Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
195
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Your mother being dead, I knew that you alone could solve the mystery if anybody could, and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies-whither, as you well know, you retired upon your mother's death to escape the consequences of vicious courses here-I made the voyage.

Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну; а так как, когда я в последний раз о вас слышал, вы находились в своем поместье в Вест-Индии, куда, как вам хорошо известно, вы удалились после смерти матери, спасаясь от последствий дурных ваших поступков, то я отправился в путешествие.


You had left it, months before, and were supposed to be in London, but no one could tell where.

Несколько месяцев назад вы оттуда уехали и, по-видимому, находились в Лондоне, но никто не мог сказать, где именно.


I returned.

Я вернулся.


Your agents had no clue to your residence.

Агентам вашим было неизвестно ваше местопребывание.


You came and went, they said, as strangely as you had ever done: sometimes for days together and sometimes not for months: keeping to all appearance the same low haunts and mingling with the same infamous herd who had been your associates when a fierce ungovernable boy.

По их словам, вы появлялись и исчезали так же таинственно, как делали это всегда: иногда появлялись ежедневно, а иногда исчезали на месяцы, посещая, по-видимому, все те же притоны и общаясь все с теми же презренными людьми, которые были вашими товарищами в ту пору, когда вы были наглым, строптивым юнцом.


I wearied them with new applications.

Я докучал вашим агентам новыми вопросами.


I paced the streets by night and day, but until two hours ago, all my efforts were fruitless, and I never saw you for an instant.'

Днем и ночью я блуждал по улицам, но еще два часа назад все мои усилия оставались бесплодными, и мне не удавалось увидеть вас ни на мгновение.


'And now you do see me,' said Monks, rising boldly, 'what then?

- А теперь вы меня видите, - сказал Монкс, смело вставая. - Что же дальше?


Fraud and robbery are high-sounding words-justified, you think, by a fancied resemblance in some young imp to an idle daub of a dead man's Brother!

Мошенничество и грабеж - громкие слова, оправданные, по вашему мнению, воображаемым сходством какого-то чертенка с дрянной картиной, намалеванной умершим человеком. Брат!


You don't even know that a child was born of this maudlin pair; you don't even know that.'

Вы даже не знаете, был ли у этой чувствительной пары ребенок. Даже этого вы не знаете.


'I did not,' replied Mr. Brownlow, rising too; 'but within the last fortnight I have learnt it all.

- Я н_е з_н_а_л, - ответил Браунлоу, тоже вставая,- но за последние две недели я узнал все.


You have a brother; you know it, and him.

У вас есть брат! Вы это знаете и знаете его.


There was a will, which your mother destroyed, leaving the secret and the gain to you at her own death.

Было завещание, которое ваша мать уничтожила, перед смертью открыв вам тайну и связанные с нею выгоды.


It contained a reference to some child likely to be the result of this sad connection, which child was born, and accidentally encountered by you, when your suspicions were first awakened by his resemblance to your father.

В завещании упоминалось о ребенке, который мог явиться плодом этой печальной связи; ребенок родился, и, когда вы случайно его встретили, ваши подозрения были впервые пробуждены его сходством с отцом.


You repaired to the place of his birth.

Вы отправились туда, где он родился.


There existed proofs-proofs long suppressed-of his birth and parentage.

Там сохранились данные - данные, которые долго скрывались, - о его рождении и происхождении.


Those proofs were destroyed by you, and now, in your own words to your accomplice the Jew, "the only proofs of the boy's identity lie at the bottom of the river, and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin."

Эти доказательства были уничтожены вами, и теперь говорю вашими же словами, обращенными к вашему собеседнику еврею, "единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, п_о_к_о_я_т_с_я н_а д_н_е р_е_к_и, а с т а_р а я к а_р га, по л_у ч и в ш а я их от его мат е_р и, гниет в с_в_о_е_м г_р_о_б_у".


Unworthy son, coward, liar,-you, who hold your councils with thieves and murderers in dark rooms at night,-you, whose plots and wiles have brought a violent death upon the head of one worth millions such as you,-you, who from your cradle were gall and bitterness to your own father's heart, and in whom all evil passions, vice, and profligacy, festered, till they found a vent in a hideous disease which had made your face an index even to your mind-you, Edward Leeford, do you still brave me!'

Недостойный сын, негодяй, лжец! Вы, по ночам совещающийся с ворами и убийцами в темных комнатах! Вы, чьи заговоры и плутни обрекли насильственной смерти ту, что стоила миллионов таких, как вы! Вы, кто с самой колыбели отравлял горечью и желчью сердце родного отца и в ком зрели все дурные страсти, порок и распутство, пока не завершились отвратительной болезнью, сделавшей ваше лицо верным отображением вашей души! Вы, Эдуард Лифорд, вы все еще бросаете мне вызов?


'No, no, no!' returned the coward, overwhelmed by these accumulated charges.

- Нет, нет, нет... - прошептал негодяй, ошеломленный всеми этими обвинениями.


'Every word!' cried the gentleman, 'every word that has passed between you and this detested villain, is known to me. Shadows on the wall have caught your whispers, and brought them to my ear; the sight of the persecuted child has turned vice itself, and given it the courage and almost the attributes of virtue.

- Каждое слово, каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким злодеем, известно мне! - воскликнул старый джентльмен,- Тени на стене подслушивали ваш шепот и донесли его до моего слуха. Вид загнанного ребенка воздействовал даже на порочное существо, вдохнув в него мужество и чуть ли не добродетель.


Murder has been done, to which you were morally if not really a party.'

Совершено убийство, в котором вы участвовали морально, если не фактически...


'No, no,' interposed Monks.

- Нет, нет! - перебил Монкс.


'I-I knew nothing of that; I was going to inquire the truth of the story when you overtook me.

- Я... я... ничего об этом не знаю. Я собирался узнать правду об этом происшествии, когда вы меня задержали.


I didn't know the cause.

Я не знал причины.


I thought it was a common quarrel.'

Я думал, что это была обычная ссора.


'It was the partial disclosure of your secrets,' replied Mr. Brownlow.

- Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн, - отозвался мистер Браунлоу.


'Will you disclose the whole?'

- Откроете ли вы все?


' Yes, I will.'

- Да, открою.


'Set your hand to a statement of truth and facts, and repeat it before witnesses?'

- Подпишете ли правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при свидетелях?


' That I promise too.'

- И это я обещаю.


'Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?'

- Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвидетельствовать?


'If you insist upon that, I'll do that also,' replied Monks.

- И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс.


'You must do more than that,' said Mr. Brownlow.

- Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу.


'Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love.

- Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и является плодом преступной и самой несчастной любви.


You have not forgotten the provisions of the will.

Вы не забыли условий завещания?..


Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please.

Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда отправляйтесь куда угодно!


In this world you need meet no more.'

В этом мире вам больше незачем с ним встречаться!


While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation.

Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с одной стороны, опасениями, а с другой -ненавистью, дверь торопливо отперли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн).


' The man will be taken,' he cried.

- Этот человек будет схвачен! - воскликнул он.


' He will be taken to-night!'

- Он будет схвачен сегодня вечером.


' The murderer?' asked Mr. Brownlow.

- Убийца? - спросил мистер Браунлоу.


' Yes, yes,' replied the other.

- Да, - ответил тот.


'His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness.

- Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хозяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты.


Spies are hovering about in every direction.

Там повсюду снуют сыщики.


I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape.

Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и они утверждают, что он не может ускользнуть.


A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night.'

Сегодня вечером правительством объявлена награда в сто фунтов.


'I will give fifty more,' said Mr. Brownlow, 'and proclaim it with my own lips upon the spot, if I can reach it.

- Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, -и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся туда добраться...


Where is Mr. Maylie?'

Где мистер Мэйли?


'Harry?

- Гарри?


As soon as he had seen your friend here, safe in a coach with you, he hurried off to where he heard this,' replied the doctor, 'and mounting his horse sallied forth to join the first party at some place in the outskirts agreed upon between them.'

Как только он увидел, что вот этот ваш приятель благополучно уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал эти вести, и поскакал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то условленном месте на окраине.


'Fagin,' said Mr. Brownlow; 'what of him?'

- А Феджин? - спросил мистер Браунлоу. - Что известно о нем?


'When I last heard, he had not been taken, but he will be, or is, by this time.

- Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не был арестован, но его схватят, быть может уже схватили.


They're sure of him.'

В этом они уверены.


'Have you made up your mind?' asked Mr. Brownlow, in a low voice, of Monks.

- Вы приняли решение? - тихо спросил Монкса мистер Браунлоу.


' Yes,' he replied.

- Да, - ответил тот.


' You-you-will be secret with me?'

- Вы... вы... сохраните мою тайну?


' I will.

- Сохраню.


Remain here till I return.

Останьтесь здесь до моего возвращения.


It is your only hope of safety.'

Это единственная ваша надежда ускользнуть от опасности.


They left the room, and the door was again locked.

Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта на ключ.


'What have you done?' asked the doctor in a whisper.

- Чего вы добились? - шепотом спросил доктор.


' All that I could hope to do, and even more.

- Всего, на что мог надеяться, и даже большего.


Coupling the poor girl's intelligence with my previous knowledge, and the result of our good friend's inquiries on the spot, I left him no loophole of escape, and laid bare the whole villainy which by these lights became plain as day.

Сообщив полученные от бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения и результаты расследования, произведенные на месте добрым нашим другом, я не оставил ему ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость, которая в таком освещении стала, ясной, как день.


Write and appoint the evening after to-morrow, at seven, for the meeting.

Напишите и назначьте встречу послезавтра в семь часов вечера.


We shall be down there, a few hours before, but shall require rest: especially the young lady, who may have greater need of firmness than either you or I can quite foresee just now.

Мы будем там на несколько часов раньше, но нам необходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, которой, вероятно, потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с вами можем сейчас предполагать.


But my blood boils to avenge this poor murdered creature.

Но у меня кровь закипает от желания отомстить за эту бедную убитую женщину.


Which way have they taken?'

В какую сторону они отправились?


'Drive straight to the office and you will be in time,' replied Mr. Losberne.

- Поезжайте прямо в полицейское управление - и вы явитесь как раз вовремя, - ответил мистер Лосберн.


' I will remain here.'

- Я останусь здесь.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание