Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



8.


ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits.

Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье.

I looked around the table.

Я оглядел стол.

The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him.

Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери.

I drained my coffee cup and got to my feet.

Я выпил кофе и поднялся.

"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives.

- Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз".

That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company."

Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития.

Commack's thin voice reached across the table.

Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака:

"You can count on us to do what's right, son."

- В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок.

"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president.

- Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании.

Someone who will devote himself to the company the same way my father did."

Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании.

I looked around the table.

Я оглядел собравшихся.

Denby sat at the end, scribbling notes in a pad.

Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте.

Nevada was rolling a cigarette.

Невада сворачивал сигарету.

He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him.

Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним.

Haskell and Commack were silent.

Хаскелл и Коммак молчали.

I waited for the silence to grow heavy. It did.

Тишина уже начинала угнетать.

I didn't have to be told who were my friends.

Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг.

"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked.

- Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я.

Commack looked up at me.

Коммак посмотрел на меня.

"Do you?"

- А у тебя?

"I thought so yesterday," I said.

- Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра.

"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience."

А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом.

For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened.

Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели.

They exchanged quick looks.

Они обменялись быстрыми взглядами.

Commack spoke up.

Коммак заговорил:

"That's pretty sensible of you, son," he said.

- Разумно, сынок.

"What about Judge Haskell here?

Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла?

He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out."

Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу.

I turned to the Judge.

Я повернулся к судье.

"Would you, Judge?"

- Возьметесь?

The Judge smiled slowly.

На губах судьи медленно расплылась улыбка.

"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out"

- Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя.

I looked over at Nevada.

Я посмотрел на Неваду.

He was smiling broadly now.

Он широко улыбался.

I smiled back at him, then turned to the others.

Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим.

"Shall we vote on it, gentlemen?"

- Будем ли мы голосовать за это, господа?

For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders.

- Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров.

And then only by a majority of the stock outstanding."

И более того, только большинством голосов.

"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here."

- Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций.

"That's a good idea," I said. I turned to the Judge, smiling. "That is if I can vote my stock," I added.

- Неплохая идея, - сказал я, с улыбкой повернувшись к судье. - В том случае, если я имею право голосовать.

"You sure can, boy," the Judge boomed, taking a paper from his pocket and handing it to me. "It's there in your father's will. I had it admitted to probate this morning.

- Конечно имеешь, мой мальчик, - громко сказал судья, доставая из кармана бумаги и протягивая их мне. - Это указано в завещании, которое я утвердил сегодня утром.

It's all legally yours now."

Акции по закону принадлежат тебе.

I took the will and continued.

Я взял завещание и продолжил:

"All right, then, the director's meeting is adjourned and the stockholder's meeting is called to order.

- Хорошо. Тогда мы отложим проведение совета директоров и проведем собрание акционеров.

The first item on the agenda is to elect a president and treasurer of the company to replace the late Jonas Cord."

Первый вопрос повестки: выборы президента и казначея компании вместо покойного Джонаса Корда.

Commack smiled.

Коммак улыбнулся и сказал:

"I nominate Judge Samuel Haskell."

- Я предлагаю кандидатуру судьи Сэмюеля Хаскелла.

Denby spoke quickly. Too quickly. "Second the nomination."

- Я тоже, - быстро добавил Денби.

I nodded.

Я кивнул.

"The nomination of Judge Haskell is noted.

- Кандидатура судьи Хаскелла принята.

Any further nominations before the slate is closed?"

Есть ли другие предложения?

Nevada got to his feet.

Поднялся Невада.

"I nominate Jonas Cord, Junior," he drawled.

- Я предлагаю кандидатуру Джонаса Корда-младшего, - растягивая слова произнес Невада.

I smiled at him.

Я улыбнулся ему.

"Thank you." I turned to the Judge and my voice went hard and flat.

- Спасибо. - И повернулся к судье.

"Do I hear the nomination seconded?"

Мой голос прозвучал твердо и спокойно. - Вы поддерживаете это предложение?

The Judge's face was flushed.

Лицо судьи налилось краской.

He glanced at Commack, then at Denby.

Он посмотрел на Коммака, затем на Денби.

Denby's face was white.

Денби побледнел.

"Do I hear the nomination seconded?" I repeated coldly.

- Вы поддерживаете это предложение? - холодно повторил я.

He knew I had them.

Судья понял, что я победил.

"Second the nomination," the Judge said weakly.

- Да, поддерживаю, - тихо произнес он.

"Thank you, Judge," I said.

- Спасибо, судья, - ответил я.

It was easy after that.

Дальше все пошло легко.

I bought their stock for twenty-five thousand dollars and the first thing I did was fire Denby.

Я скупил их акции за двадцать пять тысяч и первым делом уволил Денби.

If I was going to have a secretary, I didn't want a prissy little sneak like him.

Если я и собирался завести секретаря, то не такого противного и мелкого подхалима, как он.

I wanted one with tits.

Мне хотелось секретаршу с титьками. * * *

Robair came into the study, where McAllister and I were working.

Робер вошел в кабинет, где мы работали с Макаллистером.

I looked up.

Я взглянул на него.

"Yes, Robair?"

- Слушаю, Робер.

He bowed his head respectfully.

Он почтительно склонил голову.

"Miss Rina would like to see you in her room, suh."

- Мисс Рина хотела бы видеть вас у себя, сэр.

I got to my feet and stretched.

Я встал и потянулся.

This sitting at a desk for half a day was worse than anything I'd ever done.

Сидение за столом в течение нескольких часов было самым худшим, что мне когда-либо приходилось делать.

"O.K., I'll go right up."

- Хорошо. Я пойду к ней прямо сейчас.

McAllister looked at me questioningly.

Макаллистер вопросительно посмотрел на меня.

"Wait for me," I said. "I won't be long."

- Подождите меня, - сказал я, - я долго не задержусь.

Robair held the door for me and I went up the stairs to Rina's room. I knocked on the door.

Робер открыл мне дверь. Я поднялся по лестнице к комнате Рины и постучал.

"Come in," she called.

- Войдите, - пригласила она.

She was sitting at her table in front of a mirror.

Рина сидела перед зеркалом за туалетным столиком.

Louise was brushing her hair with a big white brush.

Луиза расчесывала ее волосы большим белым гребнем.

Rina's eyes looked up at me in the mirror.

Рина посмотрела на меня в зеркало.

"You wanted to see me?" I asked.

- Ты хотела видеть меня? - спросил я.

"Yes," she answered. She turned to Louise. "That's all for now," she said.

- Да, - ответила Рина и, повернувшись к Луизе, добавила: - Ну хватит.

"Leave us." The girl nodded silently and started for the door.

Оставь нас. - Девушка кивнула и направилась к двери.

Rina's voice reached after her. "And wait downstairs.

Вслед ей прозвучал голос Рины: - И жди внизу.

I'll call when I want you."

Когда понадобишься, я позвоню.

Rina looked at me and smiled. "She has a habit of listening at keyholes."

У нее есть привычка подслушивать под дверью, -улыбнувшись, сказала она мне.

"I know," I said, closing the door behind me. "What is it you wanted to see me about?"

- Я знаю, - ответил я, закрывая дверь за Луизой. -Зачем ты хотела меня видеть?

Rina got to her feet.

Рина поднялась.

Her black negligee swirled around her. Through it I could see she was wearing black undergarments, also.

На ней был черный пеньюар, сквозь который просвечивало такое же черное нижнее белье.

Her eyes caught mine.

Наши взгляды встретились.

She smiled again.

Она снова улыбнулась.

"What do you think of my widow's weeds?"

- Что ты скажешь о моем вдовьем трауре?

"Very merry-widowish," I answered. "But that isn't what you asked me up for."

- Забавный, - ответил я. - Но, надеюсь, ты меня не для этого пригласила?

She took a cigarette and lit it.

Она достала сигарету и прикурила.

"I want to get out of here right after the funeral."

- Я хочу уехать сразу после похорон.

"What for?" I asked.

- Зачем?

"It's your house. He left it to you."

Это твой дом, отец оставил его тебе.

Her eyes met mine through a cloud of smoke she blew out.

Мы смотрели друг на друга сквозь табачный дым.

"I want you to buy the house from me."

- Я хочу, чтобы ты купил у меня этот дом.

"What'll I use for money?"

- А где я возьму денег?

"You'll get it," she said flatly. "Your father always got it for the things he wanted."

- Достанешь, - спокойно сказала она. - Твой отец всегда доставал деньги, чтобы купить то, что хотел.

I studied her.

Я внимательно посмотрел на нее.

She seemed to know exactly what she was doing.

Похоже, она знала, чего добивается.

"How much do you want?" I asked cautiously.

- И сколько ты хочешь? - осторожно спросил я.

"One hundred thousand dollars," she said calmly.

- Сто тысяч.

"What?" I exclaimed. "It isn't worth more than fifty-five."

- Что? - воскликнул я, - он не стоит больше пятидесяти пяти.

"I know," she said, "But I'm throwing in something else - my stock in the Cord Explosives Company."

- Знаю, - ответила Рина. - Но в эту сумму входит кое-что еще - мои акции компании "Корд Эксплоузивз".

"The stock isn't worth the difference!" I exploded. "I just bought twice as much this morning for twenty-five thousand!"

- Акции не стоят остатка этой суммы! - взорвался я. - Только сегодня утром я купил вдвое большее количество акций за двадцать пять тысяч.

She got to her feet and walked over to me.

Рина поднялась и подошла ко мне.

Her eyes stared coldly up at me.

Взгляд ее был холоден.

"Look, Jonas," she said coldly, "I'm being nice about it.

- Послушай, Джонас, - произнесла она ледяным тоном. - Я все взвесила.

Under the Nevada law, I'm entitled to one-third your father's estate, will or no will.

По законам штата Невада, независимо от завещания, я имею право на треть всего имущества.

I could break the probate of the will just like that if I wanted to.

Я смогу опротестовать завещание, как только захочу.

And even if I couldn't, I could tie you up in court for five years.

И если даже я не добьюсь успеха, то все равно втяну тебя в судебные передряги лет на пять.

What would happen to all your plans then?" I stared at her silently. "If you don't believe me, why don't you ask your lawyer friend downstairs?" she added.

И что тогда будет с твоими планами? - Я молча уставился на нее. - Если не веришь мне, спроси у своего адвоката, - добавила она.

"You already checked?" I guessed.

- Ты уже опротестовала завещание?

"Damn right I did!" she snapped.

- Да, черт возьми, я уже сделала это.

"Judge Haskell called me as soon as he got back to his office!"

Судья Хаскелл позвонил мне сразу, как только вернулся к себе.

I drew in my breath.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание