Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



10.


IT WAS A WARM NIGHT, EVEN WITH THE BREEZE THAT came in through the open windows from across the desert.

Это была теплая ночь. Легкий ветер со стороны пустыни проникал в мою комнату через раскрытое окно.

I tossed restlessly on the bed and pushed the sheets down from me.

Я лежал в кровати, откинув в сторону простыни.

It had been a long day, starting with the funeral and then going over plans with McAllister until it was time for him to leave.

Этой ночи предшествовал длинный день, начавшийся похоронами. Затем мы с Макаллистером до самого его отъезда занимались делами.

I was tired but I couldn't sleep.

Я очень устал, но не мог заснуть.

Too many thoughts were racing through my mind.

Мысли не давали покоя.

I wondered if that was the reason I used to hear my father pacing up and down in his room long after the rest of the house had gone to bed.

Наверное, по этой же причине в свое время отец расхаживал у себя в комнате, когда все в доме уже спали.

There was a sound at the door.

За дверью послышался шум.

I sat up in bed. My voice jarred the stillness.

Я сел в кровати, голос мой резко прозвучал в тишине:

"Who is it?"

- Кто там?

The door opened farther and I could see her face; the rest of her dissolved into the darkness along with the black negligee.

Дверь приоткрылась, и я увидел ее лицо, только лицо, так как черный пеньюар сливался с темнотой.

Her voice was very low as she closed the door behind her.

Закрыв дверь, она тихо сказала:

"I thought you might be awake, Jonas.

- Я так и думала, что ты не спишь, Джонас.

I couldn't sleep, either."

Я тоже не могу уснуть.

"Worried about your money?" I asked sarcastically. "The check's over there on the dresser along with the notes.

- Беспокоишься о своих деньгах? - спросил я с сарказмом. - Чек на туалетном столике рядом с блокнотом.

Just sign the release and it's yours."

Подпиши документ о передаче прав, и он твой.

"It isn't the money," she said, coming still further into the room.

- Дело не в деньгах, - сказала она, проходя в комнату.

"What is it, then?" I asked coldly.

- В чем же тогда?

"You came to say you're sorry?

Ты пришла попросить прощения?

To express your sympathy?

Выразить сочувствие?

Is this a condolence call?"

Или может быть соболезнование?

She was standing next to the bed now and looked down at me.

Теперь она стояла рядом с кроватью и смотрела на меня.

"You don't have to say things like that, Jonas," she said simply. "Even if he was your father, I was his wife.

- Ты не должен говорить так, Джонас, - просто ответила Рина. - Пусть даже он был твоим отцом, но ведь я была его женой.

Yes, I came to say I'm sorry."

Да, я пришла извиниться.

But I wasn't satisfied with that.

Что проку мне было от ее извинения.

"Sorry about what?" I flung at her.

- Извиниться за что?

"Sorry he didn't give you more than he did?

За то, что он не дал тебе больше, чем смог?

Sorry that you didn't marry me instead of him?" I laughed bitterly. "You didn't love him."

За то, что ты вышла за него, а не за меня? - горько рассмеялся я. - Ты не любила его.

"No, I didn't love him," she said tightly. "But I respected him.

- Да, я не любила его, - твердо ответила она. - Но я уважала его.

He was more a man than anyone I ever met."

Я никогда не встречала такого человека.

I didn't speak.

Я молчал.

Suddenly she was crying. She sat down on the edge of the bed and hid her face in her hands.

Внезапно она расплакалась, присела на край кровати и закрыла лицо руками.

"Cut it out," I said roughly. "It's too late for tears."

- Прекрати, - грубо выкрикнул я. - Теперь уже поздно плакать.

She put her hands down and stared at me.

Она убрала руки от лица и посмотрела на меня.

In the darkness, I could see the wet silver sparkle rolling down her cheeks.

В темноте мне были видны серебристые слезинки, скатывавшиеся по ее щекам.

"What do you know it's too late for?" she cried. "Too late to love him?

- Что значит поздно? - воскликнула она. - Поздно любить его?

It isn't that I didn't try. It's just that I'm not capable of love.

Но ведь я и не пыталась, потому что не способна любить.

I don't know why. It's the way I am, that's all.

Не знаю почему, но, видно, так уж я устроена.

Your father knew that and understood it.

Твой отец знал об этом. Он все понимал.

That's why I married him.

Поэтому я и вышла за него.

Not for his money.

И вовсе не из-за денег.

He knew that, too.

Это он тоже понимал.

And he was content with what I gave him."

Его устраивало мое отношение к нему.

"If that's the truth," I said, "then what are you crying for?"

- Но если это так, то о чем ты плачешь?

"Because I'm frightened," she said.

- Мне страшно.

"Frightened?" I laughed. It just didn't fit her. "What are you afraid of?"

- Страшно? - рассмеялся я, но она не отреагировала на это. - И чего же ты боишься?

She took a cigarette from somewhere in her negligee and put it in her mouth unlit.

Откуда-то из складок пеньюара она достала сигарету, но не закурила.

Her eyes shone at me like a panther's eyes must in a desert campfire at night.

Сейчас ее глаза можно было сравнить с глазами пантеры, охотящейся в пустыне.

"Men," she said shortly.

- Мужчин, - коротко бросила Рина.

"Men?" I repeated. "You - afraid of men?

- Мужчин? - переспросил я. - Ты боишься мужчин?

Why, you're the original teasing- "

Но почему, ведь ты так аппетитна.

"That's right, you stupid fool!" she said angrily. "I'm afraid of men, listening to their demands, putting up with their lecherous hands and one-track minds.

- Ты действительно глупец, - рассердилась она. -Я боюсь мужчин с их требованиями, похотливыми руками и мозгами с одной извилиной.

And hearing them disguise their desire with the words of love when all they want is just one thing. To get inside me!"

Боюсь слышать их слова о любви, когда на угле у них только одно - трахнуть меня.

"You're crazy!" I said angrily.

- Ты сошла с ума.

"That's not the only thing we think of!"

Мы думаем не только об этом.

"No?" she asked.

- Разве? - спросила она.

I heard the rasp of a match and the flame broke the darkness. She looked down at me. "Then look at yourself, Jonas.

Я услышал, как чиркнула спичка. Пламя осветило темноту. - Тогда взгляни на себя, Джонас.

Look at yourself lusting for your father's wife!"

Ведь ты все время желал жену своего отца.

I didn't have to look to know she was right.

Мне не надо было смотреть на себя, я и так знал, что она права.

I knocked the match angrily from her hand.

И вдруг она прижалась ко мне.

Then, all at once, she was clinging to me, her lips placing tiny kisses on my face and chin, her body trembling with her fears.

Ее губы покрыли мое лицо поцелуями. Она вся дрожала.

"Jonas, Jonas. Please let me stay with you.

- Джонас, Джонас, пожалуйста, разреши мне остаться с тобой.

Just for to-night," she cried.

Только на одну ночь.

"I'm afraid to be alone!"

Я боюсь одна.

I raised my hands to push her away.

Я поднял руки, чтобы оттолкнуть ее.

She was naked beneath the black negligee.

Под пеньюаром на ней ничего не было.

Her flesh was cool and soft as the summer desert breeze and her thrusting nipples rasped across the palms of my rising hands.

Пальцы ощутили прохладное и мягкое тело, такое сладостное, как летний ветерок в пустыне, и коснулись торчащих сосков.

I froze, staring at her in the darkness.

Я замер, разглядывая ее в темноте.

There was only her face before me, then the taste of her salty tears on her lips and mine.

Наши губы слились, и я почувствовал соленый привкус слез.

The anger inside me washed away in the cascading torrent of desire.

Злость ушла, вытесненная желанием.

And with only my devil to guide us, together we plunged into the fiery pleasures of our own particular hell.

И словно направляемые дьяволом, мы погрузились в пучину блаженства.

I awoke and glanced at the window.

Я проснулся и посмотрел в окно.

The first flicker of dawn was spilling into the room.

Первые лучи восходящего солнца уже заглядывали в комнату.

I turned to look at Rina.

Я повернулся к Рине.

She was lying on my pillow, her arm flung across her eyes.

Она лежала на моей подушке, закрыв лицо руками.

I touched her shoulder lightly.

Я тихонько тронул ее за плечо.

She took away her arm.

Рина убрала руки.

Her eyes were open; they were clear and calm.

Ее открытые глаза были чистыми и спокойными.

She got out of bed in a smooth, fluid motion.

Она как-то неторопливо и плавно поднялась с кровати.

Her body shone with a young, golden translucence.

Тело ее блестело, отливая золотом.

She picked up her black negligee from the foot of the bed and slipped into it.

Подняв с пола пеньюар она накинула его.

I sat there watching her as she walked over to the dresser.

Я сел, наблюдая, как она идет к туалетному столику.

"There's a pen in the top right drawer," I said.

- Ручка в правом верхнем ящике, - сказал я.

She took out the pen and signed the release.

Она достала ручку и подписала документ.

"Aren't you going to read it?" I asked.

- Ты даже не прочитала его?

She shook her head.

Рина покачала головой.

"What for?

- Зачем?

You can't get any more than I agreed to give you."

Ты не можешь получить больше того, на что я согласилась.

She was right.

Она была права.

She had forgone all rights to any further claims in the estate.

Документ предусматривал ее отказ от всех прав на дальнейшие иски.

Picking up the check and the notes, she walked to the door.

Взяв чек и бумаги, она направилась к двери.

She turned there and looked back at me.

Около двери обернулась и посмотрела на меня.

"I won't be here when you get back from the plant."

- Когда ты вернешься с фабрики, меня уже здесь не будет.

I looked at her for a moment. "You don't have to go," I said. Her eyes met mine. I thought I caught a hint of sadness in them.

- Ты не должна уезжать, - сказал я. Мы посмотрели друг на друга, и я увидел печаль в ее глазах.

"No, Jonas," she said softly. "It wouldn't work out."

- Нет, Джонас, - мягко добавила она. - Из этого ничего не выйдет.

"Maybe," I said.

- А вдруг? - спросил я.

"No, Jonas," she said.

- Нет, Джонас.

"It's time you got out from under the shadow of your father.

Тебе пора выходить из тени твоего отца.

He was a great man but so will you be.

Он был великим человеком и ты тоже таким будешь.

In your own way." I reached for a cigarette on the bedside table and lit it without speaking.

Но у тебя своя дорога. - Я потянулся за сигаретой на столике и молча прикурил.

The smoke burned into my lungs. "Good-by, Jonas," she said. "Good luck."

Дым заполнил легкие. - До свидания, Джонас, -сказала она. - Удачи тебе.

I stared at her for a moment, then I spoke. My voice was husky from the cigarette.

Посмотрев на нее, я хрипло произнес:

"Thank you," I said.

- Спасибо.

"Good-by, Rina."

До свидания, Рина.

The door opened and shut quickly and she was gone.

Дверь открылась и резко захлопнулась.

I got out of bed and walked over to the window.

Я встал с кровати, подошел к окну.

The first morning red of the sun was on the horizon.

Солнце поднималось над горизонтом.

It was going to be a scorcher.

День обещал быть жарким.

I heard the door open behind me and my heart leaped inside my breast.

Сердце бешено заколотилось, когда я услышал позади звук открывающейся двери.

She had come back.

Она вернулась.

I turned around.

Я резко обернулся.

Robair came into the room carrying a tray.

В комнату вошел Робер, держа в руках поднос.

His white teeth flashed in a gentle smile.

Он вежливо улыбнулся, обнажив великолепные белые зубы.

"I thought you might do with a cup of coffee."

- Я подумал, что вы не против выпить чашку кофе. * * *

When I got down to the plant, Jake Platt had a gang of men up on the roof, painting it white.

Когда я приехал на фабрику, Джейк Платт находился на крыше с группой рабочих, красивших ее в белый цвет.

I grinned to myself and went inside.

Я улыбнулся про себя и вошел в здание.

That first day was hectic.

Этот первый день был каким-то беспорядочным.

It seemed that nothing went right.

Казалось, что все делается неправильно.

The detonator caps we had sent to Endicott Mines were faulted and we had to rush-ship replacements.

Капсюли детонаторов, которые мы поставляли "Эндикотт Майнз", оказались бракованными, и пришлось срочно заменить партию.

For the third time that year, Du Pont underbid us on a government contract for pressed cordite.

Третий раз в течение года Дюпон перехватил у нас правительственный заказ на поставку прессованного карбида.

I spent half the day going over the figures and it finally boiled down to our policy on percentage of profit.

Полдня я провел за изучением цифр, и в конце концов они совпали с нашим процентом прибыли.

When I suggested that we'd better re-examine our policy if it was going to cost us business, Jake Platt protested.

Когда я предложил пересмотреть нашу политику, Джейк Платт запротестовал.

My father, he said, claimed it didn't pay them to operate on a basis of less than twelve per cent.

Главным его возражением против снижения уровня прироста был тот факт, что отец не видел смысла в работе, приносящей менее двенадцати процентов прибыли.

I blew up and told Jake Platt that I was running the factory now and what my father had done was his own business.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание