Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Why?" I asked.

- Почему?

Buzz shrugged.

Он пожал плечами.

"I got a mail contract. L.A. to Frisco.

- У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско.

Twelve months guaranteed at ten thousand a month.

На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц.

But I guess I'll have to pass it up.

Но, видимо, мне придется отказаться от него.

I can't get the dough to buy the three planes I need.

Необходимо три самолета, но я не могу достать денег.

Banks think it's too risky."

Банк считает это слишком рискованной затеей.

"How much do you have to borrow?"

- И сколько тебе надо?

"About twenty-five grand," he said.

- Около двадцати пяти кусков.

"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in."

Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек.

"Yuh got the contract?"

- И у тебя есть контракт?

"In my pocket," he said, taking it out.

- Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ.

I looked at it.

Я просмотрел его.

"It sounds like a good deal to me."

- Мне кажется, это неплохая сделка.

"It is," he answered.

- А как же.

"I got it all worked out.

Я все подсчитал.

I can net five grand a month after expenses and amortization.

За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц.

Here's the paper I worked out on that."

Взгляни на расчеты.

The figures seemed right to me.

Цифры, похоже, были правильные.

I had a good idea what it cost to run a plane.

Я хорошо знал, сколько стоит эксплуатация самолета.

I turned around and looked at Moroni.

Обернувшись, я посмотрел на Морони.

"You meant what you said in there?

- Помните, что вы сказали?

About my additional credit?

Насчет дополнительного кредита.

There's no strings on it?"

Нет ли в этом плане каких-либо ограничений?

He smiled.

Он улыбнулся.

"No strings at all."

- Никаких.

I turned back to Buzz.

Я повернулся к Базу.

"You got your money on two conditions," I said.

- Ты получишь деньги, но при двух условиях.

"I get fifty per cent of the stock in your company and chattel mortgage on your planes amortized over twelve months, both payable to the Cord Explosives Company."

Я получаю пятьдесят процентов акций твоей компании и имущественную закладную на самолеты после их годичной эксплуатации. Все на имя компании "Корд Эксплоузивз".

Buzz's face broke into a grin.

Лицо База расплылось в улыбке.

"Man, you got yourself a deal!"

- Старик, считай, сделка состоялась.

"O.K.," I said. I turned to Mr. Moroni. "Would you be kind enough to arrange the details for me?

- Хорошо, - ответил я, оборачиваясь к Морони. -Не будете ли вы так добры подготовить бумаги?

I have to be back tonight."

Сегодня вечером мне надо быть дома.

"I'll be glad to, Mr. Cord." He smiled.

- С удовольствием, мистер Корд, - улыбнулся он.

"Make the loan for thirty thousand dollars," I said.

- Оформите кредит на тридцать тысяч, - сказал я.

"Hey, wait a minute," Buzz interrupted. "I only asked for twenty-five."

- Эй, подожди, - прервал меня Баз. - Я просил только двадцать пять.

"I know," I said, turning back to him with a smile.

- Я знаю.

"But I learned something today."

Но сегодня я кое-чему научился.

"What's that?" Buzz asked.

- Чему? - спросил Баз.

"It's bad business to lend a guy just enough money to give him the shorts.

- Нехорошо давать взаймы, ограничивая партнера минимальной суммой. Можно прогореть.

That's takin' a chance and you both can lose. If you really want him to make it, lend him enough to make sure he can do the job."

Если хочешь, чтобы он действительно преуспел, дай ему столько, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена. * * *

My father had the biggest funeral ever held in this part of the state.

Это были самые пышные похороны за всю историю штата.

Even the Governor came down.

Приехал даже губернатор.

I had closed the plant and the little church was packed to the rafters, with the overflow spilling out into the street.

Я приказал закрыть в этот день фабрику. Маленькая церковь была до отказа набита людьми, а кто не смог попасть внутрь, толпились на улице.

Rina and I stood alone in the small pew down in front.

Мы с Риной стояли впереди на маленькой отгороженной площадке.

She stood straight and tall in her black dress, her blond hair and her face hidden by the black veil.

Рина была в черном платье, белокурые волосы и лицо покрывала черная вуаль.

I looked down at the new black shoes on my feet.

Я посмотрел на свои новые черные ботинки.

They were my father's shoes and they hurt.

Это были ботинки отца, и они жали мне.

At the last minute, I'd discovered I didn't have anything in the house except huarachos.

В самую последнюю минуту я обнаружил, что у меня нет другой обуви, кроме сандалет.

Robair had brought the shoes down from my father's closet.

Робер принес ботинки из отцовского гардероба.

He had never worn them. I promised myself I would never wear them again, either.

Отец не носил их, и я пообещал себе, что больше ни разу их не надену.

I heard a sigh run through the congregation and looked up.

Я услышал шумок, пробежавший среди прихожан, и поднял голову.

They were closing my father's coffin.

Гроб уже заколачивали.

I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn't even remember what he looked like.

Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело.

Then the sound of weeping came to my ears and I looked around out of the corners of my eyes.

Потом я услышал плач и искоса посмотрел по сторонам.

The Mex women from the plant were crying.

Плакали мексиканские женщины с фабрики.

I heard a snuffle behind me.

Позади я тоже услышал всхлипывания.

I half turned. It was Jake Platt, tears in his whisky eyes.

Слегка обернувшись, я увидел плачущего Джейка Платта.

I looked at Rina standing next to me.

Я посмотрел на стоящую рядом Рину.

I could see her eyes through the dark veil.

Через темную вуаль мне были видны ее глаза.

They were clear and calm.

Они были ясные и спокойные.

From the congregation behind us came the sound of many people weeping for my father.

Рыдания прихожан, оплакивавших моего отца, стали громче.

But Rina, his wife, didn't weep. And neither did I, his son.

Но ни Рина - его жена, ни я - его сын, не плакали.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание