Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
194
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Снова бой, а эхо предыдущего часа еще не отзвучало.


At eight, he would be the only mourner in his own funeral train; at eleven-

В восемь он будет единственным плакальщиком в своей собственной траурной процессии. В одиннадцать...


Those dreadful walls of Newgate, which have hidden so much misery and such unspeakable anguish, not only from the eyes, but, too often, and too long, from the thoughts, of men, never held so dread a spectacle as that.

Страшные стены Ньюгета, скрывавшие столько страдания и столько невыразимой тоски не только от глаз, но - слишком часто и слишком долго - от мыслей людей, никогда не видели зрелища столь ужасного.


The few who lingered as they passed, and wondered what the man was doing who was to be hanged to-morrow, would have slept but ill that night, if they could have seen him.

Те немногие, которые, проходя мимо, замедляли шаги и задавали себе вопрос, что делает человек, приговоренный к повешению, плохо спали бы в эту ночь, если бы могли его увидеть.


From early in the evening until nearly midnight, little groups of two and three presented themselves at the lodge-gate, and inquired, with anxious faces, whether any reprieve had been received.

С раннего вечера и почти до полуночи маленькие группы, из двух-трех человек, приближались ко входу в привратницкую, и люди с встревоженным видом осведомлялись, не отложен ли смертный приговор.


These being answered in the negative, communicated the welcome intelligence to clusters in the street, who pointed out to one another the door from which he must come out, and showed where the scaffold would be built, and, walking with unwilling steps away, turned back to conjure up the scene.

Получив отрицательный ответ, они передавали желанную весть другим группам, собиравшимся на улице, указывали друг другу дверь, откуда он должен был выйти, и место для эшафота, а затем, неохотно уходя, оглядывались, мысленно представляя себе это зрелище.


By degrees they fell off, one by one; and, for an hour, in the dead of night, the street was left to solitude and darkness.

Мало-помалу они ушли один за другим, и в течение часа в глухую пору ночи улица оставалась безлюдной и темной.


The space before the prison was cleared, and a few strong barriers, painted black, had been already thrown across the road to break the pressure of the expected crowd, when Mr. Brownlow and Oliver appeared at the wicket, and presented an order of admission to the prisoner, signed by one of the sheriffs.

Площадка перед тюрьмой была расчищена, и несколько крепких брусьев, окрашенных в черный цвет, были положены заранее, чтобы сдержать натиск толпы, когда у калитки появились мистер Браунлоу и Оливер и предъявили разрешение на свидание сзаключенным, подписанное одним из шерифов*


They were immediately admitted into the lodge.

Их немедленно впустили в привратницкую.


'Is the young gentleman to come too, sir?' said the man whose duty it was to conduct them.

- И этот юный джентльмен тоже войдет, сэр? -спросил человек, которому поручено было сопровождать их.


' It's not a sight for children, sir.'

- Такое зрелище не для детей, сэр.


'It is not indeed, my friend,' rejoined Mr. Brownlow; 'but my business with this man is intimately connected with him; and as this child has seen him in the full career of his success and villainy, I think it as well-even at the cost of some pain and fear-that he should see him now.'

- Верно, друг мой, - сказал мистер Браунлоу, - но мальчик имеет прямое отношение к тому делу, которое привело меня к этому человеку; а так как этот ребенок видел его в пору его преуспеяния и злодейств, то я считаю полезным, чтобы он увидел его теперь, хотя бы это вызвало страх и причинило страдания.


These few words had been said apart, so as to be inaudible to Oliver.

Эти несколько слов были сказаны в сторонке -так, чтобы Оливер их не слышал.


The man touched his hat; and glancing at Oliver with some curiousity, opened another gate, opposite to that by which they had entered, and led them on, through dark and winding ways, towards the cells.

Человек притронулся к шляпе и, с любопытством взглянув - на Оливера, открыл другие ворота, против тех, в которые они вошли, и темными, извилистыми коридорами повел их к камерам.


'This,' said the man, stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence-'this is the place he passes through.

- Вот здесь, - сказал он, останавливаясь в мрачном коридоре, где двое рабочих в глубоком молчании занимались какими-то приготовлениями, - вот здесь он будет проходить.


If you step this way, you can see the door he goes out at.'

А если вы заглянете сюда, то увидите дверь, через которую он выйдет.


He led them into a stone kitchen, fitted with coppers for dressing the prison food, and pointed to a door.

Он ввел их в кухню с каменным полом, уставленную медными котлами для варки тюремной пищи, и указал на дверь.


There was an open grating above it, through which came the sound of men's voices, mingled with the noise of hammering, and the throwing down of boards.

На ней было зарешеченное отверстие, в которое врывались голоса, сливаясь со стуком молотков и грохотом падающих досок.


There were putting up the scaffold.

Там возводили эшафот.


From this place, they passed through several strong gates, opened by other turnkeys from the inner side; and, having entered an open yard, ascended a flight of narrow steps, and came into a passage with a row of strong doors on the left hand.

Далее они миновали несколько массивных ворот, которые отпирали другие тюремщики с внутренней стороны, и, пройдя открытым двором, поднялись по узкой лестнице и вступили в коридор с рядом дверей по левуюруку.


Motioning them to remain where they were, the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys.

Подав им знак остановиться здесь, тюремщик постучал в одну из них связкой ключей.


The two attendants, after a little whispering, came out into the passage, stretching themselves as if glad of the temporary relief, and motioned the visitors to follow the jailer into the cell.

Оба сторожа, пошептавшись, вышли, потягиваясь, в коридор, словно обрадованные передышкой, и предложили посетителям войти вслед за тюремщиком в камеру.


They did so.

Они вошли.


The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man.

Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека.


His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision.

По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций.


'Good boy, Charley-well done-' he mumbled.

- Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он.


' Oliver, too, ha! ha! ha!

- Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер...


Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!'

Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать!


The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking.

Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел.


'Take him away to bed!' cried Fagin.

- Уведите его спать! - крикнул Феджин.


'Do you hear me, some of you?

- Слышите вы меня, кто-нибудь из вас?


He has been the-the-somehow the cause of all this.

Он... он... причина всего этого.


It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut.

Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера.


Saw his head off!'

Отпилите ему голову!


'Fagin,' said the jailer.

- Феджин! - окликнул его тюремщик.


'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial.

- Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда.


' An old man, my Lord; a very old, old man!'

- Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик!


'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down.

- Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал.


'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose.

- Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить.


Fagin, Fagin!

Феджин, Феджин!


Are you a man?'

Ведь вы мужчина!


'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror.

- Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса.


' Strike them all dead!

- Прикончите их всех!


What right have they to butcher me?'

Какое имеют они право убивать меня?


As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow.

Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу.


Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there.

Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно.


'Steady,' said the turnkey, still holding him down.

- Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его.


'Now, sir, tell him what you want.

- А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно.


Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.'

Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже!


'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.'

- У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс.


' It's all a lie together,' replied Fagin.

- Все это ложь! - ответил Феджин.


' I haven't one-not one.'

- У меня нет ни одной, ни одной!


'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are.

- Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они.


You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain.

Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду.


Where are those papers?'

Где эти бумаги?


' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him.

- Оливер! - крикнул Феджин, поманив его.


' Here, here!

- Сюда, сюда!


Let me whisper to you.'

Я хочу сказать тебе что-то на ухо.


'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand.

- Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу.


'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room.

- Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху...


I want to talk to you, my dear.

Я хочу поговорить с тобой, мой милый.


I want to talk to you.'

Я хочу поговорить с тобой.


' Yes, yes,' returned Oliver.

- Хорошо, хорошо, - ответил Оливер.


'Let me say a prayer.

- Позвольте мне прочитать молитву.


Do!

Прошу вас!


Let me say one prayer.

Позвольте мне прочитать одну молитву.


Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.'

На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра.


'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head.

- Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы.


' Say I've gone to sleep-they'll believe you.

- Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят.


You can get me out, if you take me so.

Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так.


Now then, now then!'

Ну же, ну!


'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears.

- О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик.


' That's right, that's right,' said Fagin.

- Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин.


' That'll help us on.

- Это нам поможет.


This door first.

Сначала в эту дверь.


If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on.

Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги.


Now, now, now!'

Ну, ну, ну!


'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey.

- Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик.


'No other question,' replied Mr. Brownlow.

- Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу.


'If I hoped we could recall him to a sense of his position-'

- Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение...


'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head.


Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание