Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
283
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



It is always best to let Harris have his head when he gets like this.

Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать.


Then he pumps himself out, and is quiet afterwards.

В конце концов он выдыхается и сидит потом спокойно.


I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage.

Я напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Надо только смешать одно с другим, и получится вкусный, освежающий напиток.


Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c.

Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по его выражению - бурду, годную лишь для школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д.


He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England.

Все они расстраивают желудок, губят тело и душу и являются причиной половины преступлений, совершаемых в Англии.


He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle.

Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы достать бутылку.


It was right at the bottom of the hamper, and seemed difficult to find, and he had to lean over further and further, and, in trying to steer at the same time, from a topsy-turvy point of view, he pulled the wrong line, and sent the boat into the bank, and the shock upset him, and he dived down right into the hamper, and stood there on his head, holding on to the sides of the boat like grim death, his legs sticking up into the air.

Она лежала на самом дне корзины, и ее, видимо, было нелегко найти. Гаррису приходилось наклоняться все больше и больше; пытаясь при этом управлять лодкой и видя все вверх дном, он потянул не за ту веревку и вогнал лодку в берег. Толчок опрокинул его, и он нырнул прямо в корзину и стоял в ней головой вниз, судорожно вцепившись руками в борта лодки и задрав ноги кверху.


He dared not move for fear of going over, and had to stay there till I could get hold of his legs, and haul him back, and that made him madder than ever.

Он не отважился шевельнуться, чтобы не полететь в воду, и ему пришлось стоять так, пока я не вытянул его за ноги, отчего он еще больше взбесился.

Chapter VIII.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ


Blackmailing.-The proper course to pursue.-Selfish boorishness of river-side landowner.-"Notice" boards.-Unchristianlike feelings of Harris.-How Harris sings a comic song.-A high-class party.-Shameful conduct of two abandoned young men.-Some useless information.-George buys a banjo.

Шантаж. Какую политику следует при этом проводить. Себялюбивая грубость земельного собственника. "Объявления". Нехристианские чувства Г арриса. Как Г аррис поет комические куплеты. Культурная вечеринка. Постыдное поведение двух порочных молодых людей. Бесполезные сведения. Джордж покупает банджо.


We stopped under the willows by Kempton Park, and lunched.

Мы остановились у Хэмптон-парка, под ивами, и стали завтракать.


It is a pretty little spot there: a pleasant grass plateau, running along by the water's edge, and overhung by willows.

Это приятная местность: вдоль берега здесь тянется веселый зеленый луг, осененный ивами.


We had just commenced the third course-the bread and jam-when a gentleman in shirt-sleeves and a short pipe came along, and wanted to know if we knew that we were trespassing.

Мы только что взялись за третье блюдо - хлеб с вареньем, - как появился какой-то джентльмен без пиджака и с короткой трубкой и осведомился, известно ли нам, что мы вторглись в чужие владения.


We said we hadn't given the matter sufficient consideration as yet to enable us to arrive at a definite conclusion on that point, but that, if he assured us on his word as a gentleman that we were trespassing, we would, without further hesitation, believe it.

Мы ответили, что не уделили еще этому вопросу достаточного внимания, чтобы иметь возможность прийти к определенному выводу, но если он поручится честным словом джентльмена, что мы действительно вторглись в чужие владения, мы готовы без дальнейших колебаний ему поверить.


He gave us the required assurance, and we thanked him, but he still hung about, and seemed to be dissatisfied, so we asked him if there was anything further that we could do for him; and Harris, who is of a chummy disposition, offered him a bit of bread and jam.

Джентльмен с короткой трубкой дал нам требуемое заверение, и мы поблагодарили его. Но он продолжал ходить вокруг нас и, по-видимому, был недоволен, так что мы спросили, чем еще мы можем ему служить. Гаррис, человек по натуре компанейский, даже предложил ему кусок хлеба с вареньем.


I fancy he must have belonged to some society sworn to abstain from bread and jam; for he declined it quite gruffly, as if he were vexed at being tempted with it, and he added that it was his duty to turn us off.

Но этот джентльмен, вероятно, принадлежал к какому-нибудь обществу, члены которого поклялись воздерживаться от хлеба с вареньем; во всяком случае он довольно-таки грубо отклонил предложение Г арриса, словно обиженный тем, что его пытаются соблазнить, и прибавил, что его обязанность - выставить нас отсюда.


Harris said that if it was a duty it ought to be done, and asked the man what was his idea with regard to the best means for accomplishing it.

Г аррис сказал, что, если такова его обязанность, она должна быть выполнена, и спросил, какие средства, по его мнению, являются для этого наилучшими.


Harris is what you would call a well-made man of about number one size, and looks hard and bony, and the man measured him up and down, and said he would go and consult his master, and then come back and chuck us both into the river.

А Гаррис, надо сказать, хорошо сложен и роста вполне приличного и производит впечатление человека жилистого и крепкого. Джентльмен смерил его взглядом сверху донизу и сказал, что пойдет посоветоваться со своим хозяином, а потом вернется и сбросит нас обоих в реку.


Of course, we never saw him any more, and, of course, all he really wanted was a shilling.

Разумеется, мы его больше не видели, и, разумеется, все, что ему было нужно, - это один шиллинг.


There are a certain number of riverside roughs who make quite an income, during the summer, by slouching about the banks and blackmailing weak-minded noodles in this way.

На побережье попадаются подобные хулиганы, которые сколачивают за лето порядочное состояние, болтаясь по берегу и шантажируя таким образом слабохарактерных дурачков.


They represent themselves as sent by the proprietor.

Они выдают себя за уполномоченных землевладельца.


The proper course to pursue is to offer your name and address, and leave the owner, if he really has anything to do with the matter, to summon you, and prove what damage you have done to his land by sitting down on a bit of it.

Лучшая политика в этом случае - сказать свое имя и адрес и предоставить хозяину, если он действительно имеет отношение к этому делу, вызвать вас в суд и доказать, что вы нанесли вред его земле, посидев на ней.


But the majority of people are so intensely lazy and timid, that they prefer to encourage the imposition by giving in to it rather than put an end to it by the exertion of a little firmness.

Но большинство людей до того лениво и робко, что им приятнее поощрять это насилие, уступая ему, чем прекратить его, проявив некоторую твердость характера.


Where it is really the owners that are to blame, they ought to be shown up.

В тех случаях, когда действительно виноваты хозяева, их следует разоблачать.


The selfishness of the riparian proprietor grows with every year.

Эгоизм прибрежных землевладельцев усиливается с каждым годом.


If these men had their way they would close the river Thames altogether.

Дай им волю, они бы совсем заперли реку Темзу.


They actually do this along the minor tributary streams and in the backwaters.

Они уже фактически делают это в притоках и каналах.


They drive posts into the bed of the stream, and draw chains across from bank to bank, and nail huge notice-boards on every tree.

Они вбивают в дно реки столбы, протягивают от берега до берега цепи и приколачивают к каждому дереву огромные доски с предупреждениями.


The sight of those notice-boards rouses every evil instinct in my nature.

Вид этих досок пробуждает во мне самые дурные инстинкты.


I feel I want to tear each one down, and hammer it over the head of the man who put it up, until I have killed him, and then I would bury him, and put the board up over the grave as a tombstone.

Мне хочется сорвать их и до тех пор барабанить ими по голове человека, который их повесил, пока он не умрет. Потом я его похороню и положу доску ему на могилу вместо надгробного памятника.


I mentioned these feelings of mine to Harris, and he said he had them worse than that.

Я поделился своими чувствами с Гаррисом, и Гаррис сказал, что с ним дело обстоит еще хуже.


He said he not only felt he wanted to kill the man who caused the board to be put up, but that he should like to slaughter the whole of his family and all his friends and relations, and then burn down his house.

Ему хочется не только убить человека, который велел повесить доску, но перерезать всю его семью, друзей и родственников и потом сжечь его дом.


This seemed to me to be going too far, and I said so to Harris; but he answered:

Такая жестокость показалась мне несколько чрезмерной, и я высказал это Гаррису. Но Гаррис возразил:


"Not a bit of it.

- Ничего подобного.


Serve 'em all jolly well right, and I'd go and sing comic songs on the ruins."

Так им и надо. Я еще спел бы на развалинах куплеты.


I was vexed to hear Harris go on in this blood-thirsty strain.

Меня огорчило, что Г аррис настроен так кровожадно.


We never ought to allow our instincts of justice to degenerate into mere vindictiveness.

Никогда не следует допускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в простую мстительность.


It was a long while before I could get Harris to take a more Christian view of the subject, but I succeeded at last, and he promised me that he would spare the friends and relations at all events, and would not sing comic songs on the ruins.

Потребовалось много времени, чтобы убедить Гарриса принять более христианскую точку зрения, но, наконец, это удалось. Он обещал во всяком случае пощадить друзей и родственников и не петь на развалинах куплетов.


You have never heard Harris sing a comic song, or you would understand the service I had rendered to mankind.

Если бы вам хоть раз пришлось слышать, как Г аррис поет комические куплеты, вы бы поняли, какую услугу я оказал человечеству.


It is one of Harris's fixed ideas that he can sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris's friends who have heard him try, is that he can't and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try.

Гаррис одержим навязчивой идеей, будто он умеет петь комические куплеты. Друзья Г арриса, которым довелось его слышать, наоборот, твердо убеждены в том, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что ему нельзя позволять это делать.


When Harris is at a party, and is asked to sing, he replies:

Когда Гаррис сидит где-нибудь в гостях и его просят спеть, он отвечает:


"Well, I can only sing a comic song, you know;" and he says it in a tone that implies that his singing of that, however, is a thing that you ought to hear once, and then die.

"Вы же знаете - я пою только комические куплеты", - причем говорит это с таким видом, будто их-то он во всяком случае поет так, что достаточно один раз его услышать - и можно спокойно умереть.


"Oh, that is nice," says the hostess.

- Ну вот и хорошо, - говорит хозяйка дома.


"Do sing one, Mr. Harris;" and Harris gets up, and makes for the piano, with the beaming cheeriness of a generous-minded man who is just about to give somebody something.

- Спойте что-нибудь, мистер Гаррис. И Гаррис поднимается и идет к роялю с широкой улыбкой добряка, который собирается сделать кому-нибудь подарок.


"Now, silence, please, everybody" says the hostess, turning round;

- Теперь, пожалуйста, тише, - говорит хозяйка, оглядываясь по сторонам.


"Mr. Harris is going to sing a comic song!"

- Мистер Гаррис будет петь куплеты.


"Oh, how jolly!" they murmur; and they hurry in from the conservatory, and come up from the stairs, and go and fetch each other from all over the house, and crowd into the drawing-room, and sit round, all smirking in anticipation.

- Ах, как интересно! - слышится шепот. Все спешат из зимнего сада, спускаются с лестницы, собирают людей со всего дома и толпой входят в гостиную. Потом все садятся в кружок, заранее улыбаясь.


Then Harris begins.

И Гаррис начинает.


Well, you don't look for much of a voice in a comic song.

Конечно, для пения куплетов не требуется особых голосовых данных.


You don't expect correct phrasing or vocalization.

Вы не ожидаете точности фразировки или чистоты звука.


You don't mind if a man does find out, when in the middle of a note, that he is too high, and comes down with a jerk.

Неважно, если певец на середине ноты вдруг обнаруживает, что забрался слишком высоко и рывком съезжает вниз.


You don't bother about time.

Темп тоже не имеет значения.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание