишь по одному легкому копью, и забрались в воду. Они плавали, ныряли, плескались, потом вышли на берег и не спеша пошли к сложенной в кучу одежде. Молодые люди надеялись, что в их отсутствие речное чудовище вылезло из воды и развалилось на одежде. Как бы не так! Молодые люди предположили, что поганый Слизняк боится их оружия. Тогда они собрали даже свои легкие копья и отнесли за камни и кусты. Однако и после этого чудовище не подало никаких признаков жизни. Делать нечего, пришлось Сидлоколо со своими верными друзьями вернуться в лагерь.

На другой день охотники снова пришли на берег заводи Луланге, и повторилось все то же самое, что накануне.

И на третий день —- то же самое. А на четвертый день молодые охотники изменили свое поведение. Теперь они приходили сюда меньшими группами и оставались надолго — кто с утра до позднего вечера, кто с вечера до раннего утра. Отныне стало не редкостью, что юноши встречают восходы и закаты в этом диком месте. Увы, по-прежнему их усилия были тщетны. Время шло, и юношам стало ясно: бесполезно тратить здесь время, и надо, как видно, искать другой путь для достижения цели. Прежде чем покинуть заводь Луланге, Сидлоколо снова забрался на каменистый высокий утес и принялся громким голосом поносить чудовище:

— Ах ты мерзкий Слизняк! Трусливая тварь! Грязный невежа! Ты — трус-колдун, который только и может, что набрасываться на беззащитную девушку, а когда тебя вызывает помериться силами настоящий мужчина, то боишься даже ноздри высунуть из-под воды. Последний раз говорю тебе: выходи и давай сразимся. Гляди, я отбросил прочь свой щит, но и теперь, так и знай, ты слабей меня, тебе не устоять перед моим копьем.

Хоть бы чуточку шелохнулись воды заводи Луланге — нет! Сидлоколо спрыгнул с утеса, подобрал щит и повел своих людей прочь от этого места. Они переправились на свой берег реки и быстрым шагом двинулись в отдаленное поселение, где ждали их девы Бакубы. В душе Сидлоколо таилась надежда, что за время их отсутствия произошли какие-то перемены и изгнанные девушки получили известие с родины о том, что с принцессы свалилось проклятье и она обрела свою прежнюю наружность. Однако надежды Сидлоколо не оправдались — в поселении не имели никаких новостей из дому. Но хуже всего было то, что ни взрослые служанки, ни молодые девушки — никто не знал, в какой стороне, в каком краю прячут сейчас от чужих глаз Номта-ве-Лангу. Подумал Сидлоколо и решил, что все равно он ее отыщет, чего бы это ни стоило, поначалу он даже рассердился на старшую служанку, когда та попыталась, отговорить его от этой затеи, но потом дал ей высказаться.

— Сын короля, выслушай меня,— с мольбой в голосе произнесла старая женщина.— Ты надеешься увидеть ту самую красивую юную девушку, которую не раз встречал по пути к реке; ту самую, которую множество раз видел во время купаний; ту самую, которой любовался с высоких скал на своем берегу. Словом, ты жаждешь увидеть Номта-ве-Лангу, веселую и прекрасную, которая радовала сердца всех, кто хоть раз на нее взглянул. Я не видела свою питомицу в ее нынешнем состоянии и благодарю судьбу за это, ибо, по рассказам очевидцев, после укуса чудовища она превратилась в нечто такое... Ее даже человеком сейчас назвать нельзя. Так будь же и ты благодарен судьбе за то, что не видел ее такой. Не упреждай ход событий и... и... будь терпелив, сын короля.

— Как долго мне придется ждать, бабушка?

— До тех пор, пока не свершится чудо и красота вновь не вернется к ней.

— Когда же это свершится?

— Ах, если б я знала, я бы непременно сказала тебе, сын короля.

— Скажи мне хотя бы, свершится ли это вообще?


Скачать книгу "Сын ветра" - Сказки народов мира бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание