Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
194
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Он может убить меня за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его выдам.


I'd give him up if he was to be boiled alive.

Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо...


Murder!

Убивают!


Help!

На помощь!..


If there's the pluck of a man among you three, you'll help me.

Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне поможете...


Murder!

Убивают!


Help!

На помощь!


Down with him!'

Держите его!..


Pouring out these cries, and accompanying them with violent gesticulation, the boy actually threw himself, single-handed, upon the strong man, and in the intensity of his energy and the suddenness of his surprise, brought him heavily to the ground.

Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.


The three spectators seemed quite stupefied.

Трое зрителей казались совершенно ошеломленными.


They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer's breast, and never ceasing to call for help with all his might.

Они не сделали попытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос звал на помощь.


The contest, however, was too unequal to last long.

Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго.


Sikes had him down, and his knee was on his throat, when Crackit pulled him back with a look of alarm, and pointed to the window.

Сайкс подмял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от Бейтса и с тревогой указал на окно.


There were lights gleaming below, voices in loud and earnest conversation, the tramp of hurried footsteps-endless they seemed in number-crossing the nearest wooden bridge.

Внизу мелькали огни, слышались громкие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на ближайшем мостике.


One man on horseback seemed to be among the crowd; for there was the noise of hoofs rattling on the uneven pavement.

По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук копыт, ударявших о неровную мостовую.


The gleam of lights increased; the footsteps came more thickly and noisily on.

Блеск огней стал ярче; шум шагов становился все сильнее.


Then, came a loud knocking at the door, and then a hoarse murmur from such a multitude of angry voices as would have made the boldest quail.

Затем послышался громкий стук в дверь и такой яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.


'Help!' shrieked the boy in a voice that rent the air.

- На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух.


' He's here!

- Он здесь.


Break down the door!'

Выломайте дверь!


'In the King's name,' cried the voices without; and the hoarse cry arose again, but louder.

- Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глухой рев, но еще более громкий.


'Break down the door!' screamed the boy. 'I tell you they'll never open it.

- Выломайте дверь! - кричал мальчик; - Говорю вам: они никогда ее не откроют!


Run straight to the room where the light is.

Бегите прямо в ту комнату, где горит свет!


Break down the door!'

Выломайте дверь!


Strokes, thick and heavy, rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak, and a loud huzzah burst from the crowd; giving the listener, for the first time, some adequate idea of its immense extent.

Когда он умолк, удары, частые и тяжелые, обрушились на дверь и ставни нижнего этажа и громовое "ура" вырвалось у толпы, впервые давая слушателю возможность составить более или менее правильное представление о том, как велика эта толпа.


'Open the door of some place where I can lock this screeching Hell-babe,' cried Sikes fiercely; running to and fro, and dragging the boy, now, as easily as if he were an empty sack.

- Откройте дверь в какую-нибудь комнату, где бы я мог запереть этого визгливого чертенка! - в бешенстве крикнул Сайкс, бегая взад и вперед и волоча за собой мальчика с такой легкостью, словно это был пустой мешок.


' That door.

- Вот эту!


Quick!'

Живее!


He flung him in, bolted it, and turned the key.

- Он швырнул мальчика в комнату, заложил засов и повернул ключ.


' Is the downstairs door fast?'

- Нижняя дверь заперта?


'Double-locked and chained,' replied Crackit, who, with the other two men, still remained quite helpless and bewildered.

- На два поворота ключа и на цепь.


' The panels-are they strong?'

- А створки прочные?


' Lined with sheet-iron.'

- Обшиты листовым железом.


' And the windows too?'

- И ставни тоже?


' Yes, and the windows.'

- Да, и ставни.


'Damn you!' cried the desperate ruffian, throwing up the sash and menacing the crowd.

- Будьте вы прокляты! - крикнул отъявленный негодяй, поднимая оконную раму и угрожая толпе.


' Do your worst!

- Делайте что хотите!


I'll cheat you yet!'

Я вам еще покажу!


Of all the terrific yells that ever fell on mortal ears, none could exceed the cry of the infuriated throng.

Из всех устрашающих воплей, когда-либо касавшихся человеческого слуха, ни один не был громче рева этой взбешенной толпы.


Some shouted to those who were nearest to set the house on fire; others roared to the officers to shoot him dead.

Одни кричали тем, кто стоял ближе, чтобы они подожгли дом; другие орали полисменам, чтобы они его застрелили.


Among them all, none showed such fury as the man on horseback, who, throwing himself out of the saddle, and bursting through the crowd as if he were parting water, cried, beneath the window, in a voice that rose above all others,

В толпе никто, не проявлял такой ярости, как человек верхом на лошади, который, соскочив с седла и прорвавшись сквозь толпу, словно сквозь воду, крикнул под самым окном голосом, заглушившим все остальные:


' Twenty guineas to the man who brings a ladder!'

- Двадцать гиней тому, кто принесет лестницу!


The nearest voices took up the cry, and hundreds echoed it.

Стоявшие ближе подхватили этот крик, и сотни повторили его.


Some called for ladders, some for sledge-hammers; some ran with torches to and fro as if to seek them, and still came back and roared again; some spent their breath in impotent curses and execrations; some pressed forward with the ecstasy of madmen, and thus impeded the progress of those below; some among the boldest attempted to climb up by the water-spout and crevices in the wall; and all waved to and fro, in the darkness beneath, like a field of corn moved by an angry wind: and joined from time to time in one loud furious roar.

Одни требовали лестниц, другие - молотов; третьи метались с факелами, возвращались и снова кричали; иные надрывались, выкрикивая беспощадные проклятья; другие с исступлением сумасшедших пробивались вперед и мешали тем, кто работал; смельчаки пытались взобраться по водосточной трубе и выбоинам в стене. И все волновались в темноте, словно колосья в поле под гневным ветром, и время от времени сливали вопли в едином громком, неистовом реве.


'The tide,' cried the murderer, as he staggered back into the room, and shut the faces out, 'the tide was in as I came up.

- Прилив! - крикнул убийца, отпрянув в комнату и опуская оконную раму. - Был прилив, когда я пришел.


Give me a rope, a long rope.

Дайте мне веревку, длинную веревку!


They're all in front.

Все они толпятся у фасада.


I may drop into the Folly Ditch, and clear off that way.

Я спущусь в Фолли-Дитч и улизну.


Give me a rope, or I shall do three more murders and kill myself.'

Дайте мне веревку, а не то я совершу еще три убийства и покончу с собой!


The panic-stricken men pointed to where such articles were kept; the murderer, hastily selecting the longest and strongest cord, hurried up to the house-top.

Охваченные паническим страхом, люди указали, где хранятся веревки. Убийца второпях схватил самую длинную и крепкую веревку и бросился наверх.


All the window in the rear of the house had been long ago bricked up, except one small trap in the room where the boy was locked, and that was too small even for the passage of his body.

Все окна в задней половине дома были давно заложены кирпичом, за исключением одного оконца в той комнате, где заперли мальчика. Оно было слишком узко, чтобы он мог пролезть.


But, from this aperture, he had never ceased to call on those without, to guard the back; and thus, when the murderer emerged at last on the house-top by the door in the roof, a loud shout proclaimed the fact to those in front, who immediately began to pour round, pressing upon each other in an unbroken stream.

Но через это отверстие мальчик все время кричал стоявшим на улице, чтобы они охраняли дом сзади, и когда убийца выбрался, наконец, через дверцу чердака на крышу, громкий крик возвестил об этом собравшимся перед фасадом дома, и они тотчас же непрерывным потоком пустились в обход, напирая друг на друга.


He planted a board, which he had carried up with him for the purpose, so firmly against the door that it must be matter of great difficulty to open it from the inside; and creeping over the tiles, looked over the low parapet.

Сайкс так крепко припер дверцу доской, которую нарочно захватил для этой цели, что изнутри очень трудно было ее открыть, и, пробираясь ползком по черепицам, взглянул через низкий парапет.


The water was out, and the ditch a bed of mud.

Вода схлынула, и рев превратился в илистое русло.


The crowd had been hushed during these few moments, watching his motions and doubtful of his purpose, but the instant they perceived it and knew it was defeated, they raised a cry of triumphant execration to which all their previous shouting had been whispers.

На несколько мгновений толпа притихла, следя за его движением, не зная его намерений, но, угадав их и увидев, что его постигла неудача, она разразилась таким торжествующим и бешеным ревом, по сравнению с которым все прежние вопли казались шепотом.


Again and again it rose.

Снова и снова раздавался рев.


Those who were at too great a distance to know its meaning, took up the sound; it echoed and re-echoed; it seemed as though the whole city had poured its population out to curse him.

К нему присоединялись те, кто стоял слишком далеко, чтобы уловить его значение; казалось, будто город изрыгнул сюда всех своих обитателей, чтобы проклясть этого человека.


On pressed the people from the front-on, on, on, in a strong struggling current of angry faces, with here and there a glaring torch to lighten them up, and show them out in all their wrath and passion.

Со стороны фасада спешили люди - вперед и вперед, - могучий, бурный поток яростных лиц, то там, то сям озаряемых пылающими факелами.


The houses on the opposite side of the ditch had been entered by the mob; sashes were thrown up, or torn bodily out; there were tiers and tiers of faces in every window; cluster upon cluster of people clinging to every house-top.

В дома по ту сторону канала ворвалась толпа; в каждом окне виднелись лица; люди гроздьями лепились на каждой крыше.


Each little bridge (and there were three in sight) bent beneath the weight of the crowd upon it.

Каждый мостик (а отсюда видно было три моста) прогибался под тяжестью толпы.


Still the current poured on to find some nook or hole from which to vent their shouts, and only for an instant see the wretch.

А поток людей все катился, - отыскивая какое-нибудь местечко, откуда можно было хоть на секунду увидеть негодяя и выкрикнуть какое-нибудь проклятье.


'They have him now,' cried a man on the nearest bridge.

- Теперь они его поймают! - крикнул кто-то на ближайшем мосту.


' Hurrah!'

- Ура!


The crowd grew light with uncovered heads; and again the shout uprose.

В толпе размахивали шапками. И снова поднялся крик.


'I will give fifty pounds,' cried an old gentleman from the same quarter, 'to the man who takes him alive.

- Я дам пятьдесят фунтов тому, кто захватит его живым! - крикнул старый джентльмен, появившийся на том же мосту.


I will remain here, till he come to ask me for it.'

- Я останусь здесь, пока этот человек не придет ко мне за деньгами.


There was another roar.

Опять раздался рев.


At this moment the word was passed among the crowd that the door was forced at last, and that he who had first called for the ladder had mounted into the room.

В эту минуту в толпе пронесся слух, что дверь, наконец, взломали и тот, кто первый потребовал лестницу, поднялся в комнату.


The stream abruptly turned, as this intelligence ran from mouth to mouth; and the people at the windows, seeing those upon the bridges pouring back, quitted their stations, and running into the street, joined the concourse that now thronged pell-mell to the spot they had left: each man crushing and striving with his neighbor, and all panting with impatience to get near the door, and look upon the criminal as the officers brought him out.

Как только это известие стало переходить из уст в уста, поток круто повернул назад; а люди у окон, видя, что народ на мостах хлынул обратно, выбежали на улицу и влились в толпу, которая беспорядочно рвалась теперь к покинутому ею месту. Толкаясь и напирая друг на друга, они неудержимо стремились к двери, чтобы взглянуть на преступника, когда полисмены будут выводить его из дома.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание