Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
282
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Я шокирую почтенных причетников невозмутимостью, с какой смотрю на трогательные надписи, и полным отсутствием интереса к генеалогии обитателей данной местности. А мое плохо скрываемое стремление поскорее выбраться из церкви кажется им оскорбительным.


One golden morning of a sunny day, I leant against the low stone wall that guarded a little village church, and I smoked, and drank in deep, calm gladness from the sweet, restful scene-the grey old church with its clustering ivy and its quaint carved wooden porch, the white lane winding down the hill between tall rows of elms, the thatched-roof cottages peeping above their trim-kept hedges, the silver river in the hollow, the wooded hills beyond!

Однажды, золотистым солнечным утром я прислонился к невысокой стене, ограждающей, маленькую сельскую церковь, и курил, с глубокой, тихой радостью наслаждаясь безмятежной картиной: серая старинная церковь с деревянным резным крыльцом, увитая гирляндами плюща, белая дорога, извивающаяся по склону горы между рядами высоких вязов, домики с соломенными крышами, выглядывающие из-за аккуратно подстриженных изгородей, серебристая река в ложбине, покрытые лесом горы вдали...


It was a lovely landscape.

Чудесный пейзаж!


It was idyllic, poetical, and it inspired me.

В нем было что-то идиллическое, поэтичное, он вдохновлял меня...


I felt good and noble.

Я казался себе добрым и благородным.


I felt I didn't want to be sinful and wicked any more.

Я чувствовал, что не хочу больше быть грешным и безнравственным.


I would come and live here, and never do any more wrong, and lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing.

Мне хотелось поселиться здесь, никогда больше не поступать дурно и вести безупречную, прекрасную жизнь; мне хотелось, чтобы седина посеребрила мне волосы, когда я состарюсь, и т. д. и т. д.


In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them.

В эту минуту я прощал всем моим друзьям и знакомым их греховность и дурной нрав и благословлял их.


They did not know that I blessed them.

Они не знали, что я их благословляю.


They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy.

Они шли своим дурным путем, не имея понятия о том, что я делал для них в этой далекой мирной деревне. Но я все же делал это, и мне хотелось, чтобы они это знали, так как я желал сделать их счастливыми.


I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out:

Такие возвышенные, добрые мысли мелькали у меня в голове, и вдруг моя задумчивость была прервана тоненькими, пронзительными возгласами:


"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming.

- Все в порядке, сэр! Я иду, иду.


It's all right, sur; don't you be in a hurry."

Все в порядке, сэр! Не спешите.


I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step.

Я поднял глаза и увидел лысого старика, который ковылял по кладбищу, направляясь ко мне; в руках у него была огромная связка ключей, которые тряслись и гремели при каждом его шаге.


I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while:

С молчаливым достоинством я махнул ему рукой, чтобы он уходил. Но старик все приближался, неумолчно крича:


"I'm a-coming, sur, I'm a-coming.

- Я иду, сэр, иду!


I'm a little lame.

Я немного хромаю.


I ain't as spry as I used to be.

Теперь я уже не такой прыткий, как раньше.


This way, sur."

Сюда, сэр!


"Go away, you miserable old man," I said.

- Уходи, о несчастный старец, - сказал я.


"I've come as soon as I could, sur," he replied.

- Я торопился изо всех сил, сэр! - продолжал старик.


"My missis never see you till just this minute.

- Моя хозяйка вот только сию минуту заметила вас.


You follow me, sur."

Идите за мной, сэр!


"Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you."

- Уходите, - повторил я, - оставьте меня, пока я не перелез через стену и не убил вас.


He seemed surprised.

Старик, видимо, удивился.


"Don't you want to see the tombs?" he said.

- Разве вы не хотите посмотреть могилы? -спросил он.


"No," I answered,

- Нет, - ответил я.


"I don't.

- Не хочу.


I want to stop here, leaning up against this gritty old wall.

Я хочу стоять здесь, прислонившись к этой старой крепкой стене.


Go away, and don't disturb me.

Уходите, не мешайте мне.


I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good.

Я доверху полон прекрасными, благородными мыслями и хочу остаться таким, ибо чувствую себя добрым и хорошим.


Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours.

Не болтайтесь же здесь и не бесите меня. Вы рассеете все мои добрые чувства вашими нелепыми могильными камнями.


Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense."

Уходите и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за дешевую цену, а я оплачу половину расходов.


He was bewildered for a moment.

На минуту старик растерялся.


He rubbed his eyes, and looked hard at me.

Он протер глаза и пристально посмотрел на меня.


I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out.

Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал.


He said: "Yuise a stranger in these parts?

- Вы приезжий? - спросил он.


You don't live here?"

- Вы не живете здесь?


Graves"No," I said,

- Нет, не живу, - сказал я.


"I don't. You wouldn't if I did."

- Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили.


"Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!"

- Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники.


"You are an untruther," I replied, getting roused;

- Вы обманщик, - ответил я, начиная раздражаться.


"I do not want to see tombs-not your tombs.

- Я не хочу смотреть ваши могилы.


Why should I?

Зачем это мне?


We have graves of our own, our family has.

У нас есть свои могилы - у нашей семьи.


Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds.

Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег.


When I want graves, it is to those places that I go and revel.

Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими.


I do not want other folk's.

Мне не нужно чужих могил.


When you yourself are buried, I will come and see yours.

Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу.


That is all I can do for you."

Это все, что я могу для вас сделать.


He burst into tears.

Старик залился слезами.


He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher.

Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать.


I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:

Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном:


"Well, won't you come and see the memorial window?"

- Может быть, вы посмотрите надгробное окно?


I would not even see that, so he fired his last shot.

Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд.


He drew near, and whispered hoarsely:

Он подошел ближе и хрипло прошептал:


"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those.

- У меня есть там внизу, в склепе, пара черепов. Посмотрите на них.


Oh, do come and see the skulls!

Идемте же, посмотрите черепа.


You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself.

Вы молодой человек, вы путешествуете и должны доставить себе удовольствие.


Come and see the skulls!"

Пойдемте, посмотрите черепа.


Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me:

Тут я обратился в бегство и на бегу слышал, как старик кричал:


"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!"

- Посмотрите черепа! Вернитесь же, посмотрите черепа!


Harris, however, revels in tombs, and graves, and epitaphs, and monumental inscriptions, and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy.

Но Г аррис упивается видом могил, гробниц, эпитафий и надписей на памятниках, и от мысли, что он может не увидеть могилы миссис Томас, он совершенно свихнулся.


He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed-said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb.

Он заявил, что предвкушал возможность увидеть эту могилу с того момента, как была задумана наша прогулка, и что не присоединился бы к нам, не будь у него надежды увидеть могилу миссис Томас.


I reminded him of George, and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him, and then he went for George.

Я напомнил Г аррису о Джордже и о том, что мы должны доставить лодку к пяти часам в Шеппертон и встретить его, и Г аррис принялся за Джорджа.


Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him?

Чего это Джордж целый день болтается и заставляет нас одних таскать эту громоздкую старую перегруженную лодку вверх и вниз по реке и встречать его!


Why couldn't George come and do some work?

Почему Джордж не мог сам прийти и поработать?


Why couldn't he have got the day off, and come down with us?

Почему он не взял себе свободный день и не поехал с нами?


Bank be blowed!

Провались этот банк!


What good was he at the bank?

Какая польза банку от Джорджа?


"I never see him doing any work there," continued Harris, "whenever I go in.

- Когда бы я туда ни пришел, - продолжал Гаррис, - я ни разу не видел, чтобы Джордж что-нибудь делал.


He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something.

Он весь день сидит за стеклом и притворяется, будто чем-то занят.


What's the good of a man behind a bit of glass?

Что пользы от человека, который сидит за стеклом?


I have to work for my living.

Я должен работать, чтобы жить.


Why can't he work.

Почему же он не работает?


What use is he there, and what's the good of their banks?

Зачем он там нужен и какой вообще толк от всех этих банков?


They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with

Они берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениях надписями:


'No effects,'

"Исчерпан.


'Refer to drawer.'

Обратитесь к чекодателю".


What's the good of that?

Какой во всем этом смысл?


That's the sort of trick they served me twice last week.

Этот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды.


I'm not going to stand it much longer.

Я не намерен долго терпеть подобные вещи.


I shall withdraw my account.

Я закрою свой счет.


If he was here, we could go and see that tomb.

Будь Джордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу.


I don't believe he's at the bank at all.

Я вообще не верю, что он в банке.


He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work.

Просто он где-нибудь шляется, а нам приходится работать.


I'm going to get out, and have a drink."

Я выйду и пойду чего-нибудь выпью.


I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst?

Я указал Г аррису, что мы находимся на расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис принялся ругать реку. Какая польза от этой реки, и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды?



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание