Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



9.


IT WAS FIVE O'CLOCK WHEN WE GOT OUT OF THE TAXI in front of the bank building in downtown Los Angeles.

Было пять часов вечера, когда мы вышли из такси перед банком в деловой части Лос-Анджелеса.

We went through the door and walked back to the executive offices in the rear of the bank. McAllister led me through another door marked private. It was a reception room. A secretary looked up.

Мы направились в административное помещение, расположенное в задней части здания. Макаллистер провел меня в дверь с табличкой "Посторонним вход воспрещен", и мы оказались в приемной.

"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada."

- Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде.

"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?"

- Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя?

"Let me check," she said.

- Я должна проверить.

"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me."

Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность.

She disappeared through another door.

Она скрылась за другой дверью.

I looked at McAllister.

Я посмотрел на Макаллистера.

"That's the kind of secretary I want.

- Вот такая секретарша мне и нужна.

She's got brains and a nice pair of boobs to go with them."

У нее есть мозги и пышный бюст впридачу.

He smiled.

Он улыбнулся.

"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week.

- Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю.

They don't come cheap."

Они не дешевы.

"Yuh gotta pay for anything that's good," I said.

- Я буду платить за все, что мне нравится.

The secretary appeared in the doorway, smiling at us.

Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях.

"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister."

- Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она.

I followed him into the inner office.

Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами.

It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it.

Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета.

He got up as we came into the room.

При нашем появлении он встал.

"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord."

- Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер.

Moroni put out his hand. I took it.

Морони протянул руку, и я пожал ее.

It wasn't the usual soft banker's hand.

Это не была обычная мягкая рука банкира.

This one was hard and callused and the grip was strong.

Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое.

There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk.

В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом.

"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent.

- Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом.

"My pleasure, sir," I said respectfully.

- Я тоже, сэр, - вежливо ответил я.

He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point.

Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу.

When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me.

Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня.

"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man."

- Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком.

I nodded. "He was, sir."

- Это так, сэр, - кивнул я.

"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him.

- Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело?

"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me."

- Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне.

Moroni smiled.

Морони улыбнулся.

"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company."

- Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними.

"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan.

- У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду.

I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you."

Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером.

Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar.

Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару.

He lit it and looked at me through a cloud of smoke.

Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма.

"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is."

Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика?

I looked at him. "To make a profit on his loan."

- Извлечь доход из ссуды.

"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender."

Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора.

"I know you did, Mr. Moroni," I said.

- Я понял вас, мистер Морони.

"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it."

Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом.

"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?"

- И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело?

"Not as well as I should, Mr. Moroni.

- Не так хорошо, как должен бы.

Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know.

Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год.

Tomorrow is coming and a whole new world with it.

Наступит завтра, а вместе с ним и новое время.

There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time.

Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца.

And I'll take advantage of them."

И я воспользуюсь этим.

"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?"

- Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте?

"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it.

- Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил.

"Just how much do you know about plastics?" he asked.

- В какой степени вы знакомы с производством пластмасс?

"Very little," I admitted.

- Довольно слабо, - признался я.

"Then what makes you so sure it's worth anything?"

- А почему вы так уверены, что это стоящее дело?

"Du Pont and Eastman's interest in the American rights.

- Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке.

Anything they're interested in has to be worth something.

А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит.

And, your agreement to lend us the money to acquire those rights.

В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права.

As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics."

Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс.

"Who will run the company while you're away?" Moroni asked.

- А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие?

"A great deal can happen in three months."

За эти три месяца многое может произойти.

"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company."

- Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании.

A kind of respect came into the banker's face.

Теперь банкир посмотрел на меня с уважением.

"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan.

- Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду.

It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this.

Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах.

We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that."

Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше.

"Thank you, Mr. Moroni," I said.

- Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я.

He picked up the telephone on his desk.

Он поднял телефонную трубку и набрал номер.

"Bring in the Cord loan agreement and the check."

- Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек.

"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me.

Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч.

"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely.

Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов.

Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure."

Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху.

Suddenly I liked this man.

Внезапно я почувствовал симпатию к нему.

It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it.

Он признал во мне делового человека.

I smiled at him.

Я улыбнулся.

"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us."

- Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих.

I leaned over and signed the loan application.

Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду.

"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me.

- Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек.

I picked it up and gave it to McAllister without looking at it.

Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру.

I got to my feet.

Затем поднялся.

"Thank you again, Mr. Moroni.

- Еще раз благодарю вас, мистер Морони.

I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight."

К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде.

"Tonight?

- К вечеру?

But there aren't any trains until morning."

Но поездов не будет до завтрашнего утра.

"I have my own plane, Mr. Moroni.

- У меня свой самолет.

That's how we came up.

На нем мы и прилетели.

We'll be home by nine o'clock."

Дома будем в девять вечера.

Moroni came around his desk.

Морони вышел из-за стола.

There was a look of concern on his face.

В глазах его появилось лукавство.

"Better fly low, Mr. Cord," he said.

- Лучше лететь пониже, мистер Корд.

"After all, we just gave you a lot of money."

Ведь мы только что дали вам кучу денег.

I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile.

- Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле.

Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check."

Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку.

They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything.

Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал.

We shook hands and Moroni walked us to the door.

Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей.

"Good luck," he said as we walked out into the reception room.

- Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге.

A man was sitting on the couch.

В приемной на диване сидел человек.

He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game.

При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан.

"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?"

- Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями?

A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?"

- Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь?

"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?"

- Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты?

"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far."

- То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание