Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



6.


THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA.

Дверь открылась, и я прошел через веранду.

My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans.

Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера.

Robair was a Creole butler in the full tradition.

Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов.

He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big.

Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый.

His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work.

Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию.

He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted.

Он был в полном смысле слова рожден для этой работы, и всегда находился там, где был нужен.

He stepped aside to let me enter.

Он отступил в сторону, пропуская меня.

"Hello, Master Cord." He greeted me in his soft Creole English.

- Здравствуйте, масса Корд, - поприветствовал он меня на своем мягком креольском английском.

"Hello, Robair," I said, turning to him as he closed the door. "Come with me."

- Здравствуй, Робер, - ответил я, - пойдем со мной.

He followed me silently into my father's study. His face impassive, he closed the door behind him.

Он неслышно проследовал за мной в кабинет отца и с невозмутимым лицом закрыл за собой дверь.

"Yes, Mr. Cord?"

- Слушаю, мистер Корд.

It was the first time he had called me Mister, instead of Master.

Он впервые назвал меня "мистер", а не "масса".

I looked at him.

Я посмотрел на него.

"My father is dead," I said.

- Отец умер, - сказал я.

"I know," he said. "Mr. Denby called."

- Я знаю, - ответил он, - звонил мистер Денби.

"Do the others know?" I asked.

- А остальные знают?

He shook his head.

Он покачал головой.

"I told Mr. Denby that Mrs. Cord was out and I haven't said anything to the other servants."

- Я сказал мистеру Денби, что миссис Корд нет дома, а слугам я ничего не говорил.

There was a faint sound outside the closed door.

За дверью раздался громкий крик.

Robair continued speaking as he moved swiftly toward it.

Продолжая говорить, Робер быстро направился к двери.

"I figured you would want to break the sad news yourself." He threw the door open.

Я думал, что вы сами сообщите эту печальную новость, - с этими словами он открыл дверь.

There was no one there.

За дверью никого не было.

He stepped quickly out the door. I followed him.

Робер быстро вышел, а я последовал за ним.

A figure was hurrying up the long staircase that curved around the entrance hall to the upper floor.

По лестнице, огибающей холл, кто-то в спешке поднимался на второй этаж.

Robair's voice was low but held the whip of authority.

Голос Робера прозвучал тихо, но властно:

"Louise!"

- Луиза!

The figure stopped.

Фигурка застыла.

It was Rina's personal maid.

Это была горничная Рины.

"Come down here," he commanded.

- Подойди сюда.

Louise came down the steps hesitantly.

Она нерешительно спустилась вниз.

I could see the terrified look on her face as she approached.

В ее глазах застыл страх.

"Yes, Mr. Robair?" Her voice was frightened, too.

- Да, мистер Робер? - испуганно пролепетала она.

For the first time, Robair let me see how he kept the servants in line.

Я впервые видел, как Робер обращается со слугами.

He moved almost lazily but his hand met her face with the impact of a pistol shot.

В его движениях была неспешность, но резкий звук пощечины прозвучал, как револьверный выстрел.

His voice was filled with contempt. "How many times do I tell you not to listen at doors?"

- Сколько раз я говорил тебе не подслушивать под дверьми? - в голосе Робера сквозило презрение.

She stood holding her hand to her face. The tears began to run down her cheeks.

Луиза стояла, обхватив лицо руками, по щекам ее текли слезы.

"Now you get back to the kitchen.

- Отправляйсяна кухню.

I'll deal with you later."

Я разберусь с тобой позже.

She ran toward the kitchen, still holding her face.

Не отрывая рук от лица, горничная отправилась в направлении кухни.

Robair turned back to me.

Робер повернулся ко мне.

"I apologize for her, Mr. Cord," he said, his voice once more deep and soft. "Ordinarily, my servants don't do such a thing, but that one is pretty hard to keep in her place."

- Прошу прощения за нее, мистер Корд, -произнес он глубоким, мягким голосом. - Обычно наши слуги не позволяют себе такого, но с этой довольно трудно справляться.

I took out a cigarette and almost before I had it in my mouth, Robair struck a match and held it for me.

Я вынул сигарету и не успел поднести ее ко рту, как он зажег спичку и протянул мне.

I dragged deep.

Я глубоко затянулся.

"That's all right, Robair.

- Все в порядке, Робер.

I don't think she'll be with us much longer."

Я не думаю, что она задержится здесь.

Robair put out the match and carefully deposited it in an ash tray.

Робер погасил спичку, и осторожно доложил ее в пепельницу.

"Yes, sir."

- Да, сэр.

I looked at the staircase speculatively.

Я задумчиво посмотрел на лестницу.

Oddly enough, I hesitated.

Как ни странно, я колебался.

Robair's voice came over my shoulder.

Сзади раздался голос Робера:

"Mrs. Cord is in her room."

- Миссис Корд у себя в комнате.

I looked at him.

Я посмотрел на него.

His face was an impenetrable butler's mask.

Его лицо представляло собой непроницаемую маску профессионального дворецкого.

"Thank you, Robair.

- Спасибо, Робер.

I'll go up and tell her."

Я поднимусь и сообщу ей.

I started up the staircase. His voice held me. "Mr. Cord?"

- Мистер Корд, - окликнул меня Робер, когда я уже был на лестнице.

I turned and looked down at him. His black face gleamed. "What time shall I serve dinner, sir?"

Я посмотрел на его черное блестящее лицо. - В котором часу прикажете подать обед, сэр?

I thought for a moment. "About eight o'clock," I answered.

- Около восьми, - ответил я, подумав.

"Thank you, sir," he said and started for the kitchen.

- Благодарю вас, сэр, - сказал он и отправился на кухню. * * *

I knocked softly at Rina's door.

Я тихонько постучал в дверь Рины.

There was no answer. I opened it and walked in.

Ответа не последовало, и я, толкнув дверь, вошел в комнату.

Her voice came from the bathroom.

Ее голос донесся из ванной.

"Louise, bring me a bath towel."

- Луиза, принеси мне полотенце.

I walked into the bathroom and took a large towel from the stack on the shelf over her dressing table.

Я вошел в ванную комнату и достал с полки над туалетным столиком большое банное полотенце.

I started for the enclosed bathtub just as she slid back the glass door.

Как только она отодвинула стеклянную дверь, я шагнул в ванную.

She was gold and white and gleaming with the water running down her body.

Ее тело, покрытое сверкающими капельками воды, казалось золотисто-белым.

She stood there for a moment surprised.

Несколько секунд она удивленно разглядывала меня.

Most women would have tried to cover themselves.

В такой ситуации большинство женщин пытаются прикрыть свою наготу.

But not Rina.

Но Рина не сделала этого.

She held out a hand for the towel. She wrapped it around her expertly and stepped from the tub.

Она спокойно протянула руку за полотенцем, завернулась в него и вышла из ванной.

"Where's Louise?" she asked, sitting down at the dressing table.

- Где Луиза? - спросила она, усаживаясь за туалетный столик.

"Downstairs," I answered.

- Внизу, - ответил я.

She began to dry her face with another towel.

Другим полотенцем она начала вытирать лицо.

"Your father wouldn't like this."

- Твоему отцу это не понравится.

"He'll never know," I answered.

- Он никогда не узнает об этом.

"How do you know I won't tell him?"

- А почему ты думаешь, что я не скажу?

"You won't," I said definitely.

- Не скажешь, - уверенно ответил я.

It was then that she began to sense something was wrong.

В этот момент она почувствовала, что здесь что-то не так.

She looked up at me in the mirror. Her face was suddenly serious.

Ее лицо в зеркале сразу стало серьезным.

"Did something happen between you and your father, Jonas?"

- Джонас, между тобой и отцом что-то произошло?

She watched me for a moment; there was still a puzzled look in her eyes.

Она посмотрела на меня. Взгляд ее все еще был удивленным.

She gave me a small towel.

Рина протянула мне маленькое полотенце.

"Be a good boy, will you, Jonas, and dry my back?

- Будь паинькой, Джонас, и вытри мне спину.

I can't reach it." She smiled up into the mirror. "You see, I really do need Louise."

Я не могу дотянуться. - Она улыбнулась в зеркало. - Вот видишь, мне действительно нужна помощь Луизы.

I took the towel and moved closer to her.

Взяв полотенце, я приблизился к ней.

She let the big bath towel slide down from her shoulders.

Большое полотенце соскользнуло с ее плеч.

I patted the beads of moisture from her flawless skin. The scent of her perfume came up to me, pungent from her bath warmth.

Я вытирал капелькиводы с ее безупречной кожи, вдыхая тепло тела и запах духов.

I pressed my lips to her neck.

Внезапно я прижался губами к ее шее.

She turned toward me in surprise.

Она повернулась и удивленно посмотрела на меня.

"Stop that, Jonas!

- Прекрати, Джонас.

Your father said this morning you were a sex maniac but you don't have to try to prove it!"

Сегодня утром отец говорил, что ты сексуальный маньяк, но тебе вовсе не обязательно подтверждать его слова.

I stared into her eyes.

Я заглянул ей в глаза.

There was no fear in them. She was very sure of herself.

В них не было испуга, она была слишком уверена в себе.

I smiled slowly.

Я слегка улыбнулся.

"Maybe he was right," I said.

- Возможно, он прав.

"Or maybe he just forgot what it was like to be young."

Но, может быть, он просто забыл, что значит быть молодым.

I pulled her off the seat toward me.

Я рывком поднял ее с кресла и прижал к себе.

The towel fell still further until it hung only by the press of our bodies.

Полотенце соскользнуло еще ниже и теперь едва держалось, прижатое нашими телами.

I covered her mouth with mine and reached for her breast.

Впившись в ее губы, я дотронулся до ее груди.

It was hard and firm and strong and I could feel her heart beating wildly beneath it.

Грудь была тяжелая и упругая, и я почувствовал, как бешено колотится ее сердце.

Maybe I was wrong but for a moment, I thought I could feel the fires in her reaching toward me.

Возможно, я ошибался, нов какой-то момент мне показалось, что она страстно прижалась ко мне.

Then, angrily, she tore herself from me.

Внезапно Рина с возмущением оттолкнула меня.

The towel lay unheeded on the floor now.

Теперь полотенце уже валялось на полу.

"Have you gone crazy?" she spit at me, her breast heaving. "You know at any minute now he could come walking through that door."

- Ты что, рехнулся? - спросила она, тяжело дыша.- Ты ведь знаешь, что в любую минуту он может войти сюда.

I stood very still for a second, then let the built-up pressure in my lungs escape in a slow sigh.

Несколько секунд я стоял совершенно неподвижно, а затем медленно перевел дух.

"He'll never come through that door again," I said.

- Он больше никогда не войдет сюда.

The color began to drain from her face slowly.

Кровь начала медленно отливать от ее лица.

"What- what do you mean?" she stammered.

- Что ты имеешь в виду? - заикаясь, спросила она.

My eyes went right into hers.

Наши глаза встретились.

For the first time, I could see into them.

Впервые мне удалось заглянуть в них.

She was afraid. Just like everyone else that had to look into an unknown future.

Там был страх, страх перед неизвестным будущим.

"Mrs. Cord," I said slowly, "your husband is dead."

- Миссис Корд, - медленно произнес я, - ваш муж умер.

Her pupils dilated wildly for a moment and she sank slowly back onto the seat.

Ее зрачки расширились, и она тихо опустилась в кресло.

By reflex, she picked up the towel and placed it around her again.

Инстинктивно подняла полотенце и снова закуталась в него.

"I can't believe it," she said dully.

- Я не могу поверить в это, - вымученно пролепетала она.

"What is it that you can't believe, Rina?" I asked cruelly. "That he's dead or that you were wrong when you married him instead of me?"

- Во что ты не можешь поверить, Рина? - резко спросил я. - В то, что он мертв, или в то, что ты совершила ошибку, выйдя замуж за него, а не за меня?

I don't think she even heard me.

Я не был уверен, слышит ли она мои слова.

She looked up at me, her eyes dry, but there was a gentle sorrow in them - a compassion I never knew she was capable of.

Глаза ее были сухими, но в них отражалась печаль и сострадание. Никогда не думал, что она способна на это.

"Was there any pain?" she asked.

- Он мучался? - спросила Рина.

"No," I answered. "It was quick.

- Нет, - ответил я. - Все произошло очень быстро.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание