Сын ветра

Сказки народов мира
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказки Центральной и Южной Африки Сын ветра Перевод с английского, французского и других языков Москва «Художественная литература» 1987 Составление и вступительная статья В. Бейлиса Художник В. Гошко Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному. Сказки предназначены для взрослых читателей. © Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме отмеченных в содержании *. Издательство «Художественная литература», 1989 г.

Книга добавлена:
10-06-2023, 18:13
0
403
64
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Сын ветра

Содержание

Читать книгу "Сын ветра"



— Это она! Это она! Я узнал!

Он кинулся в пещеру, остальные парни — за ним следом. Они торопливо собрали все свои пожитки, кубарем скатились с горы, добежали до опушки леса. Но когда между ними и сторожевой заставой осталось небольшое пространство и обитатели заставы могли их увидеть, юноши сбавили шаг и неспешно, без суеты и торопливости, как и подобает в таких случаях, вступили в чужие владения.

Номта-ве-Ланга все еще стояла посреди двора, окруженная радостными мужчинами, и принимала от них поздравления со счастливым избавлением от проклятья. Вдруг она подняла глаза и увидела входящих в ворота юношей во главе с принцем Сидлоколо. Ей стало тяжело дышать от волнения и радости. Она не могла отвести от них глаз. Мужчины из ее свиты тоже обернулись и увидели незнакомцев, с достоинством стоящих у ворот.

— Принц Сидлоколо! — прошептала принцесса.— Сын Льва! Ты пришел!..

Принц и его друзья по-прежнему стояли у ворот и ждали приглашения войти. Отец Кабазаны распорядился, чтобы остальные мужчины приняли путников как полагается, а сам встал между принцессой и гостями, как бы загородив ее от них. Это дало ему время собраться с мыслями, а принцессе взять себя в руки. Когда мгновенье спустя он посмотрел ей в лицо, то увидел, что она полностью овладела собой и держится гордо и независимо, как и подобает дочери великого короля Бакубы.

— Значит, вы знакомы друг с другом,— ты, нкосазана, и этот принц? — спросил он.

— Да, мы знакомы. Я однажды встречала его, он был еще с двумя друзьями.

— Ну, ежели так, то бремя моих забот облегчается Мне, признаюсь, было бы жаль обидеть этого юношу отказом в гостеприимстве, тем более что я знаю, как много хорошего сделал он для наших дочерей. Кроме того, наш король и его отец издавна живут в добрососедстве. Возвращайся, нкосазана, в свою хижину и приготовься к приему гостей! я же тем временем распоряжусь, чтобы их накормили и напоили как подобает.

И закипела жизнь на отдаленной заставе, одно событие стремительно сменялось другим. Перво-наперво отец Кабазаны отправил троих нарочных в большой дворец с радостной вестью об исцелении принцессы, затем побеседовал с Сидлоколо, не будет ли, мол, разумным, если пятеро парней из его свиты прямо сейчас, немедля, вернутся к себе домой, зайдя прежде в отдаленное селение, где служанки и подруги Номта-ве-Ланги с нетерпением ждут известий о дальнейшей судьбе принцессы. Пусть и они поскорее узнают, что чудо свершилось. Наскоро подкрепившись на мужской половине, восемь гонцов вместе покинули сторожевую заставу. Часть пути они собирались проделать вместе, а потом разъединиться — пятеро направят свои стопы в соседнее государство, к девам-изгнанницам, а трое взрослых мужчин поспешат в большой дворец правителя Бакубы. К тому времени, когда настал черед Сидлоколо и двух его ближайших друзей войти в жилище принцессы, обитатели заставы уже знали о них почти все, так что перестали относиться к ним как к чужакам. Поэтому юноши чувствовали себя в полной безопасности, ничем не скованными и счастливыми. В сопровождении отца Кабазаны они вошли в уединенную хижину принцессы и почтительно приветствовали ее. Номта-ве-Ланга лежала, опершись на локоть, на тростниковом ложе в дальнем углу помещения.

— Вы — Номта-ве-Ланга! — сказал принц, не дожидаясь, пока отец Кабазаны представит его девушке по всем правилам.— А вы, нкосазана, узнаете нас? Вы не забыли, кто мы такие?

— Да, я помню вас,— отозвалась принцесса и протянула руку в знак приветствия.— Я узнала вас всех троих еще утром, когда увидела издалека.

— Как издалека?

— А вот так. Я увидела вас, еще когда вы бежали по горному склону в сторону нашей заставы.

— А мы заметили вас, нкосазана, гораздо раньше и из гораздо большего далека. Мы находились в пещере зон там в лесу, когда увидели ослепительный солнечный луч. Мы пошли туда, откуда он светил, и вот мы здесь.

Юноши опустились на циновку рядом с принцессой, и отец Кабазаны ушел, оставив молодежь без присмотра.

— Как мне понимать ваши слова,— спросила Номта-ве-Ланга,— неужели минувшую ночь вы провели в той горной пещере?

— Мы выросли в странствиях, нкосазана,— со смехом отвечал принц.— Поэтому для нас не составляет труда ночевать где придется, в том числе и в пещерах. Мы и грядущую ночь проведем в какой-нибудь пещере, потому что совсем скоро тронемся в путь.

— Вы уходите?! Это, наверное, шутка.

— Я не шучу. Мы уже испросили у отца Кабазаны разрешения покинуть эти места и вернуться на родину.

— Ах, не дразните меня! Расскажите мне лучше о моих подругах, девах Бакубы. Я так соскучилась по ним! Как им живется?

— Из-за них отчасти я и должен вернуться домой как можно скорей. Поймите меня, нкосазана, я хочу, чтобы мой отец узнал обо всем, что случилось с девушками, не от кого-нибудь другого, а от меня. И еще я хочу уговорить его обратиться к вашему отцу, королю Бакубы, с просьбой позволить девушкам и взрослым служанкам вернуться на родину.

— О принц Сидлоколо! То, что ты придумал,— очень хорошо! Люди моей страны навсегда сохранят благодарность к тебе. Теперь я понимаю, почему ты столь поспешно покидаешь эти места.

Сидлоколо с двумя своими лучшими друзьями покинул сторожевую заставу в середине дня. После встречи с принцессой их силы удвоились, и они, не испытывая никакой усталости, прошагали всю ночь напролет. На третий день они достигли пределов своей земли, но благоразумно решили выждать наступления темноты и только тогда подойти к королевскому дворцу, чтобы никто их не видел.

Но прежде чем предстать пред очи своего отца, Сидлоколо решил тайно встретиться с некоторыми из самых важных королевских советников. От них он и узнал то, о чем втайне догадывался.— что король давным-давно осведомлен обо всех действиях своего сына и что он гордится им. Обрадованный Сидлоколо поделился с советниками своей главной заботой — о судьбах взрослых служанок и дев Бакубы. Советники пообещали принцу уладить это дело тоже.

На другой день Сидлоколо и всему его отряду надобно было предстать перед королем и королевским советом и доложить, что именно и как произошло. Ответ держали те самые двое юношей, которых принц сам выбрал. После этого советники короля пожелали выслушать Млиндазве и, узнав от него, что с девушками все в порядке, успокоились. Тут один из советников, почтенный старец, задал Сидлоколо вопрос: что он сейчас намерен делать, как поступить? Сидлоколо начал говорить. Первым делом он снова обратился к советникам с просьбой заступиться за юношей перед королем и выпросить для них прощение за то, что они посмели совершать столь важные поступки, не испросивши заранее королевского дозволения. Затем он попросил советников добиться через своего короля у короля Бакубы дозволения вернуться на родину старшим служанкам принцессы и всем девушкам-изгнанницам.

Почтенный старец, советник короля, объявил громогласно, что совет во главе с королем должен удалиться в главный дворцовый зал, дабы, посоветовавшись, вынести разумное решение, а юноши с принцем Сидлоколо пусть не расходятся, а ждут здесь их возвращения.

Королю и советникам не понадобилось много времени для принятия решения. Вскоре они появились, и старший из советников короля обратился к юношам с проникновенной речью, в которой без обиняков назвал их поведение достойным общего восхищения. В заключение он сказал:

— Ваши отцы и деды и прадеды, все, кто собрались здесь нынче, не скрывают своей зависти к вам, юные наши герои. Если они и не говорят об этом вслух, то все равно каждый из них думает об этом, и каждый пытается представить себе, смогли бы они сами в свои юные годы совершить нечто подобное, если б это потребовалось от них. Причем задают себе этот вопрос люди всех возрастов.

Вслед за старейшиной выступил сам король. Его речь была коротка.

— Вам уже было сказано об отношении старших мужчин к вашему поступку. Этого достаточно,— молвил король.— Теперь я вам скажу, как мы решили распорядиться судьбой девушек Бакубы. С ними дело обстоит не так уж просто. Мой сосед, король Бакубы, человек великодушный, и, возможно, он готов их простить и позволить вернуться в родные пределы. Но даже он не наделен такой властью, чтобы силой заставить родителей всех этих девушек принять их обратно в семью. Вот какую трудность мы, ваши отцы, предвидим, и попытались найти решение. Не исключено, что по прибытии в Бакубу нашим людям будут заданы каверзные вопросы, на которые непросто найти правильный ответ. Мы должны быть заранее готовы к таким вопросам и заранее подобрать верные ответы. Но самое главное — мы должны заранее решить, стоит ли нам вообще предпринимать эту попытку или нет.

Однако все, несмотря на опасения отца Сидлоколо, вышло наилучшим образом. Не успел король Бакубы принять вернувшуюся домой дочь, как прибыли посланники от соседнего государя. Отцу Номта-ве-Ланги очень хотелось, чтобы его дочь наконец была счастлива после всех перенесенных ею испытаний, но он знал, что это невозможно, пока ее подруги не вернутся домой. Да и родители бедных изгнанниц тоже соскучились по дочерям и уже не чаяли, когда смогут снова принять их дома. Поэтому никто не стал задавать никаких вопросов посланникам из соседнего королевства, напротив, их осыпали похвалами и словами благодарности и смиренно попросили препроводить девушек, а также взрослых служанок обратно в Бакубу. С такими вестями вернулись посланники из соседнего государства.

Сидаоколо и его друзья встретили это сообщение с величайшей радостью, но их радость удвоилась, когда они узнали о решении отцов выделить в провожатые девушкам тех самых десятерых юношей, которые охраняли лагерь во главе с Млиндазве.

А до тех пор пока девицы не вернутся к родителям, король запретил Номта-ве-Ланге показываться на глаза людям. Ее держали взаперти, дабы никому в королевстве не было обидно и досадно видеть королевскую дочь окруженную почестями и довольством, пока их собственные дочери скитаются по чужим землям. Изгнанницам стало известно об этом королевском решении, и потому на самом подходе к большому дворцу младшая служанка принцессы предложила:

— Девушки, давайте споем нашу любимую песню и будем петь ее до тех пор, пока Номта-ве-Ланга не выйдет к нам навстречу.

А в большом дворце тем временем собралось великое множество народу. Заслышав пение девушек, люди обрадовались несказанно, а молодые парни кинулись навстречу своим подругам, дабы вместе с ними петь эту песню. А в песне той говорилось о том, что небо слишком долго было затянуто мрачными тучами, с тех самых пор, как пропала Номта-ве-Ланга, теперь же пусть она выйдет поскорей из своего укрытия и ярким светом озарит небо.

Все вместе молодые люди вошли во дворец, дошли до главного дворцового зала, где восседали король с супругой, но петь не прекратили. Король с улыбкой взглянул на королеву. В ответ она поднялась со своего места и скрылась в соседнем помещении. В следующий миг дверь распахнулась, и на пороге возникла Номта-ве-Ланга, счастливая и сияющая.


Скачать книгу "Сын ветра" - Сказки народов мира бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание