Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
194
131
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Моя мать, - повысив голос, сказал Монкс, -сделала то, что сделала бы любая женщина.


She burnt this will.

Она сожгла это завещание.


The letter never reached its destination; but that, and other proofs, she kept, in case they ever tried to lie away the blot.

Письмо так и не достигло места своего назначения; но и письмо и другие доказательства она сохранила на случай, если эти люди когда-нибудь попытаются скрыть пятно позора.


The girl's father had the truth from her with every aggravation that her violent hate-I love her for it now-could add.

Отец девушки узнал от нее правду со всеми преувеличениями, какие могла подсказать ее жестокая ненависть, - за это я люблю ее теперь.


Goaded by shame and dishonour he fled with his children into a remote corner of Wales, changing his very name that his friends might never know of his retreat; and here, no great while afterwards, he was found dead in his bed.

Под гнетом стыда и бесчестья он бежал со своими детьми в самый отдаленный уголок Уэльса, переменив даже свою фамилию, чтобы друзья не могли отыскать его убежище; и здесь, спустя некоторое время, его нашли мертвым в постели.


The girl had left her home, in secret, some weeks before; he had searched for her, on foot, in every town and village near; it was on the night when he returned home, assured that she had destroyed herself, to hide her shame and his, that his old heart broke.'

За несколько недель до этого девушка тайком ушла из дому; он искал ее, бродя по окрестным городам и деревням. В ту самую ночь, когда он вернулся домой, уверенный, что она покончила с собой, чтобы скрыть свой и его позор, его старое сердце разорвалось.


There was a short silence here, until Mr. Brownlow took up the thread of the narrative.

Наступило короткое молчание, после которого мистер Браунлоу продолжал рассказ.


'Years after this,' he said, 'this man's-Edward Leeford's-mother came to me.

- По прошествии многих лет, - сказал он, - мать этого человека - Эдуарда Лифорда - явилась ко мне.


He had left her, when only eighteen; robbed her of jewels and money; gambled, squandered, forged, and fled to London: where for two years he had associated with the lowest outcasts.

Он покинул ее, когда ему было только восемнадцать лет; похитил у нее драгоценности и деньги; играл в азартные игры, швырял деньгами, не останавливался перед мошенничеством и бежал в Лондон, где в течение двух лет поддерживал связь с самыми гнусными подонками общества.


She was sinking under a painful and incurable disease, and wished to recover him before she died.

Она страдала мучительным и неизлечимым недугом и хотела отыскать его перед смертью.


Inquiries were set on foot, and strict searches made.

Начато было дознание, и предприняты самые тщательные поиски.


They were unavailing for a long time, but ultimately successful; and he went back with her to France.'

Долгое время они были безрезультатны, но в конце концов увенчались успехом, и он вернулся с матерью во Францию.


'There she died,' said Monks, 'after a lingering illness; and, on her death-bed, she bequeathed these secrets to me, together with her unquenchable and deadly hatred of all whom they involved-though she need not have left me that, for I had inherited it long before.

- Там она умерла после долгой болезни, -продолжал Монкс, - и на смертном одре завещала мне эти тайны, а также неутолимую и смертельную ненависть ко всем, кого они касались, - хотя ей незачем было завещать ее мне, потому что эту ненависть я унаследовал гораздо раньше.


She would not believe that the girl had destroyed herself, and the child too, but was filled with the impression that a male child had been born, and was alive.

Она отказывалась верить, что девушка покончила с собой, а стало быть и с ребенком, и не сомневалась, что родился мальчик и этот мальчик жив.


I swore to her, if ever it crossed my path, to hunt it down; never to let it rest; to pursue it with the bitterest and most unrelenting animosity; to vent upon it the hatred that I deeply felt, and to spit upon the empty vaunt of that insulting will by draggin it, if I could, to the very gallows-foot.

Я поклялся ей затравить его, если он когда-нибудь появится на моем пути; не давать ему ни минуты покоя; преследовать его с самой, неукротимой жестокостью; излить на него всю сжигавшую меня ненависть и, если сумею, притащить его к самому подножию виселиц, и тем посмеяться над оскорбительным завещанием отца.


She was right.

Она была права.


He came in my way at last.

Он появился, наконец, на моем пути.


I began well; and, but for babbling drabs, I would have finished as I began!'

Я начал хорошо, и, не будь этих болтливых шлюх, я бы кончил так же, как начал!


As the villain folded his arms tight together, and muttered curses on himself in the impotence of baffled malice, Mr. Brownlow turned to the terrified group beside him, and explained that the Jew, who had been his old accomplice and confidant, had a large reward for keeping Oliver ensnared: of which some part was to be given up, in the event of his being rescued: and that a dispute on this head had led to their visit to the country house for the purpose of identifying him.

Когда негодяй скрестил руки и в бессильной злобе стал вполголоса проклинать самого себя, мистер Браунлоу повернулся к потрясенным слушателям и пояснил, что еврей, старый сообщник и доверенное лицо Монкса, получил большое вознаграждение за то, чтобы держать в сетях Оливера, причем часть этого вознаграждения надлежало возвратить в случае, если тому удастся спастись, и что спор, возникший по этому поводу, повлек за собой их посещение загородного дома с целью опознать мальчика.


'The locket and ring?' said Mr. Brownlow, turning to Monks.

- Медальон и кольцо? - сказал мистер Браунлоу, поворачиваясь к Монксу.


'I bought them from the man and woman I told you of, who stole them from the nurse, who stole them from the corpse,' answered Monks without raising his eyes.

- Я их купил, у мужчины и женщины, о которых говорил вам, а они украли их у сиделки, которая сияла их с трупа, - не поднимая глаз, ответил Монкс.


' You know what became of them.'

- Вам известно, что случилось с ними.


Mr. Brownlow merely nodded to Mr. Grimwig, who disappearing with great alacrity, shortly returned, pushing in Mrs. Bumble, and dragging her unwilling consort after him.

Мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, который, стремительно выбежав из комнаты, вскоре вернулся, подталкивая вперед миссис Бамбл и таща за собою упирающегося супруга.


'Do my hi's deceive me!' cried Mr. Bumble, with ill-feigned enthusiasm, 'or is that little Oliver?

- Уж не обманывают ли меня глаза, или это в самом деле маленький Оливер? - воскликнул мистер Бамбл с явно притворным восторгом.


Oh O-li-ver, if you know'd how I've been a-grieving for you-'

- Ах, Оливер, если бы ты знал, как я горевал о тебе!..


'Hold your tongue, fool,' murmured Mrs. Bumble.

- Придержи язык, болван! - пробормотала миссис Бамбл.


'Isn't natur, natur, Mrs. Bumble?' remonstrated the workhouse master.

- Это голос природы, природы, миссис Бамбл! -возразил надзиратель работного дома.


'Can't I be supposed to feel-I as brought him up porochially-when I see him a-setting here among ladies and gentlemen of the very affablest description!

- Неужели я не могу расчувствоваться - я, воспитавший его по-приходски, - когда вижу, как он восседает здесь среди леди и джентльменов самой приятнейшей наружности!


I always loved that boy as if he'd been my-my-my own grandfather,' said Mr. Bumble, halting for an appropriate comparison.

Я всегда любил этого мальчика, как будто он приходился мне родным... родным дедушкой, -продолжал мистер Бамбл, запнувшись и подыскивая удачное сравнение.


'Master Oliver, my dear, you remember the blessed gentleman in the white waistcoat?

- Оливер, дорогой мой, ты помнишь того достойного джентльмена в белом жилете?


Ah! he went to heaven last week, in a oak coffin with plated handles, Oliver.'

Ах, Оливер, на прошлой неделе он отошел на небо в дубовом гробу с ручками накладного серебра.


'Come, sir,' said Mr. Grimwig, tartly; 'suppress your feelings.'

- Довольно, сэр! - резко сказал мистер Гримуиг. - Сдержите свои чувства.


'I will do my endeavours, sir,' replied Mr. Bumble.

- Постараюсь по мере сил, сэр, - ответил мистер Бамбл.


'How do you do, sir?

- Как поживаете, сэр?


I hope you are very well.'

Надеюсь, - вы в добром здоровье.


This salutation was addressed to Mr. Brownlow, who had stepped up to within a short distance of the respectable couple.

Это приветствие было обращено к мистеру Браунлоу, который остановился в двух шагах от почтенной четы.


He inquired, as he pointed to Monks,

Он спросил, указывая на Монкса:


' Do you know that person?'

- Знаете ли вы этого человека?


'No,' replied Mrs. Bumble flatly.

- Нет, - решительно ответила Миссис Бамбл.


'Perhaps you don't?' said Mr. Brownlow, addressing her spouse.

- Быть может, и вы не знаете? - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к ее супругу.


'I never saw him in all my life,' said Mr. Bumble.

- Ни разу в жизни его не видел, - сказал мистер Бамбл.


'Nor sold him anything, perhaps?'

- И, может быть, ничего ему не продавали?


'No,' replied Mrs. Bumble.

- Ничего, - ответила миссис Бамбл.


'You never had, perhaps, a certain gold locket and ring?' said Mr. Brownlow.

- И, может быть, у вас никогда не было золотого медальона и кольца? - сказал мистер Браунлоу.


' Certainly not,' replied the matron.

- Конечно, не было! - ответила надзирательница.


'Why are we brought here to answer to such nonsense as this?'

- Зачем нас привели сюда и заставляют отвечать на такие дурацкие вопросы?


Again Mr. Brownlow nodded to Mr. Grimwig; and again that gentleman limped away with extraordinary readiness.

Снова мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, и снова сей джентльмен с величайшей готовностью вышел, прихрамывая.


But not again did he return with a stout man and wife; for this time, he led in two palsied women, who shook and tottered as they walked.

На этот раз его сопровождали не дородный мужчина с женой, а две параличных женщины, которые шли, трясясь и шатаясь.


'You shut the door the night old Sally died,' said the foremost one, raising her shrivelled hand, 'but you couldn't shut out the sound, nor stop the chinks.'

- Вы закрыли дверь, когда умирала старая Салли, - сказала шедшая впереди, поднимая высохшую руку, - во вы не могли заглушить звуки и заткнуть щели.


'No, no,' said the other, looking round her and wagging her toothless jaws.

- Вот, вот, - сказала вторая, озираясь и двигая беззубыми челюстями.


'No, no, no.'

- Вот... вот...


'We heard her try to tell you what she'd done, and saw you take a paper from her hand, and watched you too, next day, to the pawnbroker's shop,' said the first.

- Мы слышали, как Салли пыталась рассказать вам, что она сделала, и видели, как вы взяли у нее из рук бумагу, а на следующий день мы проследили вас до лавки ростовщика, - сказала первая.


'Yes,' added the second, 'and it was a "locket and gold ring."

- Вот, вот! - подтвердила вторая. - Медальон и золотое кольцо.


We found out that, and saw it given you.

Мы это разузнали и видели, как вам их отдали.


We were by.

Мы были поблизости, да поблизости!


Oh! we were by.'

- И мы еще больше знаем, - продолжала первая.


'And we know more than that,' resumed the first, 'for she told us often, long ago, that the young mother had told her that, feeling she should never get over it, she was on her way, at the time that she was taken ill, to die near the grave of the father of the child.'

- Много времени назад мы слышали от нее о том, как молодая мать сказала, что направлялась к могиле отца ребенка, чтобы там умереть: когда ей стало плохо, она почувствовала, что ей не остаться в живых.


'Would you like to see the pawnbroker himself?' asked Mr. Grimwig with a motion towards the door.

- Не желаете ли повидать самого ростовщика? -спросил мистер Гримуиг, направившись к двери.


'No,' replied the woman; 'if he-she pointed to Monks-'has been coward enough to confess, as I see he has, and you have sounded all these hags till you have found the right ones, I have nothing more to say.

- Нет! - ответила миссис Бамбл. - Если он, - она указала на Монкса, - струсил и признался, -вижу, что он это сделал, - а вы расспрашивали всех этих ведьм, пока не нашли подходящих, мне нечего больше сказать.


I did sell them, and they're where you'll never get them.

Да, я продала эти вещи, и сейчас они там, откуда вы их никогда не добудете!


What then?'

Что дальше?


'Nothing,' replied Mr. Brownlow, 'except that it remains for us to take care that neither of you is employed in a situation of trust again.

- Ничего, - отозвался мистер Браунлоу. - За одним исключением: нам остается позаботиться о том, чтобы вы оба не занимали больше должностей, требующих доверия.


You may leave the room.'

Уходите!


'I hope,' said Mr. Bumble, looking about him with great ruefulness, as Mr. Grimwig disappeared with the two old women: 'I hope that this unfortunate little circumstance will not deprive me of my porochial office?'

- Надеюсь... - сказал мистер Бамбл, с великим унынием посматривая вокруг, когда мистер Гримуиг вышел с двумя старухами, - надеюсь, эта злополучная, ничтожная случайность не лишит меня моего поста в приходе?



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание