Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
273
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



It tried its best, but the instrument was built so that it couldn't prophesy fine weather any harder than it did without breaking itself.

Она старалась, как могла, но инструмент был сделан на совесть и не мог предвещать хорошую погоду еще более энергично.


It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry."

Ему явно хотелось идти дальше и предсказывать засуху, водяной голод, солнечный удар, самум и прочие подобные вещи, но шпенек препятствовал этому, и барометру пришлось удовольствоваться указанием на банальную "великую сушь"!


Meanwhile, the rain came down in a steady torrent, and the lower part of the town was under water, owing to the river having overflowed.

Между тем дождик лил потоками. Нижнюю часть города затопило, так как река вышла из берегов.


Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather some time, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, about

Коридорный сказал, что, очевидно, когда-нибудь наступит продолжительный период великолепной погоды, и прочитал стихи, написанные на верхней части прорицателя:


"Long foretold, long last; Short notice, soon past."

За долгий срок предскажешь - так долго и продлится, А скажешь незадолго - так быстро прекратится.


The fine weather never came that summer.

Хорошая погода так и не наступила в то лето.


I expect that machine must have been referring to the following spring.

Я думаю, этот метеорологический прибор имел в виду будущую весну.


Then there are those new style of barometers, the long straight ones.

Существуют еще барометры новой формации -такие высокие, прямые.


I never can make head or tail of those.

Я никогда не мог ничего в них разобрать.


There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know.

Одна сторона у них служит для десяти утра минувшего дня, другая для десяти утра на сегодня, но не всегда ведь удается подойти к барометру так рано.


It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is

Он поднимается и падает при дожде и хорошей погоде, с сильным или слабым ветром; на одном конце его стоит


"Nly" and the other

"Вос", на другом -


"Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything.

"Сев" (при чем тут сев, скажите, пожалуйста?), а если его постукать, все равно ничего не узнаешь.


And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.

Приходится еще вносить поправку на уровень моря и переводить градусы на шкалу Фаренгейта, и даже тогда не знаешь, чего следует ожидать.


But who wants to be foretold the weather?

Но кому нужно знать погоду заранее?


It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand.

И без того плохо, когда она портится, зачем же еще мучиться вперед?


The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:

Прорицатель, приятный нам, - это старичок, который в какое-нибудь совсем уже мрачное утро, когда нам особенно необходима хорошая погода, опытным глазом оглядывает горизонт и говорит:


"Oh no, sir, I think it will clear up all right.

- О нет, сэр, я думаю, прояснится.


It will break all right enough, sir."

Погода будет хорошая, сэр.


"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!"

- Ну, он-то знает, - говорим мы, дружески прощаясь с ним и пускаясь в путь. -Удивительно, как эти старички знают все приметы.


And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day.

И мы испытываем к этому человеку расположение, на которое нисколько не влияет то обстоятельство, что погода не прояснилась и дождь непрерывно лил весь день.


"Ah, well," we feel, "he did his best."

"Он сделал все, что мог", - думаем мы.


For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts.

К человеку же, который предвещает плохую погоду, мы, наоборот, питаем самые злобные, мстительные чувства.


"Going to clear up, d'ye think?" we shout, cheerily, as we pass.

- Ну как, по-вашему, прояснится? - весело кричим мы ему, проезжая мимо.


"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the day," he replies, shaking his head.

- Нет, сэр. Боюсь, что дождь зарядил на весь день, - отвечает он, качая головой.


"Stupid old fool!" we mutter, "what's he know about it?"

- Старый дурак! - бормочем мы про себя. -Много он понимает!


And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it.

- И если его пророчества сбываются, мы, возвращаясь домой, еще больше злимся на него, думая про себя, что и он тоже отчасти тут виноват.


It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went.

В день нашего отъезда было слишком ясно и солнечно, чтобы леденящие кровь сообщения Джорджа о "падении барометра", о "циклонах, проходящих над южной частью Европы", и "усиливающемся давлении" могли особенно нас расстроить. Видя, что он не в силах нагнать на нас уныние и только попусту тратит время, Джордж стащил папироску, которую я так любовно скрутил для себя, и ушел.


Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab.

После этого мы с Гаррисом, прикончив то немногое, что оставалось на столе, вынесли наши пожитки на крыльцо и стали ждать извозчика.


The luggage There seemed a good deal of luggage, when we put it all together.

Когда весь багаж сложили вместе, его оказалось достаточно.


There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper.

Большой чемодан, ручной сак, две корзины, объемистый сверток пледов, четыре или пять плащей и накидок, столько же зонтиков, дыня в отдельном мешке (она была слишком громоздкой и ее некуда было засунуть), фунта два винограду (тоже в отдельном мешке), японский бумажный зонтик и сковорода. Она оказалась чересчур длинной, чтобы уложить ее куда-нибудь, и мы просто завернули ее в бумагу.


It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see.

В общем, вещей на вид было довольно много, и мы с Г аррисом чувствовали себя несколько смущенно, хотя я сам не понимал, чего нам было стыдиться.


No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped.

Вблизи не было видно ни одного экипажа. Зато уличных мальчишек было сколько угодно. Зрелище, видимо, заинтересовало их, и они начали останавливаться.


Biggs's boy was the first to come round.

Первым к нам подошел Биггсов мальчишка.


Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced.

Биггс - это наш зеленщик. Его главный талант заключается в том, что он где-то выкапывает и берет к себе на работу самых распущенных и безнравственных мальчишек, каких только создала цивилизация.


If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest.

Если по соседству случалась какая-нибудь особенно гнусная шалость, мы так уже и знали, что это натворил последний Биггсов мальчишка.


I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete alibi, it would have gone hard with him.

Говорят, что, когда произошло убийство на Грейт-Корам-стрит, все обитатели нашего квартала быстро пришли к заключению, что это дело рук тогдашнего Биггсова мальчишки. Не будь он в состоянии доказать свое полное алиби при строгом допросе, которому его подверг жилец дома No 19, когда он зашел за заказами (в допросе участвовал и No 21, который в это время случайно оказался на крыльце), Биггсову мальчишке пришлось бы круто.


I didn't know Biggs's boy at that time, but, from what I have seen of them since, I should not have attached much importance to that alibi myself.

Я в то время не знал этого мальчика, но, судя по поведению его преемников, я не придал бы особого значения этому "алиби".


Biggs's boy, as I have said, came round the corner.

Как я уже сказал, Биггсов мальчишка вышел из-за угла.


He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared.

Он, видимо, очень спешил, когда впервые появился в поле нашего зрения, но, заметив нас с Гаррисом, Монморенси и наши вещи, сбавил ход и уставился на нас.


Harris and I frowned at him.

Мы с Гаррисом сурово посмотрели на него.


This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy.

Это могло бы обидеть более чуткое существо, но мальчишки от Биггса, как правило, не отличаются чувствительностью.


He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye.

Он остановился на расстоянии ярда от наших дверей, выбрал себе соломинку для жеванья и, опершись на перила, устремил на нас глаза.


He evidently meant to see this thing out.

По-видимому, он решил досмотреть весь спектакль до конца.


In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street.

Через минуту на другой стороне улицы появился мальчик от бакалейщика.


Biggs's boy hailed him:

Биггсов мальчишка крикнул ему:


"Hi! ground floor o' 42's a-moving."

- Эй, нижние из сорок второго переезжают!


The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step.

Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и занял позицию с другой стороны крыльца.


Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy; while the empty-can superintendent from

Потом возле Биггсова мальчишки остановился молодой человек из сапожного магазина, а надсмотрщик за пустыми жестянками из


"The Blue Posts" took up an independent position on the curb.

"Голубого столба" занял самостоятельную позицию у обочины.


"They ain't a-going to starve, are they?" said the gentleman from the boot-shop.

- Они, видать, не помрут с голоду, а? - заметил юноша из сапожного магазина.


"Ah! you'd want to take a thing or two with you," retorted "The Blue Posts," "if you was a-going to cross the Atlantic in a small boat."

- Ты бы тоже небось захватил с собой кое-что, если бы вздумал переплыть океан на маленькой лодочке, - возразил "Голубой столб".


"They ain't a-going to cross the Atlantic," struck in Biggs's boy; "they're a-going to find Stanley."

- Они не собираются переплывать океан, они будут искать Стэнли [Стэнли Генри Мортон (1841 - 1904) - англичанин, исследователь Африки], - вмешался Биггсов мальчишка.


By this time, quite a small crowd had collected, and people were asking each other what was the matter.

К этому времени вокруг нас собралась целая толпа, и люди спрашивали друг друга, что случилось.


One party (the young and giddy portion of the crowd) held that it was a wedding, and pointed out Harris as the bridegroom; while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral, and that I was probably the corpse's brother.

Некоторые (юная и легкомысленная часть присутствующих) придерживались мнения, что это свадьба, и указывали на Гарриса как на жениха. Более пожилые и серьезные люди склонялись к мысли, что происходят похороны и что я, по всей вероятности, брат покойника.


At last, an empty cab turned up (it is a street where, as a rule, and when they are not wanted, empty cabs pass at the rate of three a minute, and hang about, and get in your way), and packing ourselves and our belongings into it, and shooting out a couple of Montmorency's friends, who had evidently sworn never to forsake him, we drove away amidst the cheers of the crowd, Biggs's boy shying a carrot after us for luck.

Наконец показался пустой кэб (на нашей улице пустые кэбы, когда они не нужны, попадаются, как правило, по три в минуту). Мы кое-как втиснули в него наши вещи и самих себя, сбросив со ступенек нескольких друзей Монморенси, которые, видимо, дали клятву никогда не расставаться с ним, и поехали, сопровождаемые приветственными кликами толпы и морковкой, которую Биггсов мальчишка пустил нам вслед "на счастье".



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание