Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
195
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



He was down once, but they made a ring round him, and fought their way along.

- Полицейские дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья.


You should have seen how he looked about him, all muddy and bleeding, and clung to them as if they were his dearest friends.

Один раз его сбили с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу.


I can see 'em now, not able to stand upright with the pressing of the mob, and draggin him along amongst 'em; I can see the people jumping up, one behind another, and snarling with their teeth and making at him; I can see the blood upon his hair and beard, and hear the cries with which the women worked themselves into the centre of the crowd at the street corner, and swore they'd tear his heart out!'

Видели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.


The horror-stricken witness of this scene pressed his hands upon his ears, and with his eyes closed got up and paced violently to and fro, like one distracted.

Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрытыми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед.


While he was thus engaged, and the two men sat by in silence with their eyes fixed upon the floor, a pattering noise was heard upon the stairs, and Sikes's dog bounded into the room.

Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в пол, как вдруг они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака Сайкса.


They ran to the window, downstairs, and into the street.

Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу.


The dog had jumped in at an open window; he made no attempt to follow them, nor was his master to be seen.

Собака вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хозяина ее нигде не было видно.


'What's the meaning of this?' said Toby when they had returned.

- Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись.


'He can't be coming here.

- Не может быть, чтобы он шел сюда.


I-I-hope not.'

Надеюсь, что нет.


'If he was coming here, he'd have come with the dog,' said Kags, stooping down to examine the animal, who lay panting on the floor.

- Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс, наклоняясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу.


'Here! Give us some water for him; he has run himself faint.'

- Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива...


'He's drunk it all up, every drop,' said Chitling after watching the dog some time in silence.

- Все выпила, до последней капли, - сказал Читлинг, молча следивший за собакой.


'Covered with mud-lame-half blind-he must have come a long way.'

- Вся в грязи, хромает, полу ослепла... должно быть, долго бежала.


'Where can he have come from!' exclaimed Toby.

- Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби.


'He's been to the other kens of course, and finding them filled with strangers come on here, where he's been many a time and often.

- Конечно, она побывала в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где частенько бывала раньше.


But where can he have come from first, and how comes he here alone without the other!'

Но с самого-то начала откуда она пришла и как очутилась здесь одна, без него?


'He'-(none of them called the murderer by his old name)-'He can't have made away with himself.

- Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же он покончить с собой?


What do you think?' said Chitling.

Как вы думаете? - спросил Читлинг.


Toby shook his head.

Тоби покачал головой.


'If he had,' said Kags, 'the dog 'ud want to lead us away to where he did it.

- Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, -собака потянула бы нас к тому месту.


No.

Нет.


I think he's got out of the country, and left the dog behind.

Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил.


He must have given him the slip somehow, or he wouldn't be so easy.'

Должно быть, как-нибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смирно.


This solution, appearing the most probable one, was adopted as the right; the dog, creeping under a chair, coiled himself up to sleep, without more notice from anybody.

Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано правильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не привлекая больше и себе внимания.


It being now dark, the shutter was closed, and a candle lighted and placed upon the table.

Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее на стол.


The terrible events of the last two days had made a deep impression on all three, increased by the danger and uncertainty of their own position.

Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечатление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.


They drew their chairs closer together, starting at every sound.

Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке.


They spoke little, and that in whispers, and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room.

Говорили они мало, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней комнате лежало тело убитой женщины.


They had sat thus, some time, when suddenly was heard a hurried knocking at the door below.

Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый стук в дверь.


'Young Bates,' said Kags, looking angrily round, to check the fear he felt himself.

- Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть страх, охвативший его.


The knocking came again.

Стук повторился.


No, it wasn't he.

Нет, это был не Бейтс.


He never knocked like that.

Тот никогда так не стучал.


Crackit went to the window, and shaking all over, drew in his head.

Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову.


There was no need to tell them who it was; his pale face was enough.

Не было необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное лицо.


The dog too was on the alert in an instant, and ran whining to the door.

Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.


'We must let him in,' he said, taking up the candle.

- Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу.


'Isn't there any help for it?' asked the other man in a hoarse voice.

- Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой.


'None.

- Ничего.


He must come in.'

Он должен войти.


'Don't leave us in the dark,' said Kags, taking down a candle from the chimney-piece, and lighting it, with such a trembling hand that the knocking was twice repeated before he had finished.

- Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.


Crackit went down to the door, and returned followed by a man with the lower part of his face buried in a handkerchief, and another tied over his head under his hat.

Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у которого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой обвязана другим платком.


He drew them slowly off.

Он медленно их снял.


Blanched face, sunken eyes, hollow cheeks, beard of three days' growth, wasted flesh, short thick breath; it was the very ghost of Sikes.

Побледневшее лицо, запавшие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.


He laid his hand upon a chair which stood in the middle of the room, but shuddering as he was about to drop into it, and seeming to glance over his shoulder, dragged it back close to the wall-as close as it would go-and ground it against it-and sat down.

Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо, придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплотную и сел.


Not a word had been exchanged.

Никто не проронил ни слова.


He looked from one to another in silence.

Он молча посматривал то на одного, то на другого.


If an eye were furtively raised and met his, it was instantly averted.

Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его взгляд, то сейчас же отворачивался.


When his hollow voice broke silence, they all three started.

Когда его глухой голос нарушил молчание, все трое вздрогнули.


They seemed never to have heard its tones before.

Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса.


'How came that dog here?' he asked.

- Как прибежала сюда собака? - спросил он.


'Alone.

- Одна.


Three hours ago.'

Три часа назад.


' To-night's paper says that Fagin's took.

- В вечерней газете пишут, что Феджина забрали.


Is it true, or a lie?'

Правда это или вздор?


'True.'

- Правда.


They were silent again.

Снова замолчали.


'Damn you all!' said Sikes, passing his hand across his forehead.

- Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу.


'Have you nothing to say to me?'

- Нечего вам, что ли, мне сказать?


There was an uneasy movement among them, but nobody spoke.

Они смущенно заерзали, но никто не заговорил.


'You that keep this house,' said Sikes, turning his face to Crackit, 'do you mean to sell me, or to let me lie here till this hunt is over?'

- Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к Крекиту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть здесь, пока не кончилась эта охота?


'You may stop here, if you think it safe,' returned the person addressed, after some hesitation.

- Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил после некоторого колебания тот, к кому он обратился.


Sikes carried his eyes slowly up the wall behind him: rather trying to turn his head than actually doing it: and said,

Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спиной - и спросил:


' Is-it-the body-is it buried?'

- А что оно... тело... его похоронили?


They shook their heads.

Они ответили отрицательным жестом.


'Why isn't it!' he retorted with the same glance behind him.

- Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад.


'Wot do they keep such ugly things above the ground for?-Who's that knocking?'

- Чего ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит?


Crackit intimated, by a motion of his hand as he left the room, that there was nothing to fear; and directly came back with Charley Bates behind him.

Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что опасаться нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по пятам.


Sikes sat opposite the door, so that the moment the boy entered the room he encountered his figure.

Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел в комнату.


'Toby,' said the boy falling back, as Sikes turned his eyes towards him, 'why didn't you tell me this, downstairs?'

- Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд. - Почему вы мне об этом не сказали там, внизу?


There had been something so tremendous in the shrinking off of the three, that the wretched man was willing to propitiate even this lad.

Было что-то столь потрясающее в боязни тех, троих, что злосчастный человек готов был заискивать даже перед этим простаком.


Accordingly he nodded, and made as though he would shake hands with him.

И вот он кивнул головой и, казалось, готов был пожать ему руку.


'Let me go into some other room,' said the boy, retreating still farther.

- Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал мальчик, снова пятясь.


' Charley!' said Sikes, stepping forward.

- Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед.


'Don't you-don't you know me?'

- Разве ты... ты меня не узнал?


'Don't come nearer me,' answered the boy, still retreating, and looking, with horror in his eyes, upon the murderer's face.

- Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с ужасом глядя в лицо убийцы.


' You monster!'

- Чудовище!


The man stopped half-way, and they looked at each other; but Sikes's eyes sunk gradually to the ground.

Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга, но глаза Сайкса медленно опустились долу.


'Witness you three,' cried the boy shaking his clenched fist, and becoming more and more excited as he spoke.

- Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым кулаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил.


'Witness you three-I'm not afraid of him-if they come here after him, I'll give him up; I will.

- Будьте свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за ним, я его выдам, я это сделаю.


I tell you out at once.

Предупреждаю вас заранее.


He may kill me for it if he likes, or if he dares, but if I am here I'll give him up.


Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание