Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
273
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning.

Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс.


She said:

Она сказала:


"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"

- Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов?


"Nine o' what?" I cried, starting up.

- Девять чего? - закричал я, вскакивая.


"Nine o'clock," she replied, through the keyhole.

- Девять часов, сэр, - ответила она через замочную скважину.


"I thought you was a-oversleeping yourselves."

- Я уже подумала, как бы вам не проспать.


I woke Harris, and told him.

Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.


He said:

Он сказал:


"I thought you wanted to get up at six?"

- Ты же хотел встать в шесть?


"So I did," I answered; "why didn't you wake me?"

- Ну да, - ответил я. - Почему ты меня не разбудил?


"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted.

- Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? - возразил Гаррис.


"Now we shan't get on the water till after twelve.

- Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати.


I wonder you take the trouble to get up at all."

Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.


"Um," I replied, "lucky for you that I do.

- Гм! Твое счастье! - заметил я.


If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight."

- Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели.


George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.

Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа.


It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.

Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании.


There he lay-the man who had wanted to know what time he should wake us-on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.

Вот он лежит - тот, кто спрашивал, когда ему разбудить нас, лежит на спине, рот разинут, колени торчком.


I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me.

Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство.


It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life-the priceless moments that will never come back to him again-being wasted in mere brutish sleep.

Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.


There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused.

Вот и Джордж, поддавшись отвратительной лени, проматывает неоцененный дар времени, - его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется впоследствии держать ответ, уходит от него неиспользованная.


He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.

Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.


It was a terrible thought.

Это была ужасная мысль.


Harris and I appeared to be struck by it at the same instant.

И Гарриса и меня она, видимо, поразила одновременно.


We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten.

Мы решили спасти Джорджа, и это благородное намерение заставило нас забыть нашу размолвку.


We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke.

Мы ринулись к Джорджу я стянули с него одеяло. Гаррис отвесил ему шлепок туфлей, я крикнул ему в ухо, и Джордж проснулся.


"Wasermarrer?" he observed, sitting up.

- Что такое? - спросил он, садясь на постели.


"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris.

- Вставай, дубина ты этакая! - заорал Гаррис.


"It's quarter to ten."

- Уже без четверти десять.


"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath;

- Что? - взвизгнул Джордж, соскакивая с постели прямо в ванну.


"Who the thunder put this thing here?"

- Кто это, черт побери, поставил сюда эту гадость?


We told him he must have been a fool not to see the bath.

Мы сказали ему, что нужно быть дураком, чтобы не заметить ванны.


We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag.

Мы кончили одеваться, но когда дело дошло до тонкостей туалета, оказалось, что зубные щетки и головная щетка с гребнем уложены. Эта зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу. Пришлось идти вниз и выуживать их из чемодана.


And when we had done that George wanted the shaving tackle.

Когда мы с этим покончили, Джорджу вдруг понадобился бритвенный прибор.


We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.

Мы сказали, что сегодня ему придется обойтись без бритья, так как мы не намерены еще раз развязывать чемодан для него или для кого-нибудь, ему подобного.


He said: "Don't be absurd.

- Не говорите глупостей, - сказал Джордж.


How can I go into the City like this?"

- Как я могу пойти в Сити в таком виде?


It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering?

Это, конечно, было довольно жестоко по отношению к Сити, но что нам за дело до человеческих страданий?


As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.

Как выразился со своей обычной пошлой грубостью Гаррис, Сити от этого не убудет.


Two dogs and umbrellaWe went downstairs to breakfast.

Мы спустились завтракать.


Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep.

Монморенси пригласил еще двух собак проводить его, и они, чтобы скоротать время, дрались на ступеньках крыльца.


We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef.

Мы успокоила их зонтиком и принялись за котлеты и холодное мясо.


Harris said: "The great thing is to make a good breakfast," and he started with a couple of chops, saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait.

- Великое дело - хорошо позавтракать, - сказал Гаррис. Он начал с пары бараньих котлет, заявляя, что хочет съесть их, пока они горячие, а говядина может подождать.


George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), "occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling."

Джордж завладел газетой и прочитал нам сообщение о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает".


I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.

По-моему, из всей той бессмысленной чепухи, которой досаждает нам жизнь, надувательство с "предсказанием погоды", пожалуй, наиболее неприятно.


It "forecasts" precisely what happened yesterday or a the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to-day.

Нам "предсказывают" в точности то, что произошло вчера или третьего дня, и совершенно противоположное тому, что произойдет сегодня.


I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper.

Я припоминаю, как испортили прошлой осенью мой отпуск известия о погоде в местной газете.


"Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain.-And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.

"Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы", - сообщала эта газета в понедельник, и мы отменяли намеченный пикник и сидели в комнате, ожидая дождя. А мимо нашего дома проезжали в колясках и шарабанах веселые, оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на небе не было видно ни облачка.


"Ah!" we said, as we stood looking out at them through the window, "won't they come home soaked!"

- Ага, - говорили мы, стоя у окна и смотря на них.- Ну и промокнут же они сегодня!


And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells.

Мы ухмылялись, думая о том, в каком виде они вернутся, и, усевшись у камина, помешивали огонь и приводили в порядок собранные нами образцы водорослей и ракушек.


By twelve o'clock, with the sun pouring into the room, the heat became quite oppressive, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin.

В полдень солнце заливало всю комнату; жара становилась невыносимой, и мы спрашивали себя, когда же, наконец, начнутся эти ливни и проходящие грозы.


"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find," we said to each other.

- Увидите, они разразятся после обеда! -говорили мы друг другу.


"Oh, won't those people get wet.

- Ну и вымочит же их там на пикнике.


What a lark!"

Вот забавно!


At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.

В час приходила хозяйка и спрашивала, не пойдем ли мы гулять, ведь на дворе такая хорошая погода.


"No, no," we replied, with a knowing chuckle, "not we.

- Нет, нет, - говорили мы, хитро улыбаясь. -Мы-то не пойдем.


We don't mean to get wet-no, no."

Нам не хочется вымокнуть - о нет!


And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever.

- А когда день почти миновал и все еще не было и признака дождя, мы пытались развеселить друг друга мыслью, что он начнется неожиданно, как раз в ту минуту, когда гуляющие тронутся в обратный путь и будут далеко от всякого жилья и промокнут до костей.


But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.

Но с неба так и не упало ни капли, и этот великолепный день миновал, сменившись чудесным вечером.


The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.

Наутро мы прочли, что будет "теплый, ясный день, жара". Мы оделись полегче и пошли гулять; через полчаса после того, как мы вышли, начался сильный дождь, поднялся резкий, холодный ветер. И то и другое продолжалось до вечера. Мы вернулись домой простуженные, с ревматизмом во всем теле, и легли спать.


The weather is a thing that is beyond me altogether.

Погода - выше моего разумения.


I never can understand it.

Я никогда не могу разобраться в ней.


The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.

Барометр бесполезен. Он так же обманывает, как предсказания газет.


There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair."

В одной гостинице в Оксфорде, где я жил прошлой весной, висел барометр. Когда я приехал туда, он стоял на "ясно".


It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out.

На дворе лило как из ведра, и дождь продолжался целый день. Это было непонятно.


I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry."

Я постучал по барометру, и стрелка перескочила на "великую сушь".


The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow.

Коридорный, проходивший мимо, остановился и сказал, что, по его мнению, имеется в виду завтрашний день.


I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.

Я решил, что, может быть, барометр вспоминает о прошлой неделе, но коридорный сказал: "Нет, не думаю".


I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever.

На другой день утром я снова постучал по барометру, и он поднялся еще выше. А дождь лил все сильней и сильней.


On Wednesday I went and hit it again, and the pointer went round towards "set fair," "very dry," and "much heat," until it was stopped by the peg, and couldn't go any further.

В среду я подошел и ударил его снова, и стрелка пошла кругом через "ясно", "жара" и "великая сушь", пока не остановилась у шпенька, не будучи в состоянии двинуться дальше.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание