Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
282
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



По дороге они подобрали еще многих, которые мечтали выбраться на волю, и, наконец, поглотили всех, кто был в лабиринте.


People who had given up all hopes of ever getting either in or out, or of ever seeing their home and friends again, plucked up courage at the sight of Harris and his party, and joined the procession, blessing him.

Люди, отказавшиеся от всякой надежды снова увидеть родной дом и друзей, при виде Г арриса и его компании воспряли духом и присоединились к процессии, осыпая его благословениями.


Harris said he should judge there must have been twenty people, following him, in all; and one woman with a baby, who had been there all the morning, insisted on taking his arm, for fear of losing him.

Гаррис сказал, что, по его предположению" за ним следовало, в общем, человек двадцать; одна женщина с ребенком, которая пробыла в лабиринте все утро, непременно пожелала взять Гарриса под руку, чтобы не потерять его.


Harris kept on turning to the right, but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze.

Гаррис все время поворачивал направо, но идти было, видимо, далеко, и родственник Гарриса сказал, что это, вероятно, очень большой лабиринт.


"Oh, one of the largest in Europe," said Harris.

- Один из самых обширных в Европе, - сказал Гаррис.


"Yes, it must be," replied the cousin, "because we've walked a good two miles already."

- Похоже, что так, - ответил его родственник. -Мы ведь уже прошли добрых две мили.


Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago.

Г аррису и самому это начало казаться странным. Но он держался стойко, пока компания не прошла мимо валявшейся на земле половины пышки, которую Гаррисов родственник, по его словам, видел на этом самом месте семь минут тому назад.


Harris said: "Oh, impossible!" but the woman with the baby said,

- Это невозможно, - возразил Гаррис, но женщина с ребенком сказала:


"Not at all," as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris.

"Ничего подобного", - так как она сама отняла эту пышку у своего мальчика и бросила ее перед встречей с Гаррисом.


She also added that she wished she never had met Harris, and expressed an opinion that he was an impostor.

Она прибавила, что лучше бы ей никогда с ним не встречаться, и выразила мнение, что он обманщик.


That made Harris mad, and he produced his map, and explained his theory.

Это взбесило Гарриса. Он вытащил план и изложил свою теорию.


"The map may be all right enough," said one of the party, "if you know whereabouts in it we are now."

- План-то, может, и неплохой, - сказал кто-то,- но только нужно знать, в каком месте мы сейчас находимся.


Harris didn't know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again.

Гаррис не знал этого и сказал, что самое лучшее будет вернуться к выходу и начать все снова.


For the beginning again part of it there was not much enthusiasm; but with regard to the advisability of going back to the entrance there was complete unanimity, and so they turned, and trailed after Harris again, in the opposite direction.

Предложение начать все снова не вызвало особого энтузиазма, но в части возвращения назад единодушие было полное. Все повернули обратно и потянулись за Г аррисом в противоположном направлении.


About ten minutes more passed, and then they found themselves in the centre.

Прошло еще минут десять, и компания очутилась в центре лабиринта.


Harris thought at first of pretending that that was what he had been aiming at; but the crowd looked dangerous, and he decided to treat it as an accident.

Г аррис хотел сначала сделать вид, будто он именно к этому и стремился, но его свита имела довольно угрожающий вид, и он решил расценить это как случайность.


Anyhow, they had got something to start from then.

Теперь они хотя бы знают, с чего начать.


They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.

Им известно, где они находятся. План был еще раз извлечен на свет божий, и дело показалось проще простого, - все в третий раз тронулись в путь.


And three minutes later they were back in the centre again.

Через три минуты они опять были в центре.


After that, they simply couldn't get anywhere else.

После этого они просто-таки не могли оттуда уйти.


Whatever way they turned brought them back to the middle.

В какую бы сторону они ни сворачивали, все пути приводили их в центр.


It became so regular at length, that some of the people stopped there, and waited for the others to take a walk round, and come back to them.

Это стало повторяться с такой правильностью, что некоторые просто оставались на месте и ждали, пока остальные прогуляются и вернутся к ним.


Harris drew out his map again, after a while, but the sight of it only infuriated the mob, and they told him to go and curl his hair with it.

Гаррис опять извлек свой план, но вид этой бумаги привел толпу в ярость. Гаррису посоветовали пустить план на папильотки.


Harris said that he couldn't help feeling that, to a certain extent, he had become unpopular.

Гаррис, по его словам, не мог не сознавать, что до некоторой степени утратил популярность.


They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them.

Наконец все совершенно потеряли голову и во весь голос стали звать сторожа. Сторож пришел, взобрался на стремянку снаружи лабиринта и начал громко давать им указания.


But all their heads were, by this time, in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything, and so the man told them to stop where they were, and he would come to them.

Но к этому времени у всех в головах была такая путаница, что никто не мог ничего сообразить. Тогда сторож предложил им постоять на месте и сказал, что придет к ним.


They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in.

Все собрались в кучу и ждали, а сторож спустился с лестницы и пошел внутрь.


He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then he got lost.

На горе это был молодой сторож, новичок в своем деле. Войдя в лабиринт, он не нашел заблудившихся, начал бродить взад и вперед и, наконец, сам заблудился.


They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been.

Время от времени они видели сквозь листву, как он метался где-то по ту сторону изгороди, и он тоже видел людей и бросался к ним, и они стояли и ждали его минут пять, а потом он опять появлялся на том же самом месте и спрашивал, куда они пропали.


They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out.

Всем пришлось дожидаться, пока не вернулся один из старых сторожей, который ходил обедать. Только тогда они, наконец, вышли.


Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge; and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back.

Г аррис оказал, что, поскольку он может судить, это замечательный лабиринт, и мы сговорились, что на обратном пути попробуем завести туда Джорджа.

Chapter VII.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ


The river in its Sunday garb.-Dress on the river.-A chance for the men.-Absence of taste in Harris.-George's blazer.-A day with the fashion-plate young lady.-Mrs. Thomas's tomb.-The man who loves not graves and coffins and skulls.-Harris mad.-His views on George and Banks and lemonade.-He performs tricks.

Река в праздничном наряде. Как одеваться для путешествия по реке. Удобный случай для мужчин. Отсутствие вкуса у Г арриса. Фуфайка Джорджа. День с барышней из модного журнала. Могила миссис Томас. Человек, который не любит могил, гробов и черепов. Гаррис приходит в бешенство. Его мнение о Джордже, банках и лимонаде. Он показывает акробатические номера.


It was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience.

Когда Г аррис рассказывал мне о своих переживаниях в лабиринте, мы проходили Маулсейский шлюз.


It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock.

Это заняло много времени, так как наша лодка была единственная, а шлюз велик.


I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it.

Насколько мне помнится, я еще ни разу не видел, чтобы в Маулсейском шлюзе была всего одна лодка.


It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river.

Мне кажется, это самый оживленный из всех шлюзов на реке, не исключая даже Баултерского.


I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock from the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.

Мне иногда приходилось наблюдать его в такие минуты, когда воды совсем не было видно под множеством ярких фуфаек, пестрых тапочек, нарядных шляп, зонтиков всех цветов радуги, шелковых накидок, плащей, развевающихся лент и изящных белых платьев. Если смотреть с набережной, этот шлюз можно было принять за огромный ящик, куда набросали цветов всех оттенков, которые заполнили его до самых краев.


On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long, while, up the stream, and down the stream, lie, waiting their turn, outside the gates, long lines of still more boats; and boats are drawing near and passing away, so that the sunny river, from the Palace up to Hampton Church, is dotted and decked with yellow, and blue, and orange, and white, and red, and pink.

В погожее воскресенье река имеет такой вид почти весь день. За воротами, и вверх и вниз по течению, стоят, ожидая своей очереди, длинные вереницы лодок; лодки приближаются и удаляются, так что вся сверкающая река от дворца вплоть до Хэмптонской церкви усеяна желтыми, синими, оранжевыми, белыми, красными, розовыми точками.


All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume, and come and mouch round the lock with their dogs, and flirt, and smoke, and watch the boats; and, altogether, what with the caps and jackets of the men, the pretty coloured dresses of the women, the excited dogs, the moving boats, the white sails, the pleasant landscape, and the sparkling water, it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town.

Все обитатели Хэмптона и Маулси, разодевшись по-летнему, гуляют вокруг шлюза со своими собаками, любезничают, курят и смотрят на лодки. Все это вместе -куртки и шапочки мужчин, красивые цветные платья женщин, снующие собаки, движущиеся лодки, белые паруса, приятный ландшафт и сверкающие воды - представляет одно из самых красивых зрелищ, какие можно видеть близ нашего унылого старого Лондона.


The river affords a good opportunity for dress.

Река дает возможность одеться как следует.


For once in a way, we men are able to show our taste in colours, and I think we come out very natty, if you ask me.

Хоть здесь мы, мужчины, можем показать, каков наш вкус в отношении красок, и если вы меня спросите, я скажу, что получается совсем не так плохо.


I always like a little red in my things-red and black.

Я очень люблю носить что-нибудь красное -красное с черным.


You know my hair is a sort of golden brown, rather a pretty shade I've been told, and a dark red matches it beautifully; and then I always think a light-blue necktie goes so well with it, and a pair of those Russian-leather shoes and a red silk handkerchief round the waist-a handkerchief looks so much better than a belt.

Волосы у меня, знаете, такие золотисто-каштановые - довольно красивый оттенок, как мне говорили, - и темно-красное замечательно к ним идет. И еще, по-моему, сюда очень подходит голубой галстук, юфтяные башмаки и красный шелковый шарф вокруг пояса, - шарф выглядит ведь гораздо лучше, чем ремень.


Harris always keeps to shades or mixtures of orange or yellow, but I don't think he is at all wise in this.

Г аррис всегда предпочитает различные оттенки и комбинации оранжевого и желтого, но я с ним не согласен.


His complexion is too dark for yellows.

Для желтого у него слишком темный цвет лица.


Yellows don't suit him: there can be no question about it.

Желтое ему не идет, в этом нет сомнения.


I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be.

Лучше бы он избрал для фона голубой цвет, и к нему что-нибудь белое иди кремовое. Но поди ж ты! Чем меньше у человека вкуса в вопросах туалета, тем больше он упрямится.


It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on.

Это очень жаль, потому что он никогда не достигнет успеха. В то же время существуют цвета, в которых он выглядел бы не так уж плохо, если бы надел шляпу.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание