Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
282
53
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them.

Джордж купил себе для этой прогулки несколько новых принадлежностей туалета, и они меня огорчают.


The blazer is loud.

Его фуфайка "кричит".


I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it.

Мне не хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так думаю, но, право, для нее нет более подходящего слова.


He brought it home and showed it to us on Thursday evening.

Он принес и показал нам эту фуфайку в четверг вечером.


We asked him what colour he called it, and he said he didn't know.

Мы спросили его, какого она, по его мнению, цвета, и он ответил, что не знает.


He didn't think there was a name for the colour.

Для такого цвета, по его словам, нет названия.


The man had told him it was an Oriental design.

Продавец сказал ему, что это восточная расцветка.


George put it on, and asked us what we thought of it.

Джордж надел свою фуфайку и спросил, как мы ее находим.


Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.

Гаррис заметил, что она вполне годится для того, чтобы вешать ее ранней весной над цветочными грядками, - отпугивать птиц; но от одной мысли, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо.


George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?

Джордж надулся, но Г аррис совершенно правильно сказал, что, если Джордж не хотел выслушать его мнение, незачем было и спрашивать.


What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.

Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей лодке всеобщее внимание.


Young ladyGirls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed.

Девушки тоже производят в лодке весьма недурное впечатление, если они хорошо одеты.


Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.

На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем хороший лодочный костюм.


But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case.

Но "лодочный костюм" - хорошо бы все дамы это понимали! - есть нечто такое, что следует носить, находясь в лодке, а не под стеклянным колпаком.


It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip.

Если с вами едет публика, которая все время думает не о прогулке, а о своих платьях, вся экскурсия будет испорчена.


It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind.

Однажды я имел несчастье отправиться на речной пикник с двумя дамами такого сорта.


We did have a lively time!

Ну и весело же нам было!


They were both beautifully got up-all lace and silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty shoes, and light gloves.

Обе были разряжены в пух и прах - шелка, кружева, ленты, цветы, изящные туфли, светлые перчатки.


But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic.

Они оделись для фотографии, а не для речного пикника.


They were the "boating costumes" of a French fashion-plate.

На них были "лодочные костюмы" с французской модной картинки.


It was ridiculous, fooling about in them anywhere near real earth, air, and water.

Сидеть в них поблизости от настоящей земли, воды и воздуха было просто нелепо.


The first thing was that they thought the boat was not clean.

Прежде всего эти дамы решили, что в лодке грязно.


We dusted all the seats for them, and then assured them that it was, but they didn't believe us.

Мы смахнули пыль со всех скамей и стали убеждать наших спутниц, что теперь чисто, но они не верили.


One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake.

Одна из них потерла подушку пальцем и показала его другой; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых лет христианства, старающихся устроиться поудобнее на кресте.


You are liable to occasionally splash a little when sculling, and it appeared that a drop of water ruined those costumes.

Когда гребешь, случается иногда плеснуть веслом, а капля воды, оказывается, может совершенно сгубить дамский туалет.


The mark never came out, and a stain was left on the dress for ever.

Пятно ничем нельзя вывести, и на платье навсегда остается след.


I was stroke.

Я был кормовым.


I did my best.

Я старался как мог.


I feathered some two feet high, and I paused at the end of each stroke to let the blades drip before returning them, and I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time. (Bow said, after a while, that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull with me, but that he would sit still, if I would allow him, and study my stroke.

Я поднимал весла вверх на два фута, после каждого удара делал паузу, чтобы с лопастей стекла вода, и выискивал, опуская их снова, самое гладкое место. (Носовой вскоре сказал, что не чувствует себя достаточно искусным, чтобы грести со мной, и предпочитает, если я не против, сидеть и изучать мой стиль гребли.


He said it interested him.) But, notwithstanding all this, and try as I would, I could not help an occasional flicker of water from going over those dresses.

Она очень интересует его.) Но, несмотря на все мои старания, брызги иногда залетали на платья девушек.


The girls did not complain, but they huddled up close together, and set their lips firm, and every time a drop touched them, they visibly shrank and shuddered.

Девушки не жаловались, а только крепче приникали друг к другу и сидели, плотно сжав губы. Всякий раз, как их касалась капля воды, они пожимались и вздрагивали.


It was a noble sight to see them suffering thus in silence, but it unnerved me altogether.

Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило мне нервы.


I am too sensitive.

Я слишком чувствителен.


I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to.

Я начал грести яростно и беспокойно, и чем больше я старался не брызгать, тем сильнее брызгал.


I gave it up at last; I said I'd row bow.

Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос.


Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places.

Носовой тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами.


The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment.

Дамы, видя, что я ухожу, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли.


Poor girls! they had better have put up with me.

Бедные девушки! Им бы следовало лучше примириться со мной.


The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy.

Юноша, который достался им теперь, был веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем щенок ньюфаундленд.


You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did.

Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился.


He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time.

Он шумно, наотмашь, ударил веслами, так что брызги фонтаном разлетелись по всей лодке, и вся наша компания тотчас же застыла, выпрямившись на скамьях.


When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say:

Вылив на платья барышень около пинты воды, он с приятной улыбкой говорил:


"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his handkerchief to wipe it off with.

"Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им свой носовой платок.


"Oh, it's of no consequence," the poor girls would murmur in reply, and covertly draw rugs and coats over themselves, and try and protect themselves with their lace parasols.

- О, это неважно, - шептали в ответ несчастные девицы и украдкой закрывались пледами и пальто или пытались защищаться от брызг своими кружевными зонтиками.


At lunch they had a very bad time of it.

За завтраком им пришлось очень плохо.


People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright.

Их заставляли садиться на траву, а трава была пыльная; стволы деревьев, к которым им предлагали прислониться, видимо не были чищены уже целую неделю. Девушки разостлали на земле носовые платки и сели на них, держась очень прямо.


Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying.

Кто-то споткнулся о корень, неся в руках блюдо с мясным пирогом, и пирог полетел на землю.


None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again.

К счастью, он не попал на девушек, но этот прискорбный случай открыл им глаза на новую опасность и взволновал их. После этого, когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло упасть и запачкать платье, барышни со все возрастающим беспокойством провожали его глазами, пока он снова не садился на место.


Washing up "Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!"

- А ну-ка, девушки, - весело сказал наш друг носовой, когда с завтраком было покончено, -теперь вымойте посуду.


They didn't understand him at first.

Сначала они его не поняли.


When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up.

Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду.


"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun!

- Это очень забавно! Сейчас я вас научу! -закричал юноша.


You lie down on your-I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water."

- Лягте на... я хочу сказать, свесьтесь с берега и полощите посуду в воде.


The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work.

Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят ли их платья для подобной работы.


"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck 'em up."

- Ничего с ними не сделается, - беспечно объявил носовой. - Подоткните их.


And he made them do it, too.

И он заставил-таки девушек вымыть посуду!


He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic.

Он сказал, что в этом главная прелесть пикника.


They said it was very interesting.

Девушки нашли, что это очень интересно.


Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he-no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him!

Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот юноша так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид!


Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb.

Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и посмотреть могилу миссис Томас.


"Who is Mrs. Thomas?" I asked.

- Кто такая миссис Томас? - спросил я.


"How should I know?" replied Harris.

- Почем я знаю, - ответил Гаррис.


"She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it."

- Это дама, у которой интересная могила, и я хочу ее посмотреть.


I objected.

Я возражал против этого.


I don't know whether it is that I am built wrong, but I never did seem to hanker after tombstones myself.

Не знаю, может быть, я не так устроен, как другие, но меня как-то никогда не влекло к надгробным плитам.


I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself.

Я знаю, что первое, что подобает сделать, когда вы приезжаете в какой-нибудь город или в деревню, - это бежать на кладбище и наслаждаться видом могил, но я всегда отказываю себе в этом развлечении.


I take no interest in creeping round dim and chilly churches behind wheezy old men, and reading epitaphs.

Мне неинтересно бродить по темным, холодным церквам вслед за каким-нибудь астматическим старцем и читать надгробные надписи.


Not even the sight of a bit of cracked brass let into a stone affords me what I call real happiness.

Даже вид куска потрескавшейся бронзы, вделанной в камень, не доставляет мне того, что я называю истинным счастьем.


I shock respectable sextons by the imperturbability I am able to assume before exciting inscriptions, and by my lack of enthusiasm for the local family history, while my ill-concealed anxiety to get outside wounds their feelings.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание