Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
283
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Also Queen Elizabeth, she was there, too.

Королева Елизавета тоже бывала здесь.


You can never get away from that woman, go where you will.

От этой женщины никуда не скроешься.


Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here.

Кромвель и Брэдшо (не автор путеводителя, а судья, приговоривший к смерти короля Карла) тоже сюда заглядывали.


They must have been quite a pleasant little party, altogether.

Веселенькая, вероятно, была компания.


There is an iron "scold's bridle" in Walton Church.

В Уолтонской церкви хранится железная "узда для сварливых".


They used these things in ancient days for curbing women's tongues.

В прежнее время эти предметы употребляли, чтобы обуздать женщинам языки.


They have given up the attempt now.

Теперь от таких попыток отказались.


I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough.

Вероятно, железа стало мало, а всякий другой материал для этого слишком мягок.


There are also tombs of note in the church, and I was afraid I should never get Harris past them; but he didn't seem to think of them, and we went on.

В той же церкви есть несколько интересных могил, и я боялся, что мне не удастся оттащить от них Г арриса. Но он, видимо, о них не думал, и мы продолжали путь.


Above the bridge the river winds tremendously.

Выше моста река удивительно извилиста.


This makes it look picturesque; but it irritates you from a towing or sculling point of view, and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering.

Это придает ей живописность, но действует раздражающе на тех, кто гребет или тянет бечеву, и вызывает споры между гребцом и рулевым.


You pass Oatlands Park on the right bank here.

На правом берегу расположен Отлэндс-парк.


It is a famous old place.

Это знаменитое старинное поместье.


Henry VIII. stole it from some one or the other, I forget whom now, and lived in it.

Генрих VIII украл его у кого-то, не помню у кого, и поселился там.


There is a grotto in the park which you can see for a fee, and which is supposed to be very wonderful; but I cannot see much in it myself.

В парке есть грот, который можно осматривать за плату. Он считается очень интересным, но я лично не нахожу в нем ничего особенного.


The late Duchess of York, who lived at Oatlands, was very fond of dogs, and kept an immense number.

Покойная герцогиня Йоркская, которая жила в этом поместье, очень любила собак и держала их несметное количество.


She had a special graveyard made, in which to bury them when they died, and there they lie, about fifty of them, with a tombstone over each, and an epitaph inscribed thereon.

Она устроила особое кладбище, чтобы хоронить собак, когда они околеют, и теперь их лежит там штук пятьдесят, и над каждой поставлен надгробный камень с надписью.


Well, I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does.

Ну что же, сказать по правде, они заслуживают этого в такой же мере, как любой заурядный христианин.


At "Corway Stakes"-the first bend above Walton Bridge-was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus.

У Коруэй-Стэйкса, - первой излучины после Уолтонского моста, - произошла битва между Цезарем и Кассивелауном.


Cassivelaunus had prepared the river for Caesar, by planting it full of stakes (and had, no doubt, put up a notice-board).

Кассивелаун, ожидая прихода Цезаря, понатыкал в реку столбов (и, наверное, прибил к ним доски с надписями).


But Caesar crossed in spite of this.

Но Цезарь все же перешел на другой берег.


You couldn't choke Caesar off that river.

Цезаря нельзя было отогнать от этой реки.


He is the sort of man we want round the backwaters now.

Вот кто бы нам теперь пригодился, чтобы воевать с приречными землевладельцами!


Halliford and Shepperton are both pretty little spots where they touch the river; but there is nothing remarkable about either of them.

Хэллифорд и Шеппертон - красивые местечки в той части, где они подходят к реке, но в них нет ничего примечательного.


There is a tomb in Shepperton churchyard, however, with a poem on it, and I was nervous lest Harris should want to get out and fool round it.

На шеппертонском кладбище есть, правда, могила, на которой воздвигнут камень со стихами, и я опасался, как бы Г аррис не пожелал выйти и побродить вокруг нее.


I saw him fix a longing eye on the landing-stage as we drew near it, so I managed, by an adroit movement, to jerk his cap into the water, and in the excitement of recovering that, and his indignation at my clumsiness, he forgot all about his beloved graves.

Я увидел, с какой тоской он смотрел на пристань, когда мы подъезжали, и ловким движеньем сбросил его кепку в воду. Хлопоты, связанные с ее выуживанием, и гнев на мою неловкость заставили Гарриса позабыть о своих любимых могилах.


At Weybridge, the Wey (a pretty little stream, navigable for small boats up to Guildford, and one which I have always been making up my mind to explore, and never have), the Bourne, and the Basingstoke Canal all enter the Thames together.

Близ Уэйбриджа река Уэй (симпатичная речонка, по которой можно проплыть в небольшой лодке до самого Г илдфорда; я давно собираюсь исследовать ее, но так и не собрался), Берн и Бэзингстокский канал сливаются и вместе впадают в Темзу.


The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when we came in view of it, was George's blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it.

Шлюз находится как раз напротив городка, и первое, что мы заметили, когда он стал виден, была фуфайка Джорджа у одного из ворот шлюза. Ближайшее исследование выяснило, что она облекала тело своего обладателя.


Montmorency set up a furious barking, I shrieked, Harris roared; George waved his hat, and yelled back.

Монморенси поднял дикий лай, я завопил, Гаррис заорал. Джордж крикнул нам в ответ.


The lock-keeper rushed out with a drag, under the impression that somebody had fallen into the lock, and appeared annoyed at finding that no one had.

Сторож шлюза выбежал с драгой в руках, уверенный, что кто-нибудь упал в воду, и был явно раздосадован, убедившись в своей ошибке.


George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand.

Джордж держал в руках какой-то странный пакет, завернутый в клеенку.


It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it.

Он был круглый и плоский на конце, и из него торчала длинная прямая ручка.


"What's that?" said Harris-"a frying-pan?"

- Что это такое? - спросил Гаррис. - Сковородка?


"No," said George, with a strange, wild look glittering in his eyes; "they are all the rage this season; everybody has got them up the river.

- Нет, - ответил Джордж, поглядывая на нас с каким-то опасным блеском в глазах. - В этом году это очень модно. Все берут их с собой на реку.


It's a banjo."

Это - банджо.


"I never knew you played the banjo!" cried Harris and I, in one breath.

- Вот не знал, что ты играешь на банджо? -вскричали мы с Гаррисом в один голос.


"Not exactly," replied George: "but it's very easy, they tell me; and I've got the instruction book!" George and the banjo

- Я и не играю, - ответил Джордж. - Но это, говорят, очень легко. Кроме того, у меня есть самоучитель.

Chapter IX.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


George is introduced to work.-Heathenish instincts of tow-lines.-Ungrateful conduct of a double-sculling skiff.-Towers and towed.-A use discovered for lovers.-Strange disappearance of an elderly lady.-Much haste, less speed.-Being towed by girls: exciting sensation.-The missing lock or the haunted river.-Music.-Saved!

Джорджа запрягают в работу. Дурные инстинкты бечевы. Неблагодарное поведение четырехвесельной лодки. Влекущие и влекомые. Новое занятие для влюбленных. Странное исчезновение пожилой дамы. Поспешишь - людей насмешишь. На бечеве за девушками - сильное ощущение. Пропавший шлюз, или заколдованная река. Музыка. Спасены!


We made George work, now we had got him.

Заполучив, наконец, Джорджа, мы заставили его работать.


He did not want to work, of course; that goes without saying.

Джорджу, конечно, не хотелось работать - это само собой разумеется.


He had had a hard time in the City, so he explained.

Ему порядком пришлось потрудиться в Сити, объяснил он.


Harris, who is callous in his nature, and not prone to pity, said:

Гаррис, человек по натуре черствый и не склонный к жалости, сказал:


"Ah! and now you are going to have a hard time on the river for a change; change is good for everyone.

- Ах, вот как! Ну, а теперь тебе придется для разнообразия потрудиться на реке. Перемена полезна всякому.


Out you get!"

Выходи-ка!


He could not in conscience-not even George's conscience-object, though he did suggest that, perhaps, it would be better for him to stop in the boat, and get tea ready, while Harris and I towed, because getting tea was such a worrying work, and Harris and I looked tired.

По совести (даже при такой совести, как у Джорджа) Джорджу было нечего возразить, хотя он высказал мнение, что, может быть, ему лучше остаться в лодке и приготовить чай, в то время как мы с Гаррисом будем тянуть бечеву. Ведь приготовление чая - очень утомительное занятие, а мы с Гаррисом, видимо, устали.


The only reply we made to this, however, was to pass him over the tow-line, and he took it, and stepped out.

Вместо ответа мы передали ему бечеву, и он взял ее и вышел из лодки.


Dog wrapped in tow-lineThere is something very strange and unaccountable about a tow-line.

У бечевы есть некоторые странные и необъяснимые свойства.


You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers, and five minutes afterwards, when you pick it up, it is one ghastly, soul-revolting tangle.

Вы сматываете ее так терпеливо и бережно, словно задумали сложить новые брюки, а пять минут спустя, подняв ее с земли, видите, что она превратилась в какой-то ужасный, отвратительный клубок.


I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again.

Я не хочу никого обидеть, но я твердо убежден, что если взять обыкновенную бечеву, растянуть ее посреди поля и на полминуты отвернуться, то окажется, что она за это время собралась в кучу, скрутилась, завязалась в узлы и превратилась в сплошные петли, а оба ее конца куда-то исчезли. Чтобы распутать ее, вам придется добрых полчаса просидеть на траве, непрерывно ругаясь.


That is my opinion of tow-lines in general.

Таково мое мнение о бечевках вообще.


Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not.

Конечно, могут быть достойные исключения, - я не говорю, что их нет.


There may be tow-lines that are a credit to their profession-conscientious, respectable tow-lines-tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves.

Может быть, существуют бечевки, делающие честь своему сословию, - добросовестные, почтенные бечевки, которые не изображают из себя вязальных ниток и не пытаются превратиться в салфеточки, как только их предоставят самим себе.


I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are.

Повторяю, подобные бечевки, может быть, и существуют. Я искренне надеюсь, что это так.


But I have not met with them.

Но мне не приходилось с ними встречаться.


This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock.

Нашей бечевкой я занялся самолично незадолго до того, как мы подъехали к шлюзу.


I would not let Harris touch it, because he is careless.

Я не позволил Г аррису прикасаться к ней, потому что Гаррис небрежен.


I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand.

Я медленно и старательно смотал ее, завязал посредине, сложил пополам и тихонько опустил на дно лодки; Г аррис по всем правилам искусства поднял ее и вложил в руку Джорджа.


George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else.

Джордж, крепко держа бечеву, отставил руку подальше и начал ее разматывать с такой осторожностью, словно распеленывал новорожденного младенца. Но не успел он раскрутить и десяти ярдов, как она уподобилась плетеному коврику, сделанному неумелыми руками новичка.


It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it.

Так бывает всегда, и это неизменно влечет за собой одинаковые последствия.


The man on the bank, who is trying to disentangle it, thinks all the fault lies with the man who rolled it up; and when a man up the river thinks a thing, he says it.

Человек на берегу, который пытается размотать бечеву, думает, что во всем виноват тот, кто ее сматывал. А когда человек на берегу реки что-нибудь думает, он высказывает это без обиняков.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание