Разговорный английский

Владимир Войтенок
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Пособие по развитию навыков устной речи, созданное авторами В. В. Войтенок и А. М. Войтенко, выдержало испытание временем (первое издание 1961 г.): много поколений учащихся, студентов и преподавателей имели возможность оценить по достоинству эту книгу. «Разговорный английский» состоит из двух частей и приложения. В первой части 16 глав, в которых по тематическому принципу сгруппированы слова и обороты речи, употребляемые в разговоре на повседневные темы. В ряде случаев отнесение материала к тому или иному разделу весьма условно. Так, например, сведения об одежде содержатся в главах «Одежда» и «Покупки». Как правило, эти случаи в книге оговорены. Во второй части книги приведены обороты и изречения, относящиеся к сфере человеческих эмоций. В приложении помещены тексты и диалоги, относящиеся к соответствующим разделам первой части. Слова и обороты речи отбирались по принципу их употребления в устных речевых ситуациях, для которых характерными являются нейтральный и разговорный стили речи. Судить о возможной сфере употребления того или иного оборота и о его стилистической окраске следует на основе сопоставления русского и английского текстов (авторы стремились добиться максимальной адекватности этих текстов в стилистическом отношении). При работе с пособием под руководством преподавателя могут найти применение самые разнообразные виды и типы упражнений, обычно используемые при обучении устной речи на английском языке. Помещаемые в приложении типовые тексты и диалоги помогут разнообразить формы работы и добиться более эффективных результатов. Пособие предназначено для учителей средней школы, студентов языковых вузов, а также для специалистов, изучающих английский язык. Оно может быть полезно лицам, желающим углубить свои познания в разговорном английском языке.

Книга добавлена:
10-08-2023, 06:46
0
410
64
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Разговорный английский

Содержание

Читать книгу "Разговорный английский"



You have grown pale from pain.

Вы побледнели от боли.

He is in pain.

Он испытывает боль.

I roared with pain.

Я ревел от боли.

The pain was slight and lasted

Боль была незначительной и

only for a moment.

продолжалась недолго.

I could not bear the pain and

Я не мог вынести боль и упал

fainted.

в обморок.

He had aches and pains of every

Каких только болезней у него

description.

не было.

What can be done to relieve the

Что можно сделать для облег

pain?

чения боли?

It’ll give you pain.

Вам будет больно.

The pain’s abating.

Боль утихает.

I have a sharp (shooting, acute) pain here.

У меня острая боль вот здесь.

93

I suffer from a pain here.

Do you still suffer from the pain?

How do you stand (bear) the pain?

Has the pain gone?

Я испытываю боль вот здесь. Вы еще испытываете боль?

Как Вы переносите боль?

Прошла боль?

11. BEDRIDDEN

11. ПОСТЕЛЬНЫЙ РЕЖИМ

Will you kindly send for a physician?

The doctor must be sent for.

I’ve got to go for a doctor.

I’ll fetch the doctor at once.

The doctor will be round in an hour’s time.

She took to (her) bed.

I have to stay in (to keep to my) bed.

I have to stay indoors (to keep to my room).

I was confined to my bed.

I was laid up for a month with a broken leg.

You are not fit to get up (to get out of bed) yet.

You may leave your bed (get up) now.

I’d rather be here with you.

I’ll take care of you.

I was well cared for.

I was looked after by N.

Пошлите, пожалуйста, зг врачом.

Необходимо послать за врачом.

Я должен идти за врачом.

Я сразу же приведу врача.

Врач придет через час.

Она слегла.

Я должен лежать в постели.

Я должен соблюдать домашний режим.

Я был прикован к постели.

Я пролежал месяц с переломом ноги.

Вам еще нельзя вставать.

Теперь Вы можете ходить.

Я предпочла бы остаться около Вас.

Я присмотрю за Вами.

За мной хорошо ухаживали.

За мной ухаживала Н.

12. MEDICINES AND TREATMENT

12. ЛЕКАРСТВА И ЛЕЧЕНИЕ

How long will I have to take this medicine, doctor?

Как долго мне придется принимать это лекарство, доктор?

94

Take the medicine (mixture,

Принимайте лекарство (мик

pills, powders) in accordance

стуру, пилюли, порошки)

with the prescription.

в соответствии с рецептом.

Five drops (one tea-spoonful,

Принимайте по пять капель

three table-spoonfuls) three

(по одной чайной ложке,

times a day.

по три столовых ложки) три раза в день.

This must be taken a table

Это надо принимать по сто

spoonful every two hours.

ловой ложке через каждые два часа.

You must take a pill once every

Принимайте по одной пилю

two hours.

ле каждые два часа.

Take this medicine twice a day

Принимайте это лекарство

after meals.

два раза в день после еды.

That must be taken on an empty stomach.

Это надо принимать натощак.

This mixture is for the throat.

Эта микстура для полоскания горла.

Gargle every two hours.

Полощите горло каждые 2 часа.

This ointment will keep the

Эта мазь приостановит раз

swelling down.

витие опухоли.

This is for reducing the temper

Это (средство) для пониже

ature (for soothing the pain)

ния температуры (утоляющее боль, для снятия боли).

This will keep the fever down.

Это собьет температуру.

This is a sedative (a pain killer

Это болеутоляющее (сред

(co//.)).

ство).

This is a laxative.

Это слабительное.

This is a tonic.

Это стимулирующее (средство).

This is an antiseptic (a prophy

Это антисептический (про

lactic) preparation.

филактический) препарат.

What do you take for a headache

Что Вы принимаете от го

(a cold, a cough)?

ловной боли (простуды, кашля)?

I take a powder (pills, drops,

Я принимаю порошок (пи

tablets).

люли, капли, таблетки).

These drops will give you instant

Эти капли принесут Вам мо

relief.

ментальное облегчение.

The medicine won’t do you any

Это лекарство Вам не повре

harm.

дит.

It’s good for a headache.

Оно помогает от головной боли.

95

This medicine performs mira

Это лекарство делает чудеса.

cles.

1 take some medicine, but it

Я принимаю какое-то ле

does me no good.

карство, но оно мало

помогает.

The medicine did not work.

Лекарство не подействовало.

The medicine did not have the

Лекарство не произвело же

desired effect.

лаемого действия.

No medicine seems to do her

Никакие лекарства ей, кажет

any good.

ся, не помогают.

What a bitter pull!

Какая горькая пилюля!

I’ll put some sugar and fruit

Я положу в лекарство саха

juice into the medicine so as

ра и фруктового сока, что

to hide the unpleasant taste.

бы перебить неприятный

вкус.

Give me the medicine dropper

Дайте мне, пожалуйста, пи

(pipette), will you?

петку.

The treatment was working

Лечение оказывало благо

perfectly.

творное действие.

I will prescribe you:

Я пропишу Вам:

a course of medical treat

курс лечения;

ment;

a home treatment;

домашнее лечение;

a hospital treatment;

стационарное (больнич

ное) лечение;

a light treatment;

лечение светом;

a foot-bath;

ножную ванну;

a sun-bath.

солнечную ванну.

Apply a mustard plaster to your

Поставьте на грудь горчич

chest and by the morning

ник, и к утру Вы будете

you’ll be all right.

здоровы.

I’ll apply a medicine that’ll soon

Я приложу лекарство, от ко

heal the cut in your arm.

торого у Вас быстро зажи

вет рана на руке.

We will put a dressing (a

Мы сделаем Вам перевязку

compress).

(компресс).

A plaster cast had to be put on.

Пришлось наложить гипсо

вую повязку.

I’ll give you a shot of morphine

Я сделаю Вам инъекцию

so that you can sleep (to

морфия, чтобы Вы могли

make you sleep).

заснуть.

He must be given an immediate

Надо немедленно сделать ему

injection.

вливание.

When were you inoculated

Когда Вам была сделана при

against influenza?

вивка от гриппа?

96

Put a hot bottle (bag) to your feet.

You will have to have penicillin injections.

Don’t remove the bandage or dirt will get in.

Have a cold rubdown every morning.

Положите грелку к ногам.

Вам необходимо сделать инъекции пенициллина.

Не снимайте повязку, иначе попадет грязь.

Делайте холодное обтирание каждое утро.

13. DIET

13. ДИЕТА

What diet must I keep?

You may eat anything now.

You must give attention to the matter of dieting.

Proper food and ordinary care now — that’s all.

You must look after your digestion.

You must follow this diet strictly.

He wrote out a diet to which I was to be restricted.

Warm milk will be wholesome.

I was fed on —.

Meat doesn’t suit me.

Fish disagrees with me.

Какую диету я должен соблюдать?

Теперь Вы можете есть все.

Вам необходимо уделить внимание диете.

Надлежащее питание и нормальный уход — вот и все, что нужно.

Вам надо следить за желудком.

Вы должны строго придерживаться этой диеты.

Он прописал мне диету, которую я должен был соблюдать.

Вам будет полезно теплое молоко.

Меня кормили ...

Мясо мне вредно.

Мой организм не принимает рыбы.

14. GETTING WORSE

14. УХУДШЕНИЕ

You look ill.

He is in a bad state (way).

His illness will lead to complications.

This is an aftereffect caused by his illness.

Вы выглядите больным (очень плохо).

Он в плохом состоянии.

Его болезнь даст осложнения.

Это осложнение, вызванное его заболеванием.

97

He has fallen into a coma.

A change for the worse took place.

His condition became steadily worse.

His illness took a turn for the worse.

His illness assumed a grave character.

His health gave way.

There is a small chance that he may live.

He is near his end.

He is given up by the doctors.

He is past (beyond) hope (cure, praying for).

He is hovering on the verge of death.

He is no better today.

His days are numbered.

He will not live over today.

He is on the point of death.

His race is nearly over.

His life had only a few days to run.

He is sinking.

He won’t last more than a couple of days.

You are a mere shadow of your former self. (You are a shadow of a shade.)

He got as thin as a thread (rake).

He has a weak constitution.

Он в бессознательном состоянии. (Он впал в кому.)

Наступило ухудшение.

Его состояние непрерывно ухудшалось.

В ходе его болезни наступило ухудшение.

Его болезнь приняла очень серьезный характер.

Его здоровье сильно ухудшилось.

Мало надежды на то, что он выживет.

Он умирает.

Врачи признали его безнадежным.

Он в безнадежном состоянии.

Он близок к смерти.

Сегодня ему нисколько не лучше.

Его дни сочтены.

Он не проживет до завтра.

Он при смерти.

Его жизненный путь почти окончен.

Ему оставалось жить всего несколько дней.

Он умирает.

Больше двух дней он не проживет.

От Вас осталась одна тень.

Он стал худым как щепка.

У него слабый организм.

15. DEATH

15. СМЕРТЬ

He has breathed his last.

He died in his bed (boots).

Он испустил дух.

Он умер своей смертью (скоропостижно).

98

She is gone.

He is no more.

He died of a wound.

The doctors tried in vain to pull him round.

It is all over (up) with him.

He never got over it.

Она умерла.

Его уже нет в живых.

Он умер от раны.

Врачи безуспешно пытались спасти его.

Он скончался.

Он так и не поправился.

16. RECOVERY

16. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

How do you feel?

Very much relieved, thank you.

I’m getting on nicely, thank you.

I’m better, far better (a great deal better, heaps better) now.

I’m doing well; I’m even gaining (picking up, making, putting on) weight. I have put on two pounds this week alone.

I’m picking up flesh (coll.).

I’m on the mend (coll.).

I’m feeling pretty well.

I’m recovering my strength slowly but surely.

I’m much reduced after my illness.

I was just skin and bone.

You’ll be all right in no time.

There’s a marked improvement in your condition.

There’s still a chance for him to pull through.

He looks well and by the evening he’ll be out of danger.

You have improved in health (in looks).

You seem to radiate energy.

You look the picture of health. (You look as fresh as a daisy. You are in the pink of condition.)

Как Вы себя чувствуете? Спасибо, значительно лучше. Спасибо, я поправляюсь.

Мне теперь лучше, гораздо лучше.

Я выздоравливаю; я даже прибавляю в весе. Только за эту неделю я поправился на два фунта.

Я прибавляю в весе.

Я поправляюсь.

Я хорошо себя чувствую.

Я набираюсь сил медленно, но верно.

Я сильно похудел после болезни.

Я был кожа да кости.

Вы поправитесь очень скоро.

В состоянии Вашего здоровья наблюдается заметное улучшение.

Он еще может выздороветь.

Он выглядит лучше и к вечеру будет вне опасности.

Вы поправились (выглядите лучше).

Вы так и пышете здоровьем.

У Вас цветущий вид.

99

17. FATIGUE

17. УСТАЛОСТЬ

I’m quite done up after my journey.

1 am tired to death.

I am fagged out altogether.

You look tired.

You face shows signs of tiredness.

I soon felt remarkably tired.

You are tired after the strain of the day.

You are fatigued with the walk, aren’t you?

By the end of journey I was worn out altogether.

Overstrain began to have its natural effect upon everybody.

I am good for another 10 miles.

Я очень устал после поездки.

Я смертельно устал.

Я утомлен до изнеможения.

Вы выглядите усталым.

На Вашем лице следы усталости.

Я вскоре почувствовал себя сильно усталым.

Вы устали после напряженного дня (после всяких хлопот).


Скачать книгу "Разговорный английский" - Владимир Войтенок бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Самиздат, сетевая литература » Разговорный английский
Внимание