Магия, хаос и убийство

Тесса Брайант
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В одно мгновение мир Мэллори Торн рухнул. Ее уволили с работы, она застала своего парня в постели с соседкой, и, как будто этого было недостаточно, последовал телефонный звонок от сестры, сообщившей, что их любимая бабушка убита. С тяжелым сердцем Мэллори отправляется домой, в Темпест, штат Техас, маленький родной городок, в который она никогда не планировала возвращаться. Но, как только она переступает порог города, вокруг начинают происходить странные вещи, и она понимает, что Темпест — совсем не то место, которое она помнила. В местном баре хозяйничают вампиры, в полиции служат оборотни, а в книжном магазине живет говорящий кот! Оказывается, Темпест — это убежище для сверхъестественных существ, а Мэллори происходит из могущественного рода ведьм. Бабушка связала магию Мэллори и скрыла ее воспоминания, прежде чем Мэллори уехала из города, но после того, как бабушки не стало, все вернулось к ней, и никто так не удивился, как Мэллори, когда она поняла, что эти воспоминания могут быть ключом к раскрытию убийства ее бабушки. Чтобы раскрыть тайны, скрытые в ее сознании, и справиться с опасностями, таящимися за горизонтом, Мэллори понадобится вся ее вновь обретенная магия, несколько очень сильных старых друзей и один школьный приятель, ставший красавцем шерифом. Сможет ли Мэллори разобраться в тайнах своего прошлого и обрести истинную силу, или убийцы найдут еще одну жертву, прежде чем она сможет их остановить? Узнайте об этом в этой уютной паранормальной книге с нотками романтики, юмора и достаточной интригой, чтобы держать вас в догадках до самого конца. Эта книга не содержит ругательств, сексуальных ситуаций и следов насилия.

Книга добавлена:
15-11-2023, 13:18
0
359
36
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Магия, хаос и убийство

Содержание

Читать книгу "Магия, хаос и убийство"



— Но это не настоящая работа, я больше думала о том, что я буду делать после того, как выясню это.

— По очереди, дорогая. — Мурлыкнул По. — Ты упомянула, что я должен следить за тем, кто вынюхивает и задает вопросы, да?

— Да. Конечно. — Она быстро кивнула, хотя совсем забыла сказать Хоуп, чтобы она передала это сообщение коту.

— Тогда ты должна знать, что мальчик-идиот, в которого ты была влюблена в детстве, околачивается и в магазине, и в доме.

— Билли? — Она усмехнулась тому, как По говорил о нем. — Да, но я уже выяснила, что он задумал.

— И что же, скажи на милость, это может быть?

— Он хотел сделать подкаст о настоящем преступлении — убийстве Наны. Она покачала головой.

— Как вульгарно. — По вздрогнул, и его маленькое кошачье тельце затряслось от одного конца до другого.

— Да, я прекратила это. Он идиот, как ты и сказал, но он не представляет угрозы.

— Я так рад, что ты не осталась с ним, если тебе интересно.

— Я тоже. — Мэллори рассмеялась, но потом вспомнила, что если По следил за ней, то, возможно, он видел кого-то еще, к кому она относилась с гораздо большим подозрением, чем к Билли. — Слушай, а когда Иззи был здесь в последний раз?

— Странный вопрос. — По сидел прямо, его маленькие ушки подергивались. — Она вчера заходила в магазин.

— Нет. Я имею в виду, до Наны… Когда ты в последний раз видел Иззи в городе?

По издал звук, который у обычной кошки мог бы сойти за мурлыканье, но в голове Мэллори прозвучал скорее как будто он задумался. Она с нетерпением ждала его ответа, но старалась не надеяться. Все-таки интуиция — не магия, и она могла ошибаться.

— Может быть, пару недель назад? Наконец-то четкий голос По снова зазвучал в ее голове, и брови Мэллори взлетели вверх. — Наверное, это было в прошлом месяце, потому что я помню, что было довольно тепло, и мне показалось странным, что она просто сидит на скамейке в парке, а не заходит в дом, чтобы насладиться кондиционером.

— Я так и знала! — Мэллори воскликнула достаточно громко, чтобы посетитель кафе обернулся и посмотрел на нее, а Хоуп подарила ей строгое выражение лица.

— Извините. — Она пробормотала это, полностью повернувшись к ним спиной, так как не была уверена, знает ли мужчина в магазине, что она разговаривает с кошкой, или же он считает ее просто сумасшедшей, и вау, как изменилась ее жизнь, что она считала это нормальной мыслью. Она понизила голос и повторила. — Я знала, что она лжет.

— Объясни. — По потребовал надменным тоном, который странно подходил его кошачьей форме.

— Она сказала мне, что не была в Темпесте сто лет, по крайней мере, с прошлой осени.

— Это абсурд. Конечно, она была здесь с тех пор. Она навещала твою бабушку раз в месяц, как часы. — По наклонил свою маленькую кошачью голову, и она могла бы поклясться, что он вздохнул. — Ты, конечно, не знаешь об этом. Твоя бабушка заставила меня поклясться хранить тайну о встречах с твоей кузиной, но, поскольку она уже умерла, я буду предан тебе и твоей сестре.

Мэллори нахмурилась: — Хоуп тоже не знала об этих тайных встречах?

— Конечно нет. Твоя бабушка очень хорошо умела хранить секреты.

— Видимо, ты тоже, поскольку я впервые слышу о каких-то тайных встречах.

— До сих пор ты не спрашивала меня об Иззи. — По, наверное, пожал бы плечами, если бы у него была такая возможность, а Мэллори насмешливо хмыкнула.

— Так с какой целью они встречались?

— К сожалению, меня не посвятили в эту информацию. Всякий раз, когда Иззи приходила, меня выпроваживали из магазина, чтобы они могли поговорить наедине. По правде говоря, мне никогда не нравилось, что эта девчонка появляется здесь и ждет, что твоя бабушка бросит все ради нее.

— Да, по правде говоря, она мне совсем не нравится, и я ей определенно не доверяю.

— Значит, нас двое. — По томно потянулся.

— А она знает о тебе? Я имею в виду, раз она не владеет магией? Знает ли она, что ты не просто кот из книжного магазина?

— Да. Она в курсе, хотя я никогда не общался с ней так, как могу общаться с тобой и Хоуп.

— Черт. Я надеялась, что ты присмотришь за ней, пока она будет в городе, и дашь мне знать, если увидишь, что она делает что-то подозрительное, но если она знает, что ты не просто кот, она может занервничать, если увидит, что ты следишь за ней.

По зашипел: — Думаешь, я не смогу остаться незамеченным, если понадобится? Я уже очень долгое время нахожусь в этой форме, моя дорогая. Я знаю, как ускользнуть в тень и избежать обнаружения.

— Так ты сделаешь это?

— Конечно, сделаю. Я здесь для того, чтобы служить главе магической линии Торн, а это значит — тебе, осознаешь ты это или нет.

Мэллори скорчила гримасу: — Я думаю, что это определенно работа для Хоуп.

— Мы можем обсудить линию престолонаследия, когда выясним, что задумала твоя кузина. — По уступил. — Я найду тебя, как только у меня будет больше информации.

— Спасибо, По.

Он мяукнул, спрыгивая с полки на пол, грациозно приземлился на лапы и рысью направился к двери. Дела пошли в гору, так как утренняя толпа приходила за своей порцией кофе перед работой, и когда очередной человек открывал дверь, По бесшумно выскользнул наружу и исчеза из виду. Мэллори направилась к стойке с кофе, чтобы узнать, не нужна ли Хоуп ее помощь, но тут ее внимание привлекла фигура, проходившая мимо окна.

Кейл Абернати был настолько высок, что возвышался над покупателем, который чуть не столкнулся с ним, выходя из магазина. Он был одет в другой костюм и галстук, а его волосы были зачесаны назад. Он хмуро посмотрел на женщину, которая чуть не пролила на него кофе, но не остановился и не принял ее извинений, и за долю секунды до того, как она поспешно продолжила путь и скрылась из виду, Мэллори поняла, что он прижимает к уху телефон.

Она приняла импульсивное решение последовать за ним и бросилась к двери. Она выскочила на улицу, не дожидаясь, пока Хоуп поднимет глаза от своего клиента. Она не была уверена, что сестра заметит ее отсутствие, и не могла упустить шанс подслушать главного подозреваемого.

Мэллори обогнула несколько человек на улице и легко проскользнула за своей целью, когда тот продолжал идти по Главной улице. Он сгорбил плечи и говорил быстро и почти с шипением. Его внимание было полностью сосредоточено на звонке, и Мэллори подошла к нему как можно ближе, надеясь услышать что-нибудь уличающее, прежде чем он повесит трубку.

— Я уже говорил тебе, это плохая идея.

Мэллори не услышала ответа на другом конце телефона, но напряглась, чтобы разобрать слова Абернати в уличном шуме — люди спешили на работу и выполняли поручения.

— Нет. Это не должно было зайти так далеко. Это не то, чего я хотел. — Наступила короткая пауза, затем он тяжело вздохнул, явно разочарованный собеседником: — Ладно. Встретимся сегодня вечером. В семь на обычном месте. Не опаздывай.

Абернати отнял трубку от уха и стал убирать телефон в карман. Должно быть, при этом он заглянул в окна магазина, мимо которого проходил, потому что остановился на месте и повернулся лицом к Мэллори. Его лицо было бледным, но на щеках горел красный оттенок, и она не знала его достаточно хорошо, чтобы определить, что это — смущение или гнев. Долго ждать не пришлось, потому что его глаза прищурились, и он почти зашипел на нее.

— Значит, вы уже опустились до подслушивания, мисс Торн?

— Я не понимаю, о чем вы. — Мэллори невинно улыбнулась. — Я просто вышла прогуляться. Если вы не хотите, чтобы люди подслушивали ваши разговоры, возможно, вам не стоит вести их на людях.

Его щеки вспыхнули почти пунцовым цветом: — Не заставляйте меня связываться с шерифом и говорить ему, что вы теперь меня преследуете.

— Почему бы вам не дать мне свой телефон? — Мэллори протянула руку: — Я сама ему позвоню.

Как она и предполагала, он прижал телефон к себе, как бы защищая его от нее. Он распахнул пиджак и засунул телефон во внутренний нагрудный карман, где она никак не могла до него добраться, но это было ненормально. Его реакция стала для нее лишним подтверждением того, что он что-то скрывает, а именно человека на другом конце звонка.

Если бы Мэллори смогла взять телефон в руки, она могла бы использовать свою магию, чтобы извлечь из него воспоминания, но поскольку она не могла этого сделать, так как телефон был надежно спрятан, она решила попробовать поддразнить его, чтобы он показал ей то, что она хотела увидеть.

— Знаешь… — Она подошла к нему ближе, и он отступил назад, заставив ее улыбнуться. — Я ведьма Торн, и я уверена, что ты знаешь, что это значит. Так как насчет того, чтобы отдать телефон, пока я не использовала свою силу, чтобы забрать его у тебя другим способом.

Мэллори протянула руку, надеясь, что он схватит ее за запястье, чтобы остановить, и связь вызовет воспоминания, но он удивил ее, ловко выгнув свое тело назад, вне пределов ее досягаемости, и за долю секунды его лицо изменилось. Она моргнула, но изображение перед ней осталось прежним. Острые зубы чуть не впились в ее руку, и она отпрянула назад, чтобы не быть укушенной. Он зарычал на нее и, пока она стояла в шоке, повернулся и скрылся за углом здания, исчезнув из виду.

Она смотрела на то место, где он был, пытаясь понять, что она только что увидела. В одно мгновение он выглядел так же, как и все остальные жители этого города, а в следующее мгновение черты его лица полностью изменились. Он изменился, но это был не волк. Нет, он был кем-то другим, с рыжеватым мехом, острыми как бритва зубами, усами и вытянутым носом, из-за которого пронзительные золотые глаза казались такими же паническими, как она сейчас.

Ей было интересно, что за сверхъестественное существо Абернати. Руби не знала. Не знала и Хоуп. Но ей пришло в голову, что она знает кое-кого, кто мог бы это прояснить, и теперь, когда она увидела другое лицо Абернати, ей стало жизненно необходимо это выяснить. Ведь если он был таким животным, каким она его считала, то, скорее всего, он был еще более коварным, чем она предполагала.

Глава 19

Когда Мэллори вернулась в «Священные земли», ажиотаж немного утих, но Хоуп все еще стояла за стойкой с кофе и помогала покупателям. Чувствуя себя виноватой, что ушла, когда в магазине был наплыв посетителей, она схватила второй фартук, висевший на крючке, намереваясь надеть его и немного помочь. Но, взглянув на темно-зеленую ткань, она увидела вышитое на ней имя и застыла на месте.

Это был фартук ее бабушки, и хотя прошла, казалось бы, целая жизнь с тех пор, как обращение к своей силе стало для нее привычным делом, она закрыла глаза и позволила воспоминаниям, которые хранила эта вещь, нахлынуть на нее. На этот раз она почувствовала, как вокруг нее забурлила магия, и узнала сигналы, о которых ее тело и разум уже успели позабыть. Когда она открыла глаза, то все еще находилась в магазине, но внутренне понимала, что смотрит на него глазами Наны.

Отражение Наны в стеклянной витрине было моложе, чем Мэллори ее помнила. Она улыбалась, ставя поднос с печеньем на полку под прилавком, и ее смех зазвучал в голове Мэллори, когда она увидела три светловолосые головки, смотревшие на нее через стеклянный фасад витрины. Три маленькие девочки были знакомы, и Мэллори без труда узнала себя и Хоуп, что в свою очередь позволило ей вспомнить Иззи. Нана укоряла их за несъеденный ужин, но они хныкали и обещали съесть все овощи, и в конце концов она подмигнула, взяла с подноса печенье, разделила его на три части и велела им идти через дорогу в парк играть с друзьями.


Скачать книгу "Магия, хаос и убийство" - Тесса Брайант бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Любовная фантастика » Магия, хаос и убийство
Внимание