Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



7.


I WAS ON THE TINY INDIAN PINTO THAT I HAD WHEN I was ten years old, galloping insanely across the dunes.

Мне было десять лет и я галопом скакал через дюны на пегом индийском пони.

The panic of flight rose within me but I didn't know what I was running from.

Казалось, что я в панике убегал от кого-то, но не знал от кого.

I looked back over my shoulder.

Я оглянулся.

My father was following me on the big strawberry roan.

Отец следовал за мной на большой чалой лошади.

His jacket was open and blowing in the wind and I could see the heavy watch chain stretched tight across his chest.

Его куртка была расстегнута и развевалась на ветру.

I heard his voice, weird and eerie in the wind.

Мне была видна тяжелая цепочка от часов, болтавшаяся на его груди.

"Come back here, Jonas.

Ветер доносил его жуткий голос: - Вернись, Джонас.

Damn you, come back!"

Вернись, черт тебя подери!

I turned and urged the pinto to even greater speed, I used my bat unmercifully and there were tiny red welts on the horse's side from where I had hit him.

Я отвернулся и поскакал еще быстрее. Мой стек немилосердно хлестал по бокам пони, и в местах ударов оставались тонкие красные полосы.

Gradually, I began to pull away.

Постепенно я стал отрываться от погони.

Suddenly, as if from nowhere, Nevada was beside me, riding easily on his big black horse.

Внезапно, словно появившись из воздуха, рядом со мной оказался Невада, скачущий на своей большой черной лошади.

He looked across at me calmly. His voice was low.

Он спокойно посмотрел на меня и тихо сказал:

"Go back, Jonas. It's your father calling you.

- Вернись, Джонас, ведь тебя зовет отец.

What kind of a son are you, anyway?"

Что же ты за сын?

I didn't answer, just kept urging my horse on.

Не отвечая, я продолжал гнать пони.

I looked back again over my shoulder.

Затем снова оглянулся.

My father was pulling his horse to a stop.

Отец остановил лошадь.

His face was very sad.

Лицо его было очень печальным.

"Look after him, Nevada." I could hear him only faintly, for there was a great distance between us.

Между нами было приличное расстояние, и я только смог услышать: - Присматривай за ним, Невада.

"Look after him, for I haven't the time."

Присматривай, потому что у меня нет времени.

He turned the strawberry roan around and began to gallop away.

Он развернул лошадь и помчался назад.

I stopped my pony and turned to look after him.

Я остановил пони и посмотрел ему вслед.

He was already growing smaller in the distance. Even his outline was fading in the sudden tears that leapt to my eyes.

Его силуэт становился все меньше и меньше, и когда он совсем скрылся вдали, на глаза у меня внезапно навернулись слезы.

I wanted to cry out after him,

Мне захотелось крикнуть ему вслед:

"Don't go, Father."

- Не уходи, отец.

But the words stuck in my throat.

Но слова застряли в горле. * * *

I sat up in bed, my skin wet with perspiration.

Я сидел на кровати весь в поту.

I shook my head to get the echo of the dream out of it.

Потряс головой, чтобы прогнать остатки сна.

Through the open window I could hear the sound of horses coming from the corral in back of the house.

Сквозь открытое окно доносилось ржание лошадей, выходящих из загона во двор.

I went over to the window and looked out.

Я подошел к окну и выглянул.

The sun was at five o'clock and casting a long morning shadow.

Было пять часов, и солнце отбрасывало длинные утренние тени.

Down in the corral, several of the hands were leaning against the fence, watching a rider trying to break a wiry bay colt.

Внизу в загоне, прислонившись к изгороди, стояли несколько слуг, наблюдавших, как наездник объезжал норовистого жеребца.

I squinted my eyes against the sun.

Я прищурился, глядя на солнце.

I turned from the window quickly.

Спустя некоторое время я быстро отошел от окна.

That was the kind of medicine I needed. Something that would jar the empty feeling out of me, that would clean the bitter taste from my mouth.

Именно такое лекарство мне и требовалось, чтобы освободиться от ощущения пустоты и привкуса горечи.

I pulled on a pair of Levi's and an old blue shirt and started from the room.

Натянув джинсы и старую голубую рубашку, я вышел из комнаты.

I headed down the corridor to the back stairs. I met Robair just as I came to them.

Пройдя по коридору, я встретил у задней лестницы Робера.

He was carrying a tray with a glass of orange juice and a pot of steaming coffee.

Он держал в руках поднос со стаканом апельсинового сока и дымящимся кофейником.

He looked at me without surprise.

В его взгляде не было удивления.

"Good morning, Mr. Jonas."

- Доброе утро, мистер Джонас.

"Good morning, Robair," I replied.

- Доброе утро, Робер, - ответил я.

"Mr. McAllister is here to see you.

- К вам пришел мистер Макаллистер.

I showed him into the study."

Я проводил его в кабинет.

I hesitated a moment.

Я колебался всего секунду.

The corral would have to wait.

Загон подождет.

There were more important things I had to do.

Есть более важные дела.

"Thank you, Robair," I said, turning for the front staircase.

- Спасибо, Робер, - сказал я, поворачивая к парадной лестнице.

"Mr. Jonas," he called after me.

- Мистер Джонас, - окликнул меня дворецкий.

I stopped and looked back at him. "If you're goin' to talk business, Mr. Jonas, I find you always talk better if you got something in your stomach."

Я остановился и посмотрел на него. - Если вы собираетесь говорить о делах, мистер Джонас, то я думаю, будет больше пользы, если делать это не на пустой желудок.

I looked at him, then at the tray. I nodded and sat down on the top step.

Я перевел взгляд с Робера на поднос, кивнул и уселся на верхнюю ступеньку.

Robair set the tray down beside me. I picked up the glass of orange juice and drained it.

Робер поставил поднос рядом со мной.

Robair poured the coffee and lifted the cover from the toast.

Он налил кофе и снял крышку с тостов.

I sipped at the coffee.

Я выпил кофе маленькими глотками.

Robair was right.

Робер был прав.

The empty feeling was in my stomach. It was going away now.

Ощущение пустоты в желудке исчезло.

I picked up a slice of toast.

Я отломил кусочек тоста. * * *

If McAllister noticed the way I was dressed, he made no comment about it.

Если Макаллистер и обратил внимание на мой вид, то никак на него не отреагировал.

He came directly to the point.

Он сразу приступил к делу.

"The ten per cent of minority stock is divided as follows," he said, spreading some papers on the desk. "Two and one half per cent each, Rina Cord and Nevada Smith; two per cent each, Judge Samuel Haskell and Peter Commack, president of the Industrial Bank of Reno; and one per cent to Eugene Denby."

- Десять процентов акций поделены следующим образом, - сказал он, раскладывая на столе бумаги. - Рина Корд и Невада Смит - по два с половиной процента у каждого, по два процента у судьи Сэмюеля Хаскелла и президента Промышленного банка Питера Коммака. Один процент у Юджина Денби.

I looked at him.

Я посмотрел на него.

"What's the stock worth?"

- Сколько стоит этот остаток пакета?

"On what basis?" he asked. "Earnings or net worth?"

- В пересчете на доход, или вы имеете ввиду чистую стоимость?

"Both," I answered.

- Оба варианта.

He looked down at his papers again.

Макаллистер снова заглянул в свои бумаги.

"On the basis of average earnings the past five years, the minority stock is worth forty-five thousand dollars; on the basis of net worth maybe sixty thousand dollars." He lit a cigarette. "The earning potential of the corporation has been declining since the war."

- В пересчете на средний доход за последние пять лет - сорок пять тысяч. А чистая стоимость, возможно, шестьдесят тысяч. - Он зажег сигарету.- Доходы снизились после войны.

"What does that mean?"

- Почему?

"There just isn't the demand for our product in peacetime that there is in war," he answered.

- В мирнее время, в отличие от войны, на нашу продукцию нет такого уж спроса, - ответил Макаллистер.

I took out a cigarette and lit it.

Я тоже закурил.

I began to have doubts about the hundred thousand a year I was paying him.

Меня начали одолевать сомнения насчет ста тысяч в год, которые я назначил ему.

"Tell me something I don't know," I said.

- А теперь давайте о том, чего я не знаю.

He looked down at the papers again, then up at me.

Макаллистер посмотрел в бумаги, затем на меня.

"Commack's bank turned down the two-hundred-thousand-dollar loan your father wanted to finance the German contract you signed yesterday."

- Банк Кэммака отказал в ссуде на сумму двести тысяч долларов. Эти деньги нужны были вашему отцу для финансирования германского контракта, который вы подписали вчера.

I put the cigarette out slowly in the ash tray.

Я медленно затушил сигарету в пенельнице.

"I guess that leaves me a little short, doesn't it?"

- Догадываюсь, что это поставит меня в затруднительное положение, не так ли?

McAllister nodded. "Yes."

- Да, - кивнул Макаллистер.

My next question took him by surprise.

Мой следующий вопрос удивил его.

"Well, what did you do about it?"

- Ну и что вы предприняли в связи с этим?

He stared at me as if I were psychic.

Он посмотрел на меня, как на психа.

"What makes you think that I did?"

- А почему вы думаете, что я что-то предпринял?

"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents.

- Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки.

He could have done that himself.

С этим он и сам бы справился.

And you took the job. That meant you were sure of getting your money."

А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги.

He began to smile.

Он рассмеялся.

"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles.

- Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе.

I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side."

Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах.

"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about.

- Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец.

What was it you called it?

Как вы назвали ее?

Plastics?"

Пластмассы?


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание